2 Corinzi 1:15

15 Ed in questa confidanza io voleva innanzi venire a voi, acciocchè aveste una seconda grazia.

2 Corinzi 1:15 Meaning and Commentary

2 Corinthians 1:15

And in this confidence I was minded
Being fully persuaded of your affection for me, as having been instrumental in the conversion of many of you, and of your esteem of me as a faithful and upright minister of the word, and of your being my rejoicing in the day of Christ, I was desirous, and had determined, and so promised,

to come to you before;
when I sent my first epistle to you, or before now, or before I went into Macedonia; and what I now say was the sincere intention of my mind; I thought really to have done what I had such an inclination to: and my view in it was,

that you might have a second benefit;
the meaning of which according to some is, first by his letter to them, and then by his presence with them; or as others, one benefit when he should pass by them to Macedonia, and a second, when he should return to them from thence, according to the following verse; or rather, as the first benefit which they received from him, and under his ministry, was their conversion, so this second benefit may design their edification, and establishment in the faith, their growth in grace, and improvement in spiritual knowledge.

2 Corinzi 1:15 In-Context

13 Perciocchè noi non vi scriviamo altre cose, se non quelle che discernete, ovvero ancora riconoscete;
14 ed io spero che le riconscerete eziandio infino al fine. Siccome ancora ci avete in parte riconosciuti, che noi siamo il vostro vanto, come altresì voi siete il nostro, il quale avremo nel giorno del Signor nostro Gesù Cristo.
15 Ed in questa confidanza io voleva innanzi venire a voi, acciocchè aveste una seconda grazia.
16 E passando da voi, venire in Macedonia; e poi di nuovo di Macedonia venire a voi, e da voi essere accompagnato in Giudea.
17 Facendo adunque questa deliberazione, ho io usata leggerezza? ovvero, le cose che io delibero, le delibero io secondo la carne, talchè vi sia in me sì, sì; e no, no?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.