Daniele 4:36

36 In quel tempo il mio conoscimento tornò in me; e, con la gloria del mio regno, mi fu restituita la mia maestà, e il mio splendore; e i miei principi mi ricercarono; ed io fui ristabilito nel mio regno, e mi fu aggiunta maggior grandezza.

Daniele 4:36 Meaning and Commentary

Daniel 4:36

At the same time my reason returned unto me
Or, "my understanding" F17; this he repeats, not only to express the certainty of it, but the sense he had of the greatness of the favour, and of which what he said at this time is a full proof:

and for the glory of my kingdom mine honour and brightness returned
unto me:
or "form" F18, as the Septuagint; his majestic form, that royal majesty, that appeared in his countenance formerly, returned again; which graced him as a king, and made for the glory of his kingdom, and the administration of his office. Jarchi renders it, "and to the glory of my kingdom I returned"; and to the same purpose the Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions. This whole clause is wanting in the Syriac version. Jarchi interprets "brightness" of the form of his countenance; and Jacchiades of the light of it, the sparkling lustre and majesty of it. A strange change and alteration this!

And my counsellors and my lords sought unto me;
who very likely had the administration of government in their hands during this time; and as the dream, and the interpretation, were publicly known, and they had seen the first part of it fulfilled in the king's madness and miserable state, they had reason to believe the latter part also, and therefore waited for the accomplishment of it at the end of seven years; when they sought for him, and sought unto him, very probably by the direction of Daniel, who was at the head of them; and this may be the reason why another prince was not set upon the throne, because they expected his return to it at the expiration of these years; and in the mean while held the reins of government in their own hands, but now delivered them up to him:

and I was established in my kingdom;
as Daniel had told him, in the interpretation of his dream, that his kingdom should be sure to him, ( Daniel 4:26 ) :

and excellent majesty was added unto me;
or, more majesty F19; he had more honour and grandeur than he had before; more respect was shown him, and homage paid him: his latter end, like Job's, was greater than his beginning.


FOOTNOTES:

F17 (yednm) "intellectus meus", Cocceius, Michaelis.
F18 (ywyz) , (h morfh mou) , Sept.; "forma mea", Tigurine version, "figura mea", Munster.
F19 (aryty wbr) "magnificentia amplior", Pagninus, Montanus; "amplitudo major", Junius & Tremellius; "magnificentia major", Piscator; "majestas amplior seu major", Michaelis.

Daniele 4:36 In-Context

34 Ma, in capo di quel tempo, io Nebucadnesar levai gli occhi al cielo, e il mio conoscimento ritornò in me, e benedissi l’Altissimo; e lodai, e glorificai colui che vive in eterno, la cui podestà è una podestà eterna, e il cui regno è per ogni generazione.
35 Ed appo cui tutti gli abitatori della terra son riputati come niente; e il quale opera come gli piace, nell’esercito del cielo, e con gli abitatori della terra; e non vi è alcuno che lo percuota in su la mano, e gli dica: Che cosa fai?
36 In quel tempo il mio conoscimento tornò in me; e, con la gloria del mio regno, mi fu restituita la mia maestà, e il mio splendore; e i miei principi mi ricercarono; ed io fui ristabilito nel mio regno, e mi fu aggiunta maggior grandezza.
37 Al presente io Nebucadnesar lodo, esalto, e glorifico il Re del cielo, tutte le cui opere son verità, e le vie giudicio; e il quale può abbassar quelli che procedono con superbia.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.