Compare Translations for Haggai 2:3

3 Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?
3 'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?
3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
3 'Is there anyone here who saw the Temple the way it used to be, all glorious? And what do you see now? Not much, right?
3 'Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?
3 ‘Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
3 'Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, is this not in your eyes as nothing?
3 ‘Does anyone remember this house—this Temple—in its former splendor? How, in comparison, does it look to you now? It must seem like nothing at all!
3 Who is left among you that saw this house in its former glory? How does it look to you now? Is it not in your sight as nothing?
3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
3 Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?
3 Who among you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it appear as nothing to you?
3 Who among you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it appear as nothing to you?
3 '"Who among you is left that saw this house in its former glory? And how does it look to you now? It seems like nothing to you, doesn't it?
3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?
3 Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
3 "Is there anyone among you who can still remember how splendid the Temple used to be? How does it look to you now? It must seem like nothing at all.
3 "Is there anyone among you who can still remember how splendid the Temple used to be? How does it look to you now? It must seem like nothing at all.
3 Ask them, 'Is there anyone among the faithful few who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?'
3 'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?
3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see her now? Is she not as nothing before your eyes?
3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
3 'Who among you [is] left that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it seem like nothing {to you}?
3 Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? und wie seht ihr's nun an? Ist's nicht also, es dünkt euch nichts zu sein?
3 'Do any of you remember how great the Temple was before it was destroyed? What does it look like now? Doesn't it seem like nothing to you?'
3 'Did any of you who are here see how beautiful this temple used to be? How does it look to you now? It doesn't look so good, does it?
3 Who is left among you that saw this house in its former glory? How does it look to you now? Is it not in your sight as nothing?
3 (2-4) Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes?
3 'Who is left among you that saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not in your sight as nothing?
3 'Who is left among you that saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not in your sight as nothing?
3 Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
3 `Who is left among you who saw this house in her first glory? And how do ye see it now? Is this not in your eyes by comparison with it as nothing?
3 `Who is left among you who saw this house in her first glory? And how do ye see it now? Is this not in your eyes by comparison with it as nothing?
3 loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens
3 loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens
3 Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing?
3 'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?
3 Who in you is left, that saw this house in his first glory? and what see ye this now? whether it is not thus, as if it be not before your eyes? (Who is left among you, who saw this House in its first glory? and how do ye see it now? is it not thus, as if it be not before your eyes?)
3 Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?

Haggai 2:3 Commentaries