Interlinear Bible - John 1; John 2; John 3; John 4; John 5; John 6; John 7; John 8; John 9; John 10; John 11; John 12; John 13; John 14; John 15; John 16; John 17; John 18; John 19; John 20; John 21

Change Translation

Loading...

John 1

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
jEn PREP ajrch'/ N-DSF h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo?, N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM h\n V-IXI-3S pro;? PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM kai; CONJ qeo;? N-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo?. N-NSM
2 The same was in the beginning with God.
ouJ'to? D-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP ajrch'/ N-DSF pro;? PREP to;n T-ASM qeovn. N-ASM
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
pavnta A-NPN dij PREP aujtou' P-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ cwri;? ADV aujtou' P-GSM ejgevneto V-2ADI-3S oujde; ADV e&n. N-NSN oJ; R-NSN gevgonen V-2RAI-3S
4 In him was life; and the life was the light of men.
ejn PREP aujtw'/ P-DSM zwh; N-NSF h\n, V-IXI-3S kai; CONJ hJ T-NSF zwh; N-NSF h\n V-IXI-3S to; T-NSN fw'? N-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
kai; CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF faivnei, V-PAI-3S kai; CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF aujto; P-ASN ouj PRT katevlaben. V-2AAI-3S
6 There was a man sent from God, whose name was John.
jEgevneto V-2ADI-3S a~nqrwpo? N-NSM ajpestalmevno? V-RPP-NSM para; PREP qeou', N-GSM o~noma N-NSN aujtw'/ P-DSM #Iwavnnh?: N-NSM
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
ouJ'to? D-NSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP marturivan, N-ASF i&na CONJ marturhvsh/ V-AAS-3S peri; PREP tou' T-GSN fwtov?, N-GSN i&na CONJ pavnte? A-NPM pisteuvswsin V-AAS-3P dij PREP aujtou'. P-GSM
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
oujk PRT h\n V-IXI-3S ejkei'no? D-NSM to; T-NSN fw'?, N-NSN ajll# CONJ i&na CONJ marturhvsh/ V-AAS-3S peri; PREP tou' T-GSN fwtov?. N-GSN
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
\hn V-IXI-3S to; T-NSN fw'? N-NSN to; T-NSN ajlhqinovn, A-NSN oJ; R-NSN fwtivzei V-PAI-3S pavnta A-ASM a~nqrwpon, N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM h\n, V-IXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dij PREP aujtou' P-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM aujto;n P-ASM oujk PRT e~gnw. V-2AAI-3S
11 He came unto his own, and his own received him not.
eij? PREP ta; T-APN i~dia A-APN h\lqen, V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM i~dioi A-NPM aujto;n P-ASM ouj PRT parevlabon. V-2AAI-3P
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
o&soi K-NPM de; CONJ e~labon V-2AAI-3P aujtovn, P-ASM e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM ejxousivan tevkna N-NPN qeou' N-GSM genevsqai, V-2ADN toi'? T-DPM pisteuvousin V-PAP-DPM eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou', P-GSM
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
oiJ; R-NPM oujk PRT ejx aiJmavtwn N-GPN oujde; ADV ejk PREP qelhvmato? N-GSN sarko;? N-GSF oujde; ADV ejk PREP qelhvmato? N-GSN ajndro;? N-GSM ajll# CONJ ejk PREP qeou' N-GSM ejgennhvqhsan. V-API-3P
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us,* (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM sa;rx ejgevneto V-2ADI-3S kai; CONJ ejskhvnwsen V-AAI-3S ejn PREP hJmi'n, P-1DP kai; CONJ ejqeasavmeqa V-ADI-1P th;n T-ASF dovxan aujtou', P-GSM dovxan wJ? ADV monogenou'? A-GSM para; PREP patrov?, N-GSM plhvrh? A-NSF cavrito? N-GSF kai; CONJ ajlhqeiva?. N-GSF
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
jIwavnnh? N-NSM marturei' V-PAI-3S peri; PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ kevkragen V-2RAI-3S levgwn, V-PAP-NSM OuJ'to? D-NSM h\n V-IXI-3S oJ;n R-ASM ei\pon, V-2AAI-3P JO T-NSM ojpivsw ADV mou P-1GS ejrcovmeno? V-PNP-NSM e~mprosqevn PREP mou P-1GS gevgonen, V-2RAI-3S o&ti CONJ prw'tov? A-NSM mou P-1GS h\n. V-IXI-3S
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSN plhrwvmato? N-GSN aujtou' P-GSM hJmei'? P-1NP pavnte? A-NPM ejlavbomen, V-2AAI-1P kai; CONJ cavrin N-ASF ajnti; PREP cavrito?: N-GSF
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
o&ti CONJ oJ T-NSM novmo? N-NSM dia; PREP Mwu>sevw? N-GSM ejdovqh, V-API-3S hJ T-NSF cavri? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ajlhvqeia N-NSF dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejgevneto. V-2ADI-3S
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
qeo;n N-ASM oujdei;? A-NSF eJwvraken V-RAI-3S-ATT pwvpote: ADV monogenh;? A-NSM qeo;? N-NSM oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovlpon N-ASM tou' T-GSM patro;? N-GSM ejkei'no? D-NSM ejxhghvsato.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva N-NSF tou' T-GSM #Iwavnnou, N-GSM o&te ADV ajpevsteilan V-AAI-3P ?pro;? PREP aujto;n? P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ejx JIerosoluvmwn N-GPN iJerei'? N-APM kai; CONJ Leuivta? N-APM i&na CONJ ejrwthvswsin V-AAS-3P aujtovn, P-ASM Su; P-2NS tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S
20 And he confessed, and denied not; but confessed*, I am not the Christ.
kai; CONJ wJmolovghsen V-AAI-3S kai; CONJ oujk PRT hjrnhvsato, V-ADI-3S kai; CONJ wJmolovghsen V-AAI-3S o&ti CONJ #Egw; P-1NS oujk PRT eijmi; V-PXI-1S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujtovn, P-ASM Tiv I-NSN ou\n; CONJ Suv P-2NS #Hliva? N-NSM ei\; V-PXI-2S kai; CONJ levgei, V-PAI-3S Oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S JO T-NSM profhvth? N-NSM ei\ V-PXI-2S suv; P-2NS kai; CONJ ajpekrivqh, V-ADI-3S Ou~. PRT
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S i&na CONJ ajpovkrisin N-ASF dw'men V-2AAS-1P toi'? T-DPM pevmyasin V-AAP-DPM hJma'?: P-1AP tiv I-NSN levgei? V-PAI-2S peri; PREP seautou'; F-3GSM
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
e~fh, V-IXI-3S #Egw; P-1NS fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF Eujquvnate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM kaqw;? ADV ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a? N-NSM oJ T-NSM profhvth?. N-NSM
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Kai; CONJ ajpestalmevnoi V-RPP-NPM h\san V-IXI-3P ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn. N-GPM
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Tiv I-NSN ou\n CONJ baptivzei? V-PAI-2S eij V-PXI-2S su; P-2NS oujk PRT ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oujde; ADV #Hliva? N-NSM oujde; ADV oJ T-NSM profhvth?; N-NSM
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM #Egw; P-1NS baptivzw V-PAI-1S ejn PREP u&dati: N-DSN mevso? A-NSM uJmw'n P-2GP e&sthken oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date, V-RAI-2P
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose* shoe's latchet I am not worthy to unloose.
oJ T-NSM ojpivsw ADV mou P-1GS ejrcovmeno?, V-PNP-NSM ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ?ejgw;? P-1NS a~xio? i&na CONJ luvsw V-AAS-1S aujtou' P-GSM to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tou' T-GSN uJpodhvmato?. N-GSN
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Tau'ta D-NPN ejn PREP Bhqaniva/ N-DSF ejgevneto V-2ADI-3S pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM o&pou ADV h\n V-IXI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM baptivzwn. V-PAP-NSM
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM ajmno;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM ai~rwn V-PAP-NSM th;n T-ASF aJmartivan N-ASF tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S uJpe;r PREP ouJ' R-GSM ejgw; P-1NS ei\pon, V-2AAI-1S #Opivsw ADV mou P-1GS e~rcetai V-PNI-3S ajnh;r N-NSM oJ;? R-NSM e~mprosqevn PREP mou P-1GS gevgonen, V-2RAI-3S o&ti CONJ prw'tov? A-NSM mou P-1GS h\n. V-IXI-3S
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore* am I come baptizing with water.
kajgw; P-1NS oujk PRT h~/dein V-LAI-1S aujtovn, P-ASM ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI dia; PREP tou'to D-ASN h\lqon V-2AAI-1S ejgw; P-1NS ejn PREP u&dati N-DSN baptivzwn. V-PAP-NSM
32 And John bare record, saying*, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Kai; CONJ ejmartuvrhsen V-AAI-3S #Iwavnnh? N-NSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ Teqevamai V-RNI-1S to; T-ASN pneu'ma N-ASN katabai'non V-PAP-ASN wJ? ADV peristera;n N-ASF ejx oujranou', N-GSM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejpj PREP aujtovn: P-ASM
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
kajgw; P-1NS oujk PRT h~/dein V-LAI-1S aujtovn, P-ASM ajll# CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS baptivzein V-PAN ejn PREP u&dati N-DSN ejkei'nov? D-NSM moi P-1DS ei\pen, V-2AAI-3S #Efj PREP oJ;n R-ASM a^n PRT i~dh/? V-2AAS-2S to; T-ASN pneu'ma N-ASN katabai'non V-PAP-ASN kai; CONJ mevnon V-PAP-ASN ejpj PREP aujtovn, P-ASM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
kajgw; P-1NS eJwvraka, V-RAI-1S-ATT kai; CONJ memartuvrhka V-RAI-1S o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV pavlin ADV eiJsthvkei V-LAI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM duvo, N-NUI
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
kai; CONJ ejmblevya? V-AAP-NSM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM peripatou'nti V-PAP-DSM levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM ajmno;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
kai; CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM duvo N-NUI maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them,What seek ye*? They said unto him, Rabbi,* (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
strafei;? V-2APP-NSM de; CONJ oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ qeasavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM ajkolouqou'nta? V-PAP-APM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN zhtei'te; V-PAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JRabbiv HEB oJ; R-NSN levgetai V-PPI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Didavskale}, N-VSM pou' PRT mevnei?; V-PAI-2S
39 He saith unto them,Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ercesqe V-PNM-2P kai; CONJ o~yesqe. V-FDI-2P h\lqan V-2AAI-3P ou\n CONJ kai; CONJ ei\dan V-2AAI-3P pou' PRT mevnei, V-PAI-3S kai; CONJ parj PREP aujtw'/ P-DSM e~meinan V-AAI-3P th;n T-ASF hJmevran N-ASF ejkeivnhn: D-ASF w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV dekavth. N-NSF
40 One of the two which heard* John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
\hn V-IXI-3S #Andreva? N-NSM oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Sivmwno? N-GSM Pevtrou N-GSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM duvo N-NUI tw'n T-GPM ajkousavntwn V-AAP-GPM para; PREP #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ ajkolouqhsavntwn V-AAP-GPM aujtw'/: P-DSM
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
euJrivskei V-PAI-3S ouJ'to? D-NSM prw'ton ADV to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM to;n T-ASM i~dion A-ASM Sivmwna N-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM EuJrhvkamen V-RAI-1P to;n T-ASM Messivan N-ASM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Xristovs}: N-NSM
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said,Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
h~gagen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM ejmblevya? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S Sivmwn N-NSM oJ R-NSN uiJo;? N-NSM #Iwavnnou: N-GSM su; P-2NS klhqhvsh/ V-FPI-2S Khfa'? N-NSM oJ; R-NSN eJrmhneuvetai V-PPI-3S Pevtros}. N-NSM
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him,Follow me.
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV hjqevlhsen V-AAI-3S ejxelqei'n eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan, N-ASF kai; CONJ euJrivskei V-PAI-3S Fivlippon. N-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM Fivlippo? N-NSM ajpo; PREP Bhqsai>dav, N-PRI ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF #Andrevou N-GSM kai; CONJ Pevtrou. N-GSM
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
euJrivskei V-PAI-3S Fivlippo? N-NSM to;n T-ASM Naqanah;l N-PRI kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM J;on R-ASM e~grayen V-AAI-3S Mwu>sh'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM profh'tai N-NPM euJrhvkamen, V-RAI-1P #Ihsou'n N-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM #Iwsh;f N-PRI to;n T-ASM ajpo; PREP Nazarevt. N-PRI
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM Naqanahvl, N-PRI #Ek PREP Nazare;t N-PRI duvnataiv V-PNI-3S ti I-NSN ajgaqo;n A-NSN ei\nai; V-PXN levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ? T-NSM Fivlippo?, N-NSM ~ercou V-PNI-2S kai; CONJ i~de. V-AAM-2S
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him,Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
ei\den V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM to;n T-ASM Naqanah;l N-PRI ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S peri; PREP aujtou', P-GSM ~ide V-AAM-2S ajlhqw'? ADV #Israhlivth? N-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSM dovlo? N-NSM oujk PRT e~stin. V-PXI-3S
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him,Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Naqanahvl, N-PRI Povqen ADV me P-1AS ginwvskei?; V-PAI-2S ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Pro; PREP tou' T-GSM se P-2AS Fivlippon N-ASM fwnh'sai V-AAN o~nta V-PXP-ASM uJpo; PREP th;n T-ASF sukh'n N-ASF ei\dovn V-2AAI-1S se. P-2AS
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM Naqanahvl, N-PRI JRabbiv, HEB su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou', N-GSM su; P-2NS basileu;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
50 Jesus answered and said unto him,Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &oti CONJ ei\povn V-2AAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ ei\dovn V-2AAI-1S se P-2AS uJpokavtw ADV th'? T-GSF sukh'? N-GSF pisteuvei?; V-PAI-2S meivzw A-APN touvtwn D-GPN o~yh/. V-FDI-2S
51 And he saith unto him,Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP o~yesqe V-FDI-2P to;n T-ASM oujrano;n N-ASM ajnew/govta V-2RPP-ASM kai; CONJ tou;? T-APM ajggevlou? N-APM tou' T-GSM qeou' N-GSM ajnabaivnonta? V-PAP-APM kai; CONJ katabaivnonta? V-PAP-APM ejpi; PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM

John 2

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Kai; CONJ th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF trivth/ A-DSF gavmo? N-NSM ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP Kana; N-PRI th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF kai; CONJ h\n V-IXI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM ejkei': ADV
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
ejklhvqh V-API-3S de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM eij? PREP to;n T-ASM gavmon. N-ASM
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
kai; CONJ uJsterhvsanto? V-AAP-GSM oi~nou N-GSM levgei V-PAI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Oi\non N-ASM oujk PRT e~cousin. V-PAI-3P
4 Jesus saith unto her,Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
?kai;? CONJ levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Tiv I-NSN ejmoi; P-1DS kai; CONJ soiv, P-2DS guvnai; N-VSF ou~pw ADV h&kei V-PAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF mou. P-1GS
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
levgei V-PAI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM toi'? T-DPM diakovnoi?, N-DPM &o R-ASN ti X-ASN a^n PRT levgh/ V-PAS-3S uJmi'n P-2DP poihvsate. V-AAM-2P
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
h\san V-IXI-3P de; CONJ ejkei' ADV livqinai A-NPF uJdrivai N-NPF eJ;x kata; PREP to;n T-ASM kaqarismo;n N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM keivmenai, V-PNP-NPF cwrou'sai V-PAP-NPF ajna; PREP metrhta;? N-APM duvo N-NUI h^ PRT trei'?. N-APM
7 Jesus saith unto them,Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Gemivsate V-AAM-2P ta;? T-APF uJdriva? N-APF u&dato?. N-GSN kai; CONJ ejgevmisan V-AAI-3P aujta;? P-APF e&w? CONJ a~nw. ADV
8 And he saith unto them,Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Antlhvsate V-AAM-2P nu'n ADV kai; CONJ fevrete V-PAM-2P tw'/ T-DSM ajrcitriklivnw/: N-DSM oiJ T-NPM de; CONJ h~negkan. V-AAI-3P
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
wJ? ADV de; CONJ ejgeuvsato V-ADI-3S oJ T-NSM ajrcitrivklino? N-NSM to; T-ASN u&dwr N-ASN oi\non N-ASM gegenhmevnon, V-RPP-ASN kai; CONJ oujk PRT h~/dei V-LAI-3S povqen ADV ejstivn, V-PXI-3S oiJ T-NPM de; CONJ diavkonoi N-NPM h~/deisan V-LAI-3P oiJ T-NPM hjntlhkovte? V-RAP-NPM to; T-ASN u&dwr, N-ASN fwnei' V-PAI-3S to;n T-ASM numfivon N-ASM oJ T-NSM ajrcitrivklino? N-NSM
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Pa'? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM prw'ton ADV to;n T-ASM kalo;n A-ASM oi\non N-ASM tivqhsin, V-PAI-3S kai; CONJ o&tan CONJ mequsqw'sin V-APS-3P to;n T-ASM ejlavssw: A-ASM su; P-2NS tethvrhka? V-RAI-2S to;n T-ASM kalo;n A-ASM oi\non N-ASM e&w? CONJ a~rti. ADV
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Tauvthn D-ASF ejpoivhsen V-AAI-3S ajrch;n N-ASF tw'n T-GPN shmeivwn N-GPN oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP Kana; N-PRI th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ ejfanevrwsen V-AAI-3S th;n T-ASF dovxan aujtou', P-GSM kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou'. P-GSM
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Meta; PREP tou'to D-ASN katevbh V-2AAI-3S eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI aujto;? P-NSM kai; CONJ hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM ?aujtou'? P-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM kai; CONJ ejkei' ADV e~meinan V-AAI-3P ouj PRT polla;? A-APF hJmevra?. N-APF
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Kai; CONJ ejggu;? ADV h\n V-IXI-3S to; T-NSN pavsca ARAM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM kai; CONJ ajnevbh V-2AAI-3S eij? PREP JIerosovluma N-ASF oJ T-NSM #Ihsou'?. N-NSM
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
kai; CONJ euJ'ren V-2AAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN tou;? T-APM pwlou'nta? V-PAP-APM bova? N-APM kai; CONJ provbata N-APN kai; CONJ peristera;? N-APF kai; CONJ tou;? T-APM kermatista;? N-APM kaqhmevnou?, V-PNP-APM
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
kai; CONJ poihvsa? V-AAP-NSM fragevllion N-ASN ejk PREP scoinivwn N-GPN pavnta? A-APM ejxevbalen ejk PREP tou' T-GSN iJerou', N-GSN tav T-APN te PRT provbata N-APN kai; CONJ tou;? T-APM bova?, N-APM kai; CONJ tw'n T-GPM kollubistw'n N-GPM ejxevceen to; T-NSN kevrma kai; CONJ ta;? T-APF trapevza? N-APF ajnevtreyen, V-AAI-3S
16 And said unto them that sold doves,Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
kai; CONJ toi'? T-DPM ta;? T-APF peristera;? N-APF pwlou'sin V-PAP-DPM ei\pen, V-2AAI-3S ~arate V-AAM-2P tau'ta D-APN ejnteu'qen, ADV mh; PRT poiei'te V-PAM-2P to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS oi\kon N-ASM ejmporivou. N-GSN
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
jEmnhvsqhsan V-API-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ gegrammevnon V-RPP-NSN ejstivn, V-PXI-3S JO T-NSM zh'lo? N-NSM tou' T-GSM oi~kou N-GSM sou P-2GS katafavgetaiv V-FDI-3S me. P-1AS
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
ajpekrivqhsan V-ADI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN shmei'on N-ASN deiknuvei? V-PAI-2S hJmi'n, P-1DP o&ti CONJ tau'ta D-APN poiei'?; V-PAI-2S
19 Jesus answered and said unto them,Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Luvsate V-AAM-2P to;n T-ASM nao;n N-ASM tou'ton D-ASM kai; CONJ ejn PREP trisi;n N-DPF hJmevrai? N-DPF ejgerw' V-FAI-1S aujtovn. P-ASM
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM Tesseravkonta N-NUI kai; CONJ eJ;x e~tesin N-DPN oijkodomhvqh V-API-3S oJ T-NSM nao;? N-NSM ouJ'to?, D-NSM kai; CONJ su; P-2NS ejn PREP trisi;n N-DPF hJmevrai? N-DPF ejgerei'? V-FAI-2S aujtovn; P-ASM
21 But he spake of the temple of his body.
ejkei'no? D-NSM de; CONJ e~legen V-IAI-3S peri; PREP tou' T-GSN naou' N-GSM tou' T-GSN swvmato? N-GSN aujtou'. P-GSM
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
o&te ADV ou\n CONJ hjgevrqh V-API-3S ejk PREP nekrw'n, A-GPM ejmnhvsqhsan V-API-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ tou'to D-ASN e~legen, V-IAI-3S kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P th'/ T-DSF grafh'/ N-DSF kai; CONJ tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM oJ;n R-ASM ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?. N-NSM
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles* which he did.
JW? ADV de; CONJ h\n V-IXI-3S ejn PREP toi'? T-DPN JIerosoluvmoi? N-DPN ejn PREP tw'/ T-DSM pavsca ARAM ejn PREP th'/ T-DSF eJorth'/, N-DSF polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou', P-GSM qewrou'nte? V-PAP-NPM aujtou' P-GSM ta; T-APN shmei'a N-APN aJ; R-APN ejpoivei: V-IAI-3S
24 But Jesus* did not commit himself unto them, because he knew all men,
aujto;? P-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM oujk PRT ejpivsteuen V-IAI-3S aujto;n P-ASM aujtoi'? P-DPM dia; PREP to; T-ASN aujto;n P-ASM ginwvskein V-PAN pavnta?, A-APM
25 And* needed* not that any should testify of man: for he knew what was in man.
kai; CONJ o&ti CONJ ouj PRT creivan N-ASF ei\cen V-IAI-3S i&na CONJ ti? X-NSM marturhvsh/ V-AAS-3S peri; PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou: N-GSM aujto;? P-NSM ga;r CONJ ejgivnwsken V-IAI-3S tiv I-NSN h\n V-IXI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/. N-DSM

John 3

1 There was a man of the Pharisees, named* Nicodemus, a ruler of the Jews:
\hn V-IXI-3S de; CONJ a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn, N-GPM Nikovdhmo? N-NSM o~noma N-NSN aujtw'/, P-DSM a~rcwn N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
ouJ'to? D-NSM h\lqen V-2AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM nukto;? N-GSF kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM JRabbiv, HEB oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ajpo; PREP qeou' N-GSM ejlhvluqa? V-2RAI-2S didavskalo?: N-NSM oujdei;? A-NSF ga;r CONJ duvnatai V-PNI-3S tau'ta D-APN ta; T-APN shmei'a N-APN poiei'n V-PAN aJ; R-APN su; P-2NS poiei'?, V-PAI-2S eja;n COND mh; PRT h\/ V-PXS-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM metj PREP aujtou'. P-GSM
3 Jesus answered and said unto him,Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot* see the kingdom of God.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi, P-2DS eja;n COND mhv PRT ti? X-NSM gennhqh'/ V-APS-3S a~nwqen, ADV ouj PRT duvnatai V-PNI-3S ijdei'n V-2AAN th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can* he enter the second time into his mother's womb, and be born?
levgei V-PAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM ?oJ? T-NSM Nikovdhmo?, N-NSM Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S a~nqrwpo? N-NSM gennhqh'nai V-APN gevrwn N-NSM w~n; V-PXP-NSM mh; PRT duvnatai V-PNI-3S eij? PREP th;n T-ASF koilivan N-ASF th'? T-GSF mhtro;? N-GSF aujtou' P-GSM deuvteron ADV eijselqei'n V-2AAN kai; CONJ gennhqh'nai; V-APN
5 Jesus answered,Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot* enter into the kingdom of God.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi, P-2DS eja;n COND mhv PRT ti? X-NSM gennhqh'/ V-APS-3S ejx u&dato? N-GSN kai; CONJ pneuvmato?, N-GSN ouj PRT duvnatai V-PNI-3S eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
to; T-NSN gegennhmevnon V-RPP-NSN ejk PREP th'? T-GSF sarko;? N-GSF savrx ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ to; T-NSN gegennhmevnon V-RPP-NSN ejk PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN pneu'mav N-NSN ejstin. V-PXI-3S
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
mh; PRT qaumavsh/? V-AAS-2S o&ti CONJ ei\povn V-2AAI-1S soi, P-2DS Dei' V-PQI-3S uJma'? P-2AP gennhqh'nai V-APN a~nwqen. ADV
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
to; T-NSN pneu'ma N-NSN o&pou ADV qevlei V-PAI-3S pnei', V-PAI-3S kai; CONJ th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou' P-GSN ajkouvei?, V-PAI-2S ajll# CONJ oujk PRT oi\da? V-RAI-2S povqen ADV e~rcetai V-PNI-3S kai; CONJ pou' PRT uJpavgei: V-PAI-3S ou&tw? ADV ejsti;n V-PXI-3S pa'? A-NSM oJ T-NSM gegennhmevno? V-RPP-NSM ejk PREP tou' T-GSN pneuvmato?. N-GSN
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
ajpekrivqh V-ADI-3S Nikovdhmo? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S tau'ta D-NPN genevsqai; V-2ADN
10 Jesus answered and said unto him,Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM didavskalo? N-NSM tou' T-GSM #Israh;l N-PRI kai; CONJ tau'ta D-APN ouj PRT ginwvskei?; V-PAI-2S
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ oJ; R-ASN oi~damen V-RAI-1P lalou'men V-PAI-1P kai; CONJ oJ; R-ASN eJwravkamen V-RAI-1P-ATT marturou'men, V-PAI-1P kai; CONJ th;n T-ASF marturivan N-ASF hJmw'n P-1GP ouj PRT lambavnete. V-PAI-2P
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
eij COND ta; T-APN ejpivgeia A-APN ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP kai; CONJ ouj PRT pisteuvete, V-PAI-2P pw'? ADV eja;n COND ei~pw V-2AAS-1S uJmi'n P-2DP ta; T-APN ejpouravnia A-APN pisteuvsete; V-FAI-2P
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
kai; CONJ oujdei;? A-NSF ajnabevbhken V-RAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM eij COND mh; PRT oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabav?, V-2AAP-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
kai; CONJ kaqw;? ADV Mwu>sh'? N-NSM u&ywsen V-AAI-3S to;n T-ASM o~fin N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF ou&tw? ADV uJywqh'nai V-APN dei' V-PQI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM e~ch/ V-PAS-3S zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Ou&tw? ADV ga;r CONJ hjgavphsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM kovsmon, N-ASM w&ste CONJ to;n T-ASM uiJo;n N-ASM to;n T-ASM monogenh' A-ASM e~dwken, V-AAI-3S i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM mh; PRT ajpovlhtai V-2AMS-3S ajll# CONJ e~ch/ V-PAS-3S zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
ouj PRT ga;r CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM i&na CONJ krivnh/ V-PAS-3S to;n T-ASM kovsmon, N-ASM ajll# CONJ i&na CONJ swqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dij PREP aujtou'. P-GSM
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM ouj PRT krivnetai: V-PPI-3S oJ T-NSM de; CONJ mh; PRT pisteuvwn V-PAP-NSM h~dh ADV kevkritai, V-RPI-3S o&ti CONJ mh; PRT pepivsteuken V-RAI-3S eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM monogenou'? A-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
au&th D-NSF dev CONJ ejstin V-PXI-3S hJ PRT krivsi?, N-NSF o&ti CONJ to; T-ASN fw'? N-ASN ejlhvluqen V-2RAI-3S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM kai; CONJ hjgavphsan V-AAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ma'llon ADV to; T-ASN skovto? N-ASN h^ PRT to; T-ASN fw'?, N-ASN h\n V-IXI-3S ga;r CONJ aujtw'n P-GPM ponhra; A-NPN ta; T-NPN e~rga. N-NPN
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither* cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
pa'? A-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM fau'la A-APN pravsswn V-PAP-NSM misei' V-PAI-3S to; T-ASN fw'? N-ASN kai; CONJ oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP to; T-ASN fw'?, N-ASN i&na CONJ mh; PRT ejlegcqh'/ V-APS-3S ta; T-NPN e~rga N-NPN aujtou': P-GSM
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
oJ T-NSM de; CONJ poiw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP to; T-ASN fw'?, N-ASN i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S aujtou' P-GSM ta; T-NPN e~rga N-NPN o&ti CONJ ejn PREP qew'/ N-DSM ejstin V-PXI-3S eijrgasmevna. V-RPP-NPN
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Meta; PREP tau'ta D-APN h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM eij? PREP th;n T-ASF #Ioudaivan A-ASF gh'n, N-ASF kai; CONJ ejkei' ADV dievtriben V-IAI-3S metj PREP aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejbavptizen. V-IAI-3S
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
h\n V-IXI-3S de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejn PREP Aijnw;n N-PRI ejggu;? ADV tou' T-GSM Saleivm, N-PRI o&ti CONJ u&data N-NPN polla; A-NPN h\n V-IXI-3S ejkei', ADV kai; CONJ paregivnonto V-IDI-3P kai; CONJ ejbaptivzonto: V-IPI-3P
24 For John was not yet cast into prison.
ou~pw ADV ga;r CONJ h\n V-IXI-3S beblhmevno? V-RPP-NSM eij? PREP th;n T-ASF fulakh;n N-ASF oJ T-NSM #Iwavnnh?. N-NSM
25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
jEgevneto V-2ADI-3S ou\n CONJ zhvthsi? N-NSF ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM #Iwavnnou N-GSM meta; PREP #Ioudaivou A-GSM peri; PREP kaqarismou'. N-GSM
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JRabbiv, HEB oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S meta; PREP sou' P-2GS pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM wJ'/ R-DSM su; P-2NS memartuvrhka?, V-RAI-2S i~de V-AAM-2S ouJ'to? D-NSM baptivzei V-PAI-3S kai; CONJ pavnte? A-NPM e~rcontai V-PNI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
27 John answered and said, A man can* receive nothing, except it be given him from heaven.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT duvnatai V-PNI-3S a~nqrwpo? N-NSM lambavnein V-PAN oujde; ADV eJ;n PREP eja;n COND mh; PRT h\/ V-PXS-3S dedomevnon V-RPP-NSN aujtw'/ P-DSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou'. N-GSM
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
aujtoi; P-NPM uJmei'? P-2NP moi P-1DS marturei'te V-PAI-2P o&ti CONJ ei\pon V-2AAI-1S ?o&ti? CONJ Oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ejgw; P-1NS oJ T-NSM Xristov?, N-NSM ajll# CONJ o&ti CONJ #Apestalmevno? V-RPP-NSM eijmi; V-PXI-1S e~mprosqen PREP ejkeivnou. D-GSM
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM th;n T-ASF nuvmfhn N-ASF numfivo? N-NSM ejstivn: V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ fivlo? A-NSM tou' T-GSM numfivou, N-GSM oJ T-NSM eJsthkw;? V-RAP-NSM kai; CONJ ajkouvwn V-PAP-NSM aujtou', P-GSM cara'/ N-NSF caivrei V-PAI-3S dia; PREP th;n T-ASF fwnh;n N-ASF tou' T-GSM numfivou. N-GSM au&th D-NSF ou\n CONJ hJ T-NSF cara; N-NSF hJ T-NSF ejmh; S-1NSF peplhvrwtai. V-RPI-3S
30 He must increase, but I must decrease.
ejkei'non D-ASM dei' V-PQI-3S aujxavnein, ejme; P-1AS de; CONJ ejlattou'sqai. V-PPN
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly*, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
JO T-NSM a~nwqen ADV ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejpavnw ADV pavntwn A-GPN ejstivn: V-PXI-3S oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM ejk PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejk PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejstin V-PXI-3S kai; CONJ ejk PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF lalei'. V-PAI-3S oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ?ejpavnw ADV pavntwn A-GPN ejstivn:? V-PXI-3S
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
oJ; R-ASN eJwvraken V-RAI-3S-ATT kai; CONJ h~kousen V-AAI-3S tou'to D-ASN marturei', V-PAI-3S kai; CONJ th;n T-ASF marturivan N-ASF aujtou' P-GSM oujdei;? A-NSF lambavnei. V-PAI-3S
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
oJ T-NSM labw;n V-2AAP-NSM aujtou' P-GSM th;n T-ASF marturivan N-ASF ejsfravgisen V-AAI-3S o&ti CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajlhqhv? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
oJ;n R-ASM ga;r CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ta; T-APN rJhvmata N-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM lalei', V-PAI-3S ouj PRT ga;r CONJ ejk PREP mevtrou N-GSN divdwsin V-PAI-3S to; T-ASN pneu'ma. N-ASN
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
oJ T-NSM path;r N-NSM ajgapa'/ V-PAI-3S to;n T-ASM uiJovn, N-ASM kai; CONJ pavnta A-APN devdwken V-RAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ceiri; N-DSF aujtou'. P-GSM
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion: A-ASF oJ T-NSM de; CONJ ajpeiqw'n V-PAP-NSM tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM oujk PRT o~yetai V-FDI-3S zwhvn, N-ASF ajll# CONJ hJ T-NSF ojrgh; N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM mevnei V-PAI-3S ejpj PREP aujtovn. P-ASM

John 4

1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
JW? ADV ou\n CONJ e~gnw V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM farisai'oi N-NPM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM pleivona? A-APM maqhta;? N-APM poiei' V-PAI-3S kai; CONJ baptivzei V-PAI-3S h^ T-NSF #Iwavnnh? N-NSM
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
kaivtoige CONJ #Ihsou'? N-NSM aujto;? P-NSM oujk PRT ejbavptizen V-IAI-3S ajll# CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
ajfh'ken V-AAI-3S th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S pavlin ADV eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF
4 And he must needs go through Samaria.
e~dei V-IQI-3S de; CONJ aujto;n P-ASM dievrcesqai V-PNN dia; PREP th'? T-GSF Samareiva?. N-GSF
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ eij? PREP povlin N-ASF th'? T-GSF Samareiva? N-GSF legomevnhn V-PPP-ASF Suca;r N-PRI plhsivon ADV tou' T-GSN cwrivou N-GSN oJ; R-ASN e~dwken V-AAI-3S #Iakw;b N-PRI ?tw'/? T-DSM #Iwsh;f N-PRI tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM aujtou': P-GSM
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejkei' ADV phgh; N-DSF tou' T-GSM #Iakwvb. N-PRI oJ T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM kekopiakw;? V-RAP-NSM ejk PREP th'? T-GSF oJdoiporiva? N-GSF ejkaqevzeto V-INI-3S ou&tw? ADV ejpi; PREP th'/ T-DSF phgh'/: N-DSF w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV e&kth. A-NSF
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her,Give me to drink.
~ercetai V-PNI-3S gunh; N-NSF ejk PREP th'? T-GSF Samareiva? N-GSF ajntlh'sai V-AAN u&dwr. N-ASN levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n: V-2AAN
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
oiJ T-NPM ga;r CONJ maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ajpelhluvqeisan V-LAI-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF i&na CONJ trofa;? N-APF ajgoravswsin. V-AAS-3P
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF Samari'ti?, N-NSF Pw'? ADV su; P-2NS #Ioudai'o? A-NSM w^n V-PXP-NSM parj PREP ejmou' P-1GS pei'n V-2AAN aijtei'? V-PAI-2S gunaiko;? N-GSF Samarivtido? N-GSF ou~sh?; V-PXP-GSF ouj PRT ga;r CONJ sugcrw'ntai V-PNI-3P #Ioudai'oi A-NPM Samarivtai?.
10 Jesus answered and said unto her,If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Eij COND h~/dei? V-LAI-2S th;n T-ASF dwrea;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM soi, P-2DS Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n, V-2AAN su; P-2NS a^n PRT h~/thsa? V-AAI-2S aujto;n P-ASM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S a~n PRT soi P-2DS u&dwr N-ASN zw'n. V-PAP-ASN
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?hJ T-NSF gunhv?, N-NSF Kuvrie, N-VSM ou~te CONJ a~ntlhma N-ASN e~cei? V-PAI-2S kai; CONJ to; T-ASN frevar N-NSN ejsti;n V-PXI-3S baquv: A-NSN povqen ADV ou\n CONJ e~cei? V-PAI-2S to; T-ASN u&dwr N-ASN to; T-ASN zw'n; V-PAP-ASN
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof* himself, and his children, and his cattle?
mh; PRT su; P-2NS meivzwn A-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP #Iakwvb, N-PRI oJ;? R-NSM e~dwken V-AAI-3S hJmi'n P-1DP to; T-ASN frevar N-ASN kai; CONJ aujto;? P-NSM ejx aujtou' P-GSM e~pien V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ta; T-NPN qrevmmata N-NPN aujtou'; P-GSM
13 Jesus answered and said unto her,Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Pa'? A-NSM oJ T-NSM pivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN touvtou D-GSN diyhvsei V-FAI-3S pavlin: ADV
14 But whosoever* drinketh of the water that I shall give him shall never** thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT pivh/ V-2AAS-3S ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN ouJ' PRT ejgw; P-1NS dwvsw V-FAI-1S aujtw'/, P-DSM ouj PRT mh; PRT diyhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM ajlla; CONJ to; T-NSN u&dwr N-NSN oJ; R-ASN dwvsw V-FAI-1S aujtw'/ P-DSM genhvsetai V-FDI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM phgh; N-NSF u&dato? N-GSN aJllomevnou V-PNP-GSN eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
levgei V-PAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Kuvrie, N-VSM dov? V-2AAM-2S moi P-1DS tou'to D-ASN to; T-ASN u&dwr, N-ASN i&na CONJ mh; PRT diyw' V-PAS-1S mhde; CONJ dievrcwmai V-PNS-1S ejnqavde ADV ajntlei'n. V-PAN
16 Jesus saith unto her,Go, call thy husband, and come hither.
Levgei V-PAI-3S aujth'/, P-DSF &upage V-PAM-2S fwvnhson V-AAM-2S to;n T-ASM a~ndra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ ejlqe; V-2AAM-2S ejnqavde. ADV
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said*,I have no husband:
ajpekrivqh V-ADI-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Oujk PRT e~cw V-PAI-1S a~ndra. N-ASM levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Kalw'? ADV ei\pa? V-2AAI-2S o&ti CONJ ~andra N-ASM oujk PRT e~cw: V-PAI-1S
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
pevnte N-NUI ga;r CONJ a~ndra? N-APM e~sce?, V-2AAI-2S kai; CONJ nu'n ADV oJ;n R-ASM e~cei? V-PAI-2S oujk PRT e~stin V-PXI-3S sou P-2GS ajnhvr: N-NSM tou'to D-ASN ajlhqe;? A-ASN ei~rhka?. V-RAI-2S-ATT
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Kuvrie, N-VSM qewrw' V-PAI-1S o&ti CONJ profhvth? N-NSM ei\ V-PXI-2S suv. P-2NS
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP ejn PREP tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN prosekuvnhsan: V-AAI-3P kai; CONJ uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM o&pou ADV proskunei'n V-PAN dei'. V-PQI-3S
21 Jesus saith unto her,Woman, believe me, the hour cometh*, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Pivsteuev V-PAM-2S moi, P-1DS guvnai, N-VSF o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF o&te ADV ou~te CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN ou~te CONJ ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN proskunhvsete V-FAI-2P tw'/ T-DSM patriv. N-DSM
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
uJmei'? P-2NP proskunei'te V-PAI-2P oJ; R-ASN oujk PRT oi~date: V-RAI-2P hJmei'? P-1NP proskunou'men V-PAI-1P oJ; R-ASN oi~damen, V-RAI-1P o&ti CONJ hJ T-NSF swthriva N-NSF ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejstivn. V-PXI-3S
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
ajlla; CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra, N-NSF kai; CONJ nu'n ADV ejstin, V-PXI-3S o&te ADV oiJ T-NPM ajlhqinoi; A-NPM proskunhtai; N-NPM proskunhvsousin V-FAI-3P tw'/ T-DSM patri; N-DSM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ ajlhqeiva/: N-DSF kai; CONJ ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM toiouvtou? D-APM zhtei' V-PAI-3S tou;? T-APM proskunou'nta? V-PAP-APM aujtovn. P-ASM
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
pneu'ma N-NSN oJ T-NSM qeov?, N-NSM kai; CONJ tou;? T-APM proskunou'nta? V-PAP-APM aujto;n P-ASM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ ajlhqeiva/ N-DSF dei' V-PQI-3S proskunei'n. V-PAN
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ Messiva? N-NSM e~rcetai, V-PNI-3S oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Xristov?: N-NSM o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejkei'no?, D-NSM ajnaggelei' V-FAI-3S hJmi'n P-1DP a&panta. A-APN
26 Jesus saith unto her,I that speak unto thee am he.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM soi. P-2DS
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Kai; CONJ ejpi; PREP touvtw/ D-DSM h\lqan V-2AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P o&ti CONJ meta; PREP gunaiko;? N-GSF ejlavlei: V-IAI-3S oujdei;? A-NSF mevntoi CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-ASN zhtei'?; V-PAI-2S h~, PRT Tiv I-ASN lalei'? V-PAI-2S metj PREP aujth'?; P-GSF
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
ajfh'ken V-AAI-3S ou\n CONJ th;n T-ASF uJdrivan N-ASF aujth'? P-GSF hJ T-NSF gunh; N-NSF kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF kai; CONJ levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?, N-DPM
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Deu'te V-XXM-2P i~dete V-2AAM-2P a~nqrwpon N-ASM oJ;? R-NSM ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS pavnta A-APN o&sa K-APN ejpoivhsa: V-AAI-1S mhvti PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM
30 Then they went out of the city, and came unto him.
ejxh'lqon ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
jEn PREP tw'/ T-DSM metaxu; hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM JRabbiv, HEB favge. V-2AAM-2S
32 But he said unto them,I have meat to eat that ye know not of.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egw; P-1NS brw'sin N-ASF e~cw V-PAI-1S fagei'n V-2AAN hJ;n R-ASF uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date. V-RAI-2P
33 Therefore said the disciples one to another*, Hath any man brought him ought to eat?
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Mhv PRT ti? X-NSM h~negken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM fagei'n; V-2AAN
34 Jesus saith unto them,My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Emo;n S-1NSN brw'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S i&na CONJ poihvsw V-AAS-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me P-1AS kai; CONJ teleiwvsw V-AAS-1S aujtou' P-GSM to; T-ASN e~rgon. N-ASN
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
oujc PRT uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ~eti ADV tetravmhnov? A-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM qerismo;? N-NSM e~rcetai; V-PNI-3S ijdou; V-2AAM-2S levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ejpavrate V-AAM-2P tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM uJmw'n P-2GP kai; CONJ qeavsasqe V-ADM-2P ta;? T-APF cwvra? N-APF o&ti CONJ leukaiv A-NPF eijsin V-PXI-3P pro;? PREP qerismovn. N-ASM h~dh ADV
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
oJ T-NSM qerivzwn V-PAP-NSM misqo;n N-ASM lambavnei V-PAI-3S kai; CONJ sunavgei V-PAI-3S karpo;n N-ASM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF i&na CONJ oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM oJmou' ADV caivrh/ V-PAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM qerivzwn. V-PAP-NSM
37 And herein* is that saying true*, One soweth*, and another reapeth.
ejn PREP ga;r CONJ touvtw/ D-DSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S ajlhqino;? A-NSM o&ti CONJ ~allo? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM kai; CONJ a~llo? A-NSM oJ T-NSM qerivzwn. V-PAP-NSM
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
ejgw; P-1NS ajpevsteila V-AAI-1S uJma'? P-2AP qerivzein V-PAN oJ; R-ASN oujc PRT uJmei'? P-2NP kekopiavkate: V-RAI-2P a~lloi A-NPM kekopiavkasin, V-RAI-3P kai; CONJ uJmei'? P-2NP eij? PREP to;n T-ASM kovpon N-ASM aujtw'n P-GPM eijselhluvqate. V-2RAI-2P
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified*, He told me all that ever I did.
jEk PREP de; CONJ th'? T-GSF povlew? N-GSF ejkeivnh? D-GSF polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujto;n P-ASM tw'n T-GPM Samaritw'n N-GPM dia; PREP to;n T-ASM lovgon N-ASM th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF marturouvsh? V-PAP-GSF o&ti CONJ Ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS pavnta A-APN aJ; R-APN ejpoivhsa. V-AAI-1S
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
wJ? ADV ou\n CONJ h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM Samari'tai, N-NPM hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM mei'nai V-AAN parj PREP aujtoi'?: P-DPM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejkei' ADV duvo N-NUI hJmevra?. N-APF
41 And many more believed because of his own word;
kai; CONJ pollw'/ A-DSM pleivou? A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P dia; PREP to;n T-ASM lovgon N-ASM aujtou', P-GSM
42 And said unto the woman*, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
th'/ T-DSF te PRT gunaiki; N-DSF e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ Oujkevti ADV dia; PREP th;n T-ASF sh;n S-2ASF lalia;n N-ASF pisteuvomen: V-PAI-1P aujtoi; P-NPM ga;r CONJ ajkhkovamen, V-2RAI-1P-ATT kai; CONJ oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S ajlhqw'? ADV oJ T-NSM swth;r N-NSM tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
43 Now after two days he departed* thence, and went into Galilee.
Meta; PREP de; CONJ ta;? T-APF duvo N-NUI hJmevra? N-APF ejxh'lqen ejkei'qen ADV eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan: N-ASF
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
aujto;? P-NSM ga;r CONJ #Ihsou'? N-NSM ejmartuvrhsen V-AAI-3S o&ti CONJ profhvth? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ijdiva/ A-DSF patrivdi N-DSF timh;n N-ASF oujk PRT e~cei. V-PAI-3S
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
o&te ADV ou\n CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan, N-ASF ejdevxanto aujto;n P-ASM oiJ T-NPM Galilai'oi, N-NPM pavnta A-APN eJwrakovte? V-RAP-NPM-ATT o&sa K-APN ejpoivhsen V-AAI-3S ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN ejn PREP th'/ T-DSF eJorth'/, N-DSF kai; CONJ aujtoi; P-NPM ga;r CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn. N-ASF
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
\hlqen V-2AAI-3S ou\n CONJ pavlin ADV eij? PREP th;n T-ASF Kana; N-PRI th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF o&pou ADV ejpoivhsen V-AAI-3S to; T-ASN u&dwr N-ASN oi\non. N-ASM kai; CONJ h\n V-IXI-3S ti? X-NSM basiliko;? A-NSM ouJ' R-GSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM hjsqevnei V-IAI-3S ejn PREP Kafarnaouvm: N-PRI
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
ouJ'to? D-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM h&kei V-PAI-3S ejk PREP th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan N-ASF ajph'lqen V-2AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ hjrwvta V-IAI-3S i&na CONJ katabh'/ V-2AAS-3S kai; CONJ ijavshtai V-ADS-3S aujtou' P-GSM to;n T-ASM uiJovn, N-ASM h~mellen V-IAI-3S-ATT ga;r CONJ ajpoqnhv/skein. V-PAN
48 Then said Jesus unto him,Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM #Ea;n COND mh; PRT shmei'a N-APN kai; CONJ tevrata N-APN i~dhte, V-2AAS-2P ouj PRT mh; PRT pisteuvshte. V-AAS-2P
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
levgei V-PAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM basilikov?, A-NSM Kuvrie, N-VSM katavbhqi V-2AAM-2S pri;n ADV ajpoqanei'n V-2AAN to; T-ASN paidivon N-ASN mou. P-1GS
50 Jesus saith unto him,Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Poreuvou: V-PNM-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM sou P-2GS zh'/. V-PAI-3S ejpivsteusen V-AAI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM oJ;n R-ASM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ejporeuveto. V-INI-3S
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying*, Thy son liveth.
h~dh ADV de; CONJ aujtou' P-GSM katabaivnonto? V-PAP-GSM oiJ T-NPM dou'loi N-NPM aujtou' P-GSM uJphvnthsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ oJ T-NSM pai'? N-NSM aujtou' P-GSM zh'/. V-PAI-3S
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him*, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
ejpuvqeto V-2ADI-3S ou\n CONJ th;n T-ASF w&ran N-ASF parj PREP aujtw'n P-GPM ejn PREP hJ'/ R-DSF komyovteron ADV e~scen: V-2AAI-3S ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ #Ecqe;? ADV w&ran N-ASF eJbdovmhn A-ASF ajfh'ken V-AAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM puretov?. N-NSM
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him*,Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
e~gnw V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM o&ti CONJ ?ejn? PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF ejn PREP hJ'/ T-NSF ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM JO T-NSM uiJov? N-NSM sou P-2GS zh'/, V-PAI-3S kai; CONJ ejpivsteusen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ hJ T-NSF oijkiva N-NSF aujtou' P-GSM o&lh. A-NSF
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Tou'to D-ASN ?de;? CONJ pavlin ADV deuvteron A-ASN shmei'on N-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM ejk PREP th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF

John 5

1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Meta; PREP tau'ta D-APN h\n V-IXI-3S eJorth; N-NSF tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM kai; CONJ ajnevbh V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
e~stin V-PXI-3S de; CONJ ejn PREP toi'? T-DPN JIerosoluvmoi? N-DPN ejpi; PREP th'/ T-DSF probatikh'/ A-DSF kolumbhvqra N-NSF hJ T-NSF ejpilegomevnh V-PPP-NSF JEbrai>sti; ADV Bhqzaqav, N-PRI pevnte N-NUI stoa;? N-APF e~cousa. V-PAP-NSF
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
ejn PREP tauvtai? D-DPF katevkeito V-INI-3S plh'qo? N-NSN tw'n T-GPM ajsqenouvntwn, V-PAP-GPM tuflw'n, A-GPM cwlw'n, A-GPM xhrw'n. N-GPF
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 And a certain man was there, which had an infirmity* thirty and eight years.
h\n V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejkei' ADV triavkonta N-NUI ?kai;? CONJ ojktw; N-NUI e~th N-APN e~cwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ajsqeneiva/ N-DSF aujtou': P-GSM
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him,Wilt thou be made whole?
tou'ton D-ASM ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM katakeivmenon, V-PNP-ASM kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ polu;n A-ASM h~dh ADV crovnon N-ASM e~cei, V-PAI-3S levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Qevlei? V-PAI-2S uJgih;? A-NSM genevsqai; V-2ADN
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while* I am coming, another steppeth down before me.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM ajsqenw'n, V-PAP-NSM Kuvrie, N-VSM a~nqrwpon N-ASM oujk PRT e~cw V-PAI-1S i&na CONJ o&tan CONJ taracqh'/ V-APS-3S to; T-NSN u&dwr N-NSN bavlh/ V-2AAS-3S me P-1AS eij? PREP th;n T-ASF kolumbhvqran: N-ASF ejn PREP wJ'/ R-DSM de; CONJ e~rcomai V-PNI-1S ejgw; P-1NS a~llo? A-NSM pro; PREP ejmou' P-1GS katabaivnei. V-PAI-3S
8 Jesus saith unto him,Rise, take up thy bed, and walk.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~egeire V-PAM-2S a\ron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ peripavtei. V-PAM-2S
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
kai; CONJ eujqevw? ADV ejgevneto V-2ADI-3S uJgih;? A-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo?, N-NSM kai; CONJ h\ren V-AAI-3S to;n T-ASM kravbatton N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ periepavtei. V-IAI-3S \hn V-IXI-3S de; CONJ savbbaton N-NSN ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/. N-DSF
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM tw'/ T-DSM teqerapeumevnw/, V-RPP-DSM Savbbatovn N-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oujk PRT e~xestivn soi P-2DS a\rai V-AAN to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou. P-2GS
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me,Take up thy bed, and walk.
oJ T-NSM de; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM me P-1AS uJgih' A-ASM ejkei'nov? D-NSM moi P-1DS ei\pen, V-2AAI-3S \aron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ peripavtei. V-PAM-2S
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
hjrwvthsan V-AAI-3P aujtovn, P-ASM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM oJ T-NSM eijpwvn V-2AAP-NSM soi, P-2DS \aron V-AAM-2S kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
oJ T-NSM de; CONJ ijaqei;? V-APP-NSM oujk PRT h~/dei V-LAI-3S tiv? I-NSM ejstin, V-PXI-3S oJ T-NSM ga;r CONJ #Ihsou'? N-NSM ejxevneusen o~clou N-GSM o~nto? V-PXP-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/. N-DSM
14 Afterward* Jesus findeth him in the temple, and said unto him,Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing* come unto thee.
meta; PREP tau'ta D-APN euJrivskei V-PAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM ~ide V-AAM-2S uJgih;? A-NSM gevgona?: V-2RAI-2S mhkevti ADV aJmavrtane, V-PAM-2S i&na CONJ mh; PRT cei'rovn A-NSN soiv P-2DS ti X-NSN gevnhtai. V-2ADS-3S
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
ajph'lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM kai; CONJ ajnhvggeilen toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM uJgih'. A-ASM
16 And therefore* did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
kai; CONJ dia; PREP tou'to D-ASN ejdivwkon V-IAI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM o&ti CONJ tau'ta D-APN ejpoivei V-IAI-3S ejn PREP sabbavtw/. N-DSN
17 But Jesus answered them,My Father worketh hitherto*, and I work.
oJ T-NSM de; CONJ ?*jihsou's? N-NSM ajpekrivnato V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS e&w? CONJ a~rti ADV ejrgavzetai, V-PNI-3S kajgw; P-1NS ejrgavzomai. V-PNI-1S
18 Therefore* the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
dia; PREP tou'to D-ASN ou\n CONJ ma'llon ADV ejzhvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ajpoktei'nai, V-AAN o&ti CONJ ouj PRT movnon ADV e~luen V-IAI-3S to; T-ASN savbbaton N-ASN ajlla; CONJ kai; CONJ patevra N-ASM i~dion A-ASM e~legen V-IAI-3S to;n T-ASM qeovn, N-ASM i~son A-ASM eJauto;n F-3ASM poiw'n V-PAP-NSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
19 Then answered Jesus and said unto them,Verily, verily, I say unto you, The Son can* do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever* he doeth, these also doeth the Son likewise.
jApekrivnato V-ADI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ouj PRT duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM poiei'n V-PAN ajfj PREP eJautou' F-3GSM oujde;n A-ASN eja;n COND mhv PRT ti X-ASN blevph/ V-PAS-3S to;n T-ASM patevra N-ASM poiou'nta: V-PAP-ASM aJ; R-APN ga;r CONJ a^n PRT ejkei'no? D-NSM poih'/, V-PAS-3S tau'ta D-APN kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM oJmoivw? ADV poiei'. V-PAI-3S
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
oJ T-NSM ga;r CONJ path;r N-NSM filei' V-PAI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ pavnta A-APN deivknusin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM aJ; R-APN aujto;? P-NSM poiei', V-PAI-3S kai; CONJ meivzona A-APN touvtwn D-GPN deivxei aujtw'/ P-DSM e~rga, N-APN i&na CONJ uJmei'? P-2NP qaumavzhte. V-PAS-2P
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
w&sper ADV ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM ejgeivrei V-PAI-3S tou;? T-APM nekrou;? A-APM kai; CONJ zw/opoiei', V-PAI-3S ou&tw? ADV kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM ouJ;? R-APM qevlei V-PAI-3S zw/opoiei'. V-PAI-3S
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
oujde; ADV ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM krivnei V-PAI-3S oujdevna, A-ASM ajlla; CONJ th;n T-ASF krivsin N-ASF pa'san A-ASF devdwken V-RAI-3S tw'/ T-DSM uiJw'/, N-DSM
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
i&na CONJ pavnte? A-NPM timw'si to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kaqw;? ADV timw'si to;n T-ASM patevra. N-ASM oJ T-NSM mh; PRT timw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM ouj PRT tima'/ V-PAI-3S to;n T-ASM patevra N-ASM to;n T-ASM pevmyanta V-AAP-ASM aujtovn. P-ASM
24 Verily, verily, I say unto you*, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
jAmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oJ T-NSM to;n T-ASM lovgon N-ASM mou P-1GS ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ pisteuvwn V-PAP-NSM tw'/ T-DSM pevmyantiv V-AAP-DSM me P-1AS e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kai; CONJ eij? PREP krivsin N-ASF oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S ajlla; CONJ metabevbhken V-RAI-3S ejk PREP tou' T-GSM qanavtou N-GSM eij? PREP th;n T-ASF zwhvn. N-ASF
25 Verily, verily, I say unto you*, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF kai; CONJ nu'n ADV ejstin V-PXI-3S o&te ADV oiJ T-NPM nekroi; A-NPM ajkouvsousin V-FAI-3P th'? T-GSF fwnh'? N-GSF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM zhvsousin. V-FAI-3P
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
w&sper ADV ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF ejn PREP eJautw'/, F-3DSM ou&tw? ADV kai; CONJ tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM e~dwken V-AAI-3S zwh;n N-ASF e~cein V-PAN ejn PREP eJautw'/: F-3DSM
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
kai; CONJ ejxousivan e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM krivsin N-ASF poiei'n, V-PAN o&ti CONJ uiJo;? N-NSM ajnqrwvpou N-GSM ejstivn. V-PXI-3S
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
mh; PRT qaumavzete V-PAM-2P tou'to, D-ASN o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF ejn PREP hJ'/ R-DSF pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ejn PREP toi'? T-DPN mnhmeivoi? N-DPN ajkouvsousin V-FAI-3P th'? T-GSF fwnh'? N-GSF aujtou' P-GSM
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
kai; CONJ ejkporeuvsontai, V-FDI-3P oiJ T-NPM ta; T-APN ajgaqa; A-APN poihvsante? V-AAP-NPM eij? PREP ajnavstasin N-ASF zwh'?, N-GSF oiJ T-NPM de; CONJ ta; T-APN fau'la A-APN pravxante? eij? PREP ajnavstasin N-ASF krivsew?. N-GSF
30 I can of mine own self do nothing*: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Ouj PRT duvnamai V-PNI-1S ejgw; P-1NS poiei'n V-PAN ajpj PREP ejmautou' F-1GSM oujdevn: A-ASN kaqw;? ADV ajkouvw V-PAI-1S krivnw, V-PAI-1S kai; CONJ hJ T-NSF krivsi? N-NSF hJ T-NSF ejmh; S-1NSF dikaiva A-NSF ejstivn, V-PXI-3S o&ti CONJ ouj PRT zhtw' V-PAI-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN to; T-ASN ejmo;n S-1ASN ajlla; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me. P-1AS
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
eja;n COND ejgw; P-1NS marturw' V-PAS-1S peri; PREP ejmautou', F-1GSM hJ T-NSF marturiva N-NSF mou P-1GS oujk PRT e~stin V-PXI-3S ajlhqhv?: A-NSF
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
a~llo? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM marturw'n V-PAP-NSM peri; PREP ejmou', P-1GS kai; CONJ oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva N-NSF hJ;n R-ASF marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou'. P-1GS
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
uJmei'? P-2NP ajpestavlkate V-RAI-2P pro;? PREP #Iwavnnhn, N-ASM kai; CONJ memartuvrhken V-RAI-3S th'/ T-DSF ajlhqeiva/: N-DSF
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
ejgw; P-1NS de; CONJ ouj PRT para; PREP ajnqrwvpou N-GSM th;n T-ASF marturivan N-ASF lambavnw, V-PAI-1S ajlla; CONJ tau'ta D-APN levgw V-PAI-1S i&na CONJ uJmei'? P-2NP swqh'te. V-APS-2P
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
ejkei'no? D-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM luvcno? N-NSM oJ T-NSM kaiovmeno? V-PPP-NSM kai; CONJ faivnwn, V-PAP-NSM uJmei'? P-2NP de; CONJ hjqelhvsate V-AAI-2P ajgalliaqh'nai V-AON pro;? PREP w&ran N-ASF ejn PREP tw'/ T-DSN fwti; N-DSN aujtou'. P-GSM
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish*, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
ejgw; P-1NS de; CONJ e~cw V-PAI-1S th;n T-ASF marturivan N-ASF meivzw A-ASF tou' T-GSM #Iwavnnou: N-GSM ta; T-NPN ga;r CONJ e~rga N-NPN aJ; R-APN devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM i&na CONJ teleiwvsw V-AAS-1S aujtav, P-NPN aujta; P-NPN ta; T-NPN e~rga N-NPN aJ; R-APN poiw', V-PAI-1S marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou' P-1GS o&ti CONJ oJ T-NSM pathvr N-NSM me P-1AS ajpevstalken: V-RAI-3S
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
kai; CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS path;r N-NSM ejkei'no? D-NSM memartuvrhken V-RAI-3S peri; PREP ejmou'. P-1GS ou~te CONJ fwnh;n N-ASF aujtou' P-GSM pwvpote ADV ajkhkovate V-2RAI-2P-ATT ou~te CONJ ei\do? N-ASN aujtou' P-GSM eJwravkate, V-RAI-2P-ATT
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
kai; CONJ to;n T-ASM lovgon N-ASM aujtou' P-GSM oujk PRT e~cete V-PAI-2P ejn PREP uJmi'n P-2DP mevnonta, V-PAP-ASM o&ti CONJ oJ;n R-ASM ajpevsteilen V-AAI-3S ejkei'no? D-NSM touvtw/ D-DSM uJmei'? P-2NP ouj PRT pisteuvete. V-PAI-2P
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
ejrauna'te V-PAI-2P V-PAM-2P ta;? T-APF grafav?, N-APF o&ti CONJ uJmei'? P-2NP dokei'te V-PAI-2P ejn PREP aujtai'? P-DPF zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF e~cein: V-PAN kai; CONJ ejkei'naiv D-NPF eijsin V-PXI-3P aiJ T-NPF marturou'sai V-PAP-NPF peri; PREP ejmou': P-1GS
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
kai; CONJ ouj PRT qevlete V-PAI-2P ejlqei'n V-2AAN prov? PREP me P-1AS i&na CONJ zwh;n N-ASF e~chte. V-PAS-2P
41 I receive not honour from men.
Dovxan para; PREP ajnqrwvpwn N-GPM ouj PRT lambavnw, V-PAI-1S
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
ajlla; CONJ e~gnwka V-RAI-1S uJma'? P-2AP o&ti CONJ th;n T-ASF ajgavphn N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM oujk PRT e~cete V-PAI-2P ejn PREP eJautoi'?. F-3DPM
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
ejgw; P-1NS ejlhvluqa V-2RAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS kai; CONJ ouj PRT lambavnetev V-PAI-2P me: P-1AS eja;n COND a~llo? A-NSM e~lqh/ V-2AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tw'/ T-DSN ijdivw/, A-DSN ejkei'non D-ASM lhvmyesqe. V-FDI-2P
44 How can ye believe, which receive honour one of another*, and seek not the honour that cometh from God only?
pw'? ADV duvnasqe V-PNI-2P uJmei'? P-2NP pisteu'sai, V-AAN dovxan para; PREP ajllhvlwn C-GPM lambavnonte? V-PAP-NPM kai; CONJ th;n T-ASF dovxan th;n T-ASF para; PREP tou' T-GSM movnou A-GSM qeou' N-GSM ouj PRT zhtei'te; V-PAI-2P
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
mh; PRT dokei'te V-PAM-2P o&ti CONJ ejgw; P-1NS kathgorhvsw V-FAI-1S uJmw'n P-2GP pro;? PREP to;n T-ASM patevra: N-ASM e~stin V-PXI-3S oJ T-NSM kathgorw'n V-PAP-NSM uJmw'n P-2GP Mwu>sh'?, N-NSM eij? PREP oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP hjlpivkate. V-RAI-2P
46 For had ye believed Moses, ye would have believed* me: for he wrote of me.
eij COND ga;r CONJ ejpisteuvete V-IAI-2P Mwu>sei', N-DSM ejpisteuvete V-IAI-2P a^n PRT ejmoiv, P-1DS peri; PREP ga;r CONJ ejmou' P-1GS ejkei'no? D-NSM e~grayen. V-AAI-3S
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
eij COND de; CONJ toi'? T-DPN ejkeivnou D-GSM gravmmasin N-DPN ouj PRT pisteuvete, V-PAI-2P pw'? ADV toi'? T-DPN ejmoi'? S-1DPN rJhvmasin N-DPN pisteuvsete; V-FAI-2P

John 6

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Meta; PREP tau'ta D-APN ajph'lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF th'? T-GSF Tiberiavdo?. N-GSF
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
hjkolouvqei V-IAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM o~clo? N-NSM poluv?, A-NSM o&ti CONJ ejqewvroun V-IAI-3P ta; T-APN shmei'a N-APN aJ; R-APN ejpoivei V-IAI-3S ejpi; PREP tw'n T-GPM ajsqenouvntwn. V-PAP-GPM
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
ajnh'lqen V-2AAI-3S de; CONJ eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ejkei' ADV ejkavqhto V-INI-3S meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou'. P-GSM
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejggu;? ADV to; T-NSN pavsca, ARAM hJ T-NSF eJorth; N-NSF tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw* a great company come unto him, he saith unto Philip,Whence shall we buy bread, that these may eat?
ejpavra? V-AAP-NSM ou\n CONJ tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ qeasavmeno? V-ADP-NSM o&ti CONJ polu;? A-NSM o~clo? N-NSM e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM levgei V-PAI-3S pro;? PREP Fivlippon, N-ASM Povqen ADV ajgoravswmen V-AAS-1P a~rtou? N-APM i&na CONJ favgwsin V-2AAS-3P ouJ'toi; D-NPM
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
tou'to D-ASN de; CONJ e~legen V-IAI-3S peiravzwn V-PAP-NSM aujtovn, P-ASM aujto;? P-NSM ga;r CONJ h~/dei V-LAI-3S tiv I-ASN e~mellen V-IAI-3S poiei'n. V-PAN
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ? T-NSM Fivlippo?, N-NSM Diakosivwn N-GPN dhnarivwn N-GPN a~rtoi N-NPM oujk PRT ajrkou'sin V-PAI-3P aujtoi'? P-DPM i&na CONJ e&kasto? A-NSM bracuv A-ASN ?ti? I-ASN lavbh/. V-2AAS-3S
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM #Andreva? N-NSM oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Sivmwno? N-GSM Pevtrou, N-GSM
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
~estin V-PXI-3S paidavrion N-NSN wJ'de ADV oJ;? R-NSM e~cei V-PAI-3S pevnte N-NUI a~rtou? N-APM kriqivnou? A-APM kai; CONJ duvo N-NUI ojyavria: N-APN ajlla; CONJ tau'ta D-NPN tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eij? PREP tosouvtou?; D-APM
10 And Jesus said,Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Poihvsate V-AAM-2P tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM ajnapesei'n. V-2AAN h\n V-IXI-3S de; CONJ covrto? N-NSM polu;? A-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/. N-DSM ajnevpesan V-AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM to;n T-ASM ajriqmo;n N-ASM wJ? ADV pentakiscivlioi. N-NPM
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
e~laben V-2AAI-3S ou\n CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ eujcaristhvsa? V-AAP-NSM dievdwken V-AAI-3S toi'? T-DPM ajnakeimevnoi?, V-PNP-DPM oJmoivw? ADV kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPN ojyarivwn N-GPN o&son K-ASN h~qelon. V-IAI-3P
12 When they were filled, he said unto his disciples,Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
wJ? ADV de; CONJ ejneplhvsqhsan V-API-3P levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Sunagavgete V-2AAM-2P ta; T-APN perisseuvsanta V-AAP-APN klavsmata, N-APN i&na CONJ mhv PRT ti X-ASN ajpovlhtai. V-2AMS-3S
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
sunhvgagon V-2AAI-3P ou\n, CONJ kai; CONJ ejgevmisan V-AAI-3P dwvdeka N-NUI kofivnou? N-APM klasmavtwn N-GPN ejk PREP tw'n T-GPM pevnte N-NUI a~rtwn N-GPM tw'n T-GPM kriqivnwn A-GPM aJ; R-APN ejperivsseusan V-AAI-3P toi'? T-DPM bebrwkovsin. V-RAP-DPM
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This* is of a truth that prophet that should come into the world.
OiJ T-NPM ou\n CONJ a~nqrwpoi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM oJ; T-NSM ejpoivhsen V-AAI-3S shmei'on N-ASN e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S ajlhqw'? ADV oJ T-NSM profhvth? N-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ gnou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ mevllousin V-PAI-3P e~rcesqai V-PNN kai; CONJ aJrpavzein V-PAN aujto;n P-ASM i&na CONJ poihvswsin V-AAS-3P basileva N-ASM ajnecwvrhsen V-AAI-3S pavlin ADV eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN aujto;? P-NSM movno?. A-NSM
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
JW? ADV de; CONJ ojyiva A-NSF ejgevneto V-2ADI-3S katevbhsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ejpi; PREP th;n T-ASF qavlassan, N-ASF
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
kai; CONJ ejmbavnte? V-2AAP-NPM eij? PREP ploi'on N-ASN h~rconto V-INI-3P pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI kai; CONJ skotiva N-NSF h~dh ADV ejgegovnei V-LAI-3S kai; CONJ ou~pw ADV ejlhluvqei V-LAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
h& T-NSF te PRT qavlassa N-NSF ajnevmou N-GSM megavlou A-GSM pnevonto? V-PAP-GSM diegeivreto. V-PPI-3S
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
ejlhlakovte? V-RAP-NPM ou\n CONJ wJ? ADV stadivou? N-APN ei~kosi N-NPM pevnte N-NUI h^ PRT triavkonta N-NUI qewrou'sin V-PAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM peripatou'nta V-PAP-ASM ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF kai; CONJ ejggu;? ADV tou' T-GSN ploivou N-GSN ginovmenon, V-PNP-ASM kai; CONJ ejfobhvqhsan. V-AOI-3P
20 But he saith unto them,It is I; be not afraid.
oJ T-NSM de; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S mh; PRT fobei'sqe. V-PNM-2P
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
h~qelon V-IAI-3P ou\n CONJ labei'n V-2AAN aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-NSN ploi'on, N-NSN kai; CONJ eujqevw? ADV ejgevneto V-2ADI-3S to; T-NSN ploi'on N-NSN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF eij? PREP hJ;n R-ASF uJph'gon. V-IAI-3P
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto* his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV oJ R-ASN o~clo? N-NSM oJ R-ASN eJsthkw;? V-RAP-NSM pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF ei\don V-2AAI-3P o&ti CONJ ploiavrion N-NSN a~llo A-NSN oujk PRT h\n V-IXI-3S ejkei' ADV eij COND mh; PRT e&n, N-NSN kai; CONJ o&ti CONJ ouj PRT suneish'lqen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM oJ R-ASN #Ihsou'? N-NSM eij? PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN ajlla; CONJ movnoi A-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ajph'lqon: V-2AAI-3P
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
a~lla A-NPN h\lqen V-2AAI-3S ploi?avri?a ejk PREP Tiberiavdo? N-GSF ejggu;? ADV tou' T-GSM tovpou N-GSM o&pou ADV e~fagon V-2AAI-3P to;n T-ASM a~rton N-ASM eujcaristhvsanto? V-AAP-GSM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took* shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
o&te ADV ou\n CONJ ei\den V-2AAI-3S oJ T-NSM o~clo? N-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejkei' ADV oujde; ADV oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM ejnevbhsan V-2AAI-3P aujtoi; P-NPM eij? PREP ta; T-APN ploiavria N-APN kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI zhtou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
kai; CONJ euJrovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JRabbiv, HEB povte PRT wJ'de ADV gevgona?; V-2RAI-2S
26 Jesus answered them and said,Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP zhtei'tev V-PAI-2P me P-1AS oujc PRT o&ti CONJ ei~dete V-2AAI-2P shmei'a N-APN ajll# CONJ o&ti CONJ ejfavgete V-2AAI-2P ejk PREP tw'n T-GPM a~rtwn N-GPM kai; CONJ ejcortavsqhte. V-API-2P
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
ejrgavzesqe V-PNM-2P mh; PRT th;n T-ASF brw'sin N-ASF th;n T-ASF ajpollumevnhn V-PMP-ASF ajlla; CONJ th;n T-ASF brw'sin N-ASF th;n T-ASF mevnousan V-PAP-ASF eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF hJ;n R-ASF oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM uJmi'n P-2DP dwvsei: V-FAI-3S tou'ton D-ASM ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM ejsfravgisen V-AAI-3S oJ T-NSM qeov?. N-NSM
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM Tiv I-ASN poiw'men V-PAS-1P i&na CONJ ejrgazwvmeqa V-PNS-1P ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM qeou'; N-GSM
29 Jesus answered and said unto them,This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
ajpekrivqh V-ADI-3S ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tou'tov D-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN e~rgon N-NSN tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ pisteuvhte V-PAS-2P eij? PREP oJ;n R-ASM ajpevsteilen V-AAI-3S ejkei'no?. D-NSM
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN ou\n CONJ poiei'? V-PAI-2S su; P-2NS shmei'on, N-ASN i&na CONJ i~dwmen V-2AAS-1P kai; CONJ pisteuvswmevn V-AAS-1P soi; P-2DS tiv I-ASN ejrgavzh/; V-PNI-2S
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP to; T-ASN mavnna HEB e~fagon V-2AAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF kaqwv? ADV ejstin V-PXI-3S gegrammevnon, V-RPP-NSN ~arton N-ASM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM fagei'n. V-2AAN
32 Then Jesus said unto them,Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ouj PRT Mwu>sh'? N-NSM devdwken V-RAI-3S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM a~rton N-ASM ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM ajll# CONJ oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS divdwsin V-PAI-3S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM a~rton N-ASM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM to;n T-ASM ajlhqinovn: A-ASM
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
oJ T-NSM ga;r CONJ a~rto? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM katabaivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM kai; CONJ zwh;n N-ASF didou;? V-PAP-NSM tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM Kuvrie, N-VSM pavntote ADV do;? V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP to;n T-ASM a~rton N-ASM tou'ton. D-ASM
35 And Jesus said unto them,I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never* thirst.
ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM th'? T-GSF zwh'?: N-GSF oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM prov? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT peinavsh/, V-AAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT diyhvsei V-FAI-3S pwvpote. ADV
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
ajll# CONJ ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ kai; CONJ eJwravkatev V-RAI-2P-ATT ?me? P-1AS kai; CONJ ouj PRT pisteuvete. V-PAI-2P
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Pa'n A-ASN oJ; T-NSM divdwsivn V-PAI-3S moi P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM pro;? PREP ejme; P-1AS h&xei, kai; CONJ to;n T-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT ejkbavlw V-2AAS-1S e~xw, V-PAI-1S
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
o&ti CONJ katabevbhka V-RAI-1S ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM oujc PRT i&na CONJ poiw' V-PAS-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN to; T-ASN ejmo;n S-1ASN ajlla; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me: P-1AS
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing**, but should raise it up again at the last day.
tou'to D-NSN dev CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me, P-1AS i&na CONJ pa'n A-ASN oJ; R-ASN devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS mh; PRT ajpolevsw V-AAS-1S ejx aujtou' P-GSN ajlla; CONJ ajnasthvsw V-FAI-1S aujto; P-ASN ?ejn? PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
tou'to D-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou, P-1GS i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM qewrw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM e~ch/ V-PAS-3S zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kai; CONJ ajnasthvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM ejgw; P-1NS ?ejn? PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
41 The Jews then murmured at him, because he said,I am the bread which came down from heaven.
jEgovgguzon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM peri; PREP aujtou' P-GSM o&ti CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM kataba;? V-2AAP-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith*,I came down from heaven?
kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM #Iwshvf, N-PRI ouJ' R-GSM hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P to;n T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra; N-ASF pw'? ADV nu'n ADV levgei V-PAI-3S o&ti CONJ #Ek PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabevbhka; V-RAI-1S
43 Jesus therefore answered and said unto them,Murmur not among yourselves.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Mh; PRT gogguvzete V-PAM-2P metj PREP ajllhvlwn. C-GPM
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejlqei'n V-2AAN prov? PREP me P-1AS eja;n COND mh; PRT oJ T-NSM path;r N-NSM oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS eJlkuvsh/ V-AAS-3S aujtovn, P-ASM kajgw; P-1NS ajnasthvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
e~stin V-PXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN ejn PREP toi'? T-DPM profhvtai?, N-DPM Kai; CONJ e~sontai V-FXI-3P pavnte? A-NPM didaktoi; A-NPM qeou': N-GSM pa'? A-NSM oJ T-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM para; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ maqw;n V-2AAP-NSM e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP ejmev. P-1AS
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is* of God, he hath seen the Father.
oujc PRT o&ti CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM eJwvrakevn V-RAI-3S-ATT ti? X-NSM eij COND mh; PRT oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM para; PREP tou' T-GSM qeou', N-GSM ouJ'to? D-NSM eJwvraken V-RAI-3S-ATT to;n T-ASM patevra. N-ASM
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
48 I am that bread of life.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM th'? T-GSF zwh'?. N-GSF
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
oiJ T-NPM patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP e~fagon V-2AAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF to; T-ASN mavnna HEB kai; CONJ ajpevqanon: V-2AAI-3P
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof*, and not die.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabaivnwn V-PAP-NSM i&na CONJ ti? X-NSM ejx aujtou' P-GSM favgh/ V-2AAS-3S kai; CONJ mh; PRT ajpoqavnh/. V-2AAS-3S
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM zw'n V-PAP-NSM oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabav?: V-2AAP-NSM ejavn COND ti? X-NSM favgh/ V-2AAS-3S ejk PREP touvtou D-GSM tou' T-GSM a~rtou N-GSM zhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na: N-ASM kai; CONJ oJ T-NSM a~rto? N-NSM de; CONJ oJ;n R-ASM ejgw; P-1NS dwvsw V-FAI-1S hJ T-NSF savrx mouv P-1GS ejstin V-PXI-3S uJpe;r PREP th'? T-GSF tou' T-GSM kovsmou N-GSM zwh'?. N-GSF
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
jEmavconto V-INI-3P ou\n CONJ pro;? PREP ajllhvlou? C-APM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S ouJ'to? D-NSM hJmi'n P-1DP dou'nai V-2AAN th;n T-ASF savrka N-ASF ?aujtou'? P-GSM fagei'n; V-2AAN
53 Then Jesus said unto them,Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND mh; PRT favghte V-2AAS-2P th;n T-ASF savrka N-ASF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kai; CONJ pivhte V-2AAS-2P aujtou' P-GSM to; T-ASN aiJ'ma, N-ASN oujk PRT e~cete V-PAI-2P zwh;n N-ASF ejn PREP eJautoi'?. F-3DPM
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM mou P-1GS th;n T-ASF savrka N-ASF kai; CONJ pivnwn V-PAP-NSM mou P-1GS to; T-ASN aiJ'ma N-ASN e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kajgw; P-1NS ajnasthvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/: N-DSF
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
hJ T-NSF ga;r CONJ savrx mou P-1GS ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S brw'si?, N-NSF kai; CONJ to; T-NSN aiJ'mav N-NSN mou P-1GS ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S povsi?. N-NSF
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM mou P-1GS th;n T-ASF savrka N-ASF kai; CONJ pivnwn V-PAP-NSM mou P-1GS to; T-ASN aiJ'ma N-ASN ejn PREP ejmoi; P-1DS mevnei V-PAI-3S kajgw; P-1NS ejn PREP aujtw'/. P-DSM
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
kaqw;? ADV ajpevsteilevn V-AAI-3S me P-1AS oJ T-NSM zw'n V-PAP-NSM path;r N-NSM kajgw; P-1NS zw' V-PAI-1S dia; PREP to;n T-ASM patevra, N-ASM kai; CONJ oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM me P-1AS kajkei'no? D-NSM zhvsei V-FAI-3S dij PREP ejmev. P-1AS
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM ejx oujranou' N-GSM katabav?, V-2AAP-NSM ouj PRT kaqw;? ADV e~fagon V-2AAI-3P oiJ T-NPM patevre? N-NPM kai; CONJ ajpevqanon: V-2AAI-3P oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM tou'ton D-ASM to;n T-ASM a~rton N-ASM zhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S ejn PREP sunagwgh'/ N-DSF didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP Kafarnaouvm. N-PRI
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Polloi; A-NPM ou\n CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ei\pan, V-2AAI-3P Sklhrov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to?: D-NSM tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S aujtou' P-GSM ajkouvein; V-PAN
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them,Doth this offend you?
eijdw;? V-RAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP eJautw'/ F-3DSM o&ti CONJ gogguvzousin V-PAI-3P peri; PREP touvtou D-GSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tou'to D-NSN uJma'? P-2AP skandalivzei; V-PAI-3S
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
eja;n COND ou\n CONJ qewrh'te V-PAS-2P to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ajnabaivnonta V-PAP-ASM o&pou ADV h\n V-IXI-3S to; T-NSN provteron; A-NSN
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh* profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
to; T-NSN pneu'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN zw/opoiou'n, V-PAP-NSN hJ T-NSF sa;rx oujk PRT wjfelei' V-PAI-3S oujdevn: A-ASN ta; T-NPN rJhvmata N-NPN aJ; R-APN ejgw; P-1NS lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP pneu'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S kai; CONJ zwhv N-NSF ejstin. V-PXI-3S
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
ajll# CONJ eijsi;n V-PXI-3P ejx uJmw'n P-2GP tine? I-NPM oiJ; T-NPM ouj PRT pisteuvousin. V-PAI-3P h~/dei V-LAI-3S ga;r CONJ ejx ajrch'? N-GSF oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P oiJ T-NPM mh; PRT pisteuvonte? V-PAP-NPM kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM paradwvswn V-FAP-NSM aujtovn. P-ASM
65 And he said,Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
kai; CONJ e~legen, V-IAI-3S Dia; PREP tou'to D-ASN ei~rhka V-RAI-1S-ATT uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejlqei'n V-2AAN prov? PREP me P-1AS eja;n COND mh; PRT h\/ V-PXS-3S dedomevnon V-RPP-NSN aujtw'/ P-DSM ejk PREP tou' T-GSM patrov?. N-GSM
66 From that time many of his disciples went back*, and walked no more with him.
jEk PREP touvtou D-GSM polloi; A-NPM ?ejk? PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ajph'lqon V-2AAI-3P eij? PREP ta; T-APN ojpivsw ADV kai; CONJ oujkevti ADV metj PREP aujtou' P-GSM periepavtoun. V-IAI-3P
67 Then said Jesus unto the twelve*,Will ye also go away?
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPM dwvdeka, N-NUI Mh; PRT kai; CONJ uJmei'? P-2NP qevlete V-PAI-2P uJpavgein; V-PAN
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro?, N-NSM Kuvrie, N-VSM pro;? PREP tivna I-ASM ajpeleusovmeqa; V-FDI-1P rJhvmata N-APN zwh'? N-GSF aijwnivou A-GSF e~cei?, V-PAI-2S
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
kai; CONJ hJmei'? P-1NP pepisteuvkamen V-RAI-1P kai; CONJ ejgnwvkamen V-RAI-1P o&ti CONJ su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM a&gio? A-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
70 Jesus answered them,Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ejgw; P-1NS uJma'? P-2AP tou;? T-APM dwvdeka N-NUI ejxelexavmhn, kai; CONJ ejx uJmw'n P-2GP eiJ'? N-NSM diavbolov? A-NSM ejstin; V-PXI-3S
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
e~legen V-IAI-3S de; CONJ to;n T-ASM #Iouvdan N-ASM Sivmwno? N-GSM #Iskariwvtou: N-GSM ouJ'to? D-NSM ga;r CONJ e~mellen V-IAI-3S paradidovnai V-PAN aujtovn, P-ASM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM dwvdeka. N-NUI

John 7

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN periepavtei V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF Galilaiva/: N-DSF ouj PRT ga;r CONJ h~qelen V-IAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF peripatei'n, V-PAN o&ti CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ajpoktei'nai. V-AAN
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejggu;? ADV hJ T-NSF eJorth; N-NSF tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM hJ T-NSF skhnophgiva. N-NSF
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou', P-GSM Metavbhqi V-2AAM-2S ejnteu'qen ADV kai; CONJ u&page V-PAM-2S eij? PREP th;n T-ASF #Ioudaivan, N-ASF i&na CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtaiv N-NPM sou P-2GS qewrhvsousin V-FAI-3P sou' P-2GS ta; T-APN e~rga N-APN aJ; R-APN poiei'?: V-PAI-2S
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly*. If thou do these things, shew thyself to the world.
oujdei;? A-NSF gavr CONJ ti X-ASN ejn PREP kruptw'/ A-DSN poiei' V-PAI-3S kai; CONJ zhtei' V-PAI-3S aujto;? P-NSM ejn PREP parrhsiva/ N-DSF ei\nai. V-PXN eij COND tau'ta D-APN poiei'?, V-PAI-2S fanevrwson V-AAM-2S seauto;n F-3ASM tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM
5 For neither did his brethren believe in him.
oujde; ADV ga;r CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM ejpivsteuon V-IAI-3P eij? PREP aujtovn. P-ASM
6 Then Jesus said unto them,My time is not yet come: but your time is alway ready.
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM JO T-NSM kairo;? N-NSM oJ T-NSM ejmo;? S-1NSM ou~pw ADV pavrestin, V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ kairo;? N-NSM oJ T-NSM uJmevtero? S-2NSM pavntotev ADV ejstin V-PXI-3S e&toimo?. A-NSM
7 The world cannot* hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
ouj PRT duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM misei'n V-PAN uJma'?, P-2AP ejme; P-1AS de; CONJ misei', V-PAI-3S o&ti CONJ ejgw; P-1NS marturw' V-PAI-1S peri; PREP aujtou' P-GSM o&ti CONJ ta; T-NPN e~rga N-NPN aujtou' P-GSM ponhrav A-NPN ejstin. V-PXI-3S
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
uJmei'? P-2NP ajnavbhte V-2AAM-2P eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn: N-ASF ejgw; P-1NS oujk PRT ajnabaivnw V-PAI-1S eij? PREP th;n T-ASF eJorth;n N-ASF tauvthn, D-ASF o&ti CONJ oJ T-NSM ejmo;? S-1NSM kairo;? N-NSM ou~pw ADV peplhvrwtai. V-RPI-3S
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
tau'ta D-APN de; CONJ eijpw;n V-2AAP-NSM aujto;? P-NSM e~meinen V-AAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF Galilaiva/. N-DSF
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
JW? ADV de; CONJ ajnevbhsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn, N-ASF tovte ADV kai; CONJ aujto;? P-NSM ajnevbh, V-2AAI-3S ouj PRT fanerw'? ADV ajlla; CONJ ?wJs? ADV ejn PREP kruptw'/. A-DSN
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
oiJ T-NPM ou\n CONJ #Ioudai'oi A-NPM ejzhvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF eJorth'/ N-DSF kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Pou' PRT ejstin V-PXI-3S ejkei'no?; D-NSM
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said*, He is a good man: others* said, Nay; but he deceiveth the people.
kai; CONJ goggusmo;? N-NSM peri; PREP aujtou' P-GSM h\n V-IXI-3S polu;? A-NSM ejn PREP toi'? T-DPM o~cloi?: N-DPM oiJ T-NPM me;n PRT e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ #Agaqov? A-NSM ejstin, V-PXI-3S a~lloi A-NPM ?de;? CONJ e~legon, V-IAI-3P Ou~, PRT ajlla; CONJ plana'/ V-PAI-3S to;n T-ASM o~clon. N-ASM
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
oujdei;? A-NSF mevntoi CONJ parrhsiva/ N-DSF ejlavlei V-IAI-3S peri; PREP aujtou' P-GSM dia; PREP to;n T-ASM fovbon N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
~hdh ADV de; CONJ th'? T-GSF eJorth'? N-GSF mesouvsh? V-PAP-GSF ajnevbh V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN kai; CONJ ejdivdasken. V-IAI-3S
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
ejqauvmazon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Pw'? ADV ouJ'to? D-NSM gravmmata N-APN oi\den V-RAI-3S mh; PRT memaqhkwv?; V-RAP-NSM
16 Jesus answered them, and said,My doctrine is not mine, but his that sent me.
ajpekrivqh V-ADI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S JH T-NSF ejmh; S-1NSF didach; N-NSF oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejmh; S-1NSF ajlla; CONJ tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me: P-1AS
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
ejavn COND ti? X-NSM qevlh/ V-PAS-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN aujtou' P-GSM poiei'n, V-PAN gnwvsetai V-FDI-3S peri; PREP th'? T-GSF didach'? N-GSF povteron ADV ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM ejstin V-PXI-3S h^ PRT ejgw; P-1NS ajpj PREP ejmautou' F-1GSM lalw'. V-PAI-1S
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
oJ T-NSM ajfj PREP eJautou' F-3GSM lalw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF dovxan th;n T-ASF ijdivan A-ASF zhtei': V-PAI-3S oJ T-NSM de; CONJ zhtw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM pevmyanto? V-AAP-GSM aujtovn, P-ASM ouJ'to? D-NSM ajlhqhv? A-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ ajdikiva N-NSF ejn PREP aujtw'/ P-DSM oujk PRT e~stin. V-PXI-3S
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
ouj PRT Mwu>sh'? N-NSM devdwken V-RAI-3S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM novmon; N-ASM kai; CONJ oujdei;? A-NSF ejx uJmw'n P-2GP poiei' V-PAI-3S to;n T-ASM novmon. N-ASM tiv I-ASN me P-1AS zhtei'te V-PAI-2P ajpoktei'nai; V-AAN
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ T-NSM o~clo?, N-NSM Daimovnion N-ASN e~cei?: V-PAI-2S tiv? I-NSM se P-2AS zhtei' V-PAI-3S ajpoktei'nai; V-AAN
21 Jesus answered and said unto them,I have done one work, and ye all marvel.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM J;en N-ASN e~rgon N-ASN ejpoivhsa V-AAI-1S kai; CONJ pavnte? A-NPM qaumavzete. V-PAI-2P
22 Moses therefore* gave unto you circumcision;* (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
dia; PREP tou'to D-ASN Mwu>sh'? N-NSM devdwken V-RAI-3S uJmi'n P-2DP th;n T-ASF peritomhvn N-ASF oujc PRT o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSM Mwu>sevw? N-GSM ejsti;n V-PXI-3S ajll# CONJ ejk PREP tw'n T-GPM patevrwn N-GPM kai; CONJ ejn N-ASN sabbavtw/ N-DSN peritevmnete V-PAI-2P a~nqrwpon. N-ASM
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
eij COND peritomh;n N-ASF lambavnei V-PAI-3S a~nqrwpo? N-NSM ejn PREP sabbavtw/ N-DSN i&na CONJ mh; PRT luqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM novmo? N-NSM Mwu>sevw?, N-GSM ejmoi; P-1DS cola'te V-PAI-2P o&ti CONJ o&lon A-ASM a~nqrwpon N-ASM uJgih' A-ASM ejpoivhsa V-AAI-1S ejn PREP sabbavtw/; N-DSN
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
mh; PRT krivnete V-PAM-2P katj PREP o~yin, N-ASF ajlla; CONJ th;n T-ASF dikaivan A-ASF krivsin N-ASF krivnete. V-PAM-2P
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
~elegon V-IAI-3P ou\n CONJ tine? X-NPM ejk PREP tw'n T-GPM JIerosolumitw'n, N-GPM Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ;n R-ASM zhtou'sin V-PAI-3P ajpoktei'nai; V-AAN
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed* that this is the very Christ?
kai; CONJ i~de V-AAM-2S parrhsiva/ N-DSF lalei' V-PAI-3S kai; CONJ oujde;n A-ASN aujtw'/ P-DSM levgousin. V-PAI-3P mhvpote ADV ajlhqw'? ADV e~gnwsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
ajlla; CONJ tou'ton D-ASM oi~damen V-RAI-1P povqen ADV ejstivn: V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ Xristo;? N-NSM o&tan CONJ e~rchtai V-PNS-3S oujdei;? A-NSF ginwvskei V-PAI-3S povqen ADV ejstivn. V-PXI-3S
28 Then cried Jesus in the temple as he taught*, saying,Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
e~kraxen ou\n CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN didavskwn V-PAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ levgwn, V-PAP-NSM Kajme; P-1AS oi~date V-RAI-2P kai; CONJ oi~date V-RAI-2P povqen ADV eijmiv: V-PXI-1S kai; CONJ ajpj PREP ejmautou' F-1GSM oujk PRT ejlhvluqa, V-2RAI-1S ajll# CONJ e~stin V-PXI-3S ajlhqino;? A-NSM oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me, P-1AS oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date: V-RAI-2P
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
ejgw; P-1NS oi\da V-RAI-1S aujtovn, P-ASM o&ti CONJ parj PREP aujtou' P-GSM eijmi V-PXI-1S kajkei'nov? D-NSM me P-1AS ajpevsteilen. V-AAI-3S
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
jEzhvtoun V-IAI-3P ou\n CONJ aujto;n P-ASM piavsai, V-AAN kai; CONJ oujdei;? A-NSF ejpevbalen V-2AAI-3S ejpj PREP aujto;n P-ASM th;n T-ASF cei'ra, N-ASF o&ti CONJ ou~pw ADV ejlhluvqei V-LAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF aujtou'. P-GSM
31 And many of the people believed on him, and said*, When Christ cometh, will he do* more miracles than these which this man hath done?
jEk PREP tou' T-GSM o~clou N-GSM de; CONJ polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P JO T-NSM Xristo;? N-NSM o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S mh; PRT pleivona A-APN shmei'a N-APN poihvsei V-FAI-3S wJ'n R-GPN ouJ'to? D-NSM ejpoivhsen; V-AAI-3S
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
~hkousan V-AAI-3P oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM tou' T-GSM o~clou N-GSM gogguvzonto? V-PAP-GSM peri; PREP aujtou' P-GSM tau'ta, D-APN kai; CONJ ajpevsteilan V-AAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM uJphrevta? N-APM i&na CONJ piavswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM
33 Then said Jesus unto them,Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~eti ADV crovnon N-ASM mikro;n A-ASM meqj PREP uJmw'n P-2GP eijmi V-PXI-1S kai; CONJ uJpavgw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me. P-1AS
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot* come.
zhthvsetev V-FAI-2P me P-1AS kai; CONJ oujc PRT euJrhvsetev V-FAI-2P ?me?, P-1AS kai; CONJ o&pou ADV eijmi; V-PXI-1S ejgw; P-1NS uJmei'? P-2NP ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P ejlqei'n. V-2AAN
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will* he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM pro;? PREP eJautouv?, F-3APM Pou' PRT ouJ'to? D-NSM mevllei V-PAI-3S poreuvesqai V-PNN o&ti CONJ hJmei'? P-1NP oujc PRT euJrhvsomen V-FAI-1P aujtovn; P-ASM mh; PRT eij? PREP th;n T-ASF diaspora;n N-ASF tw'n T-GPM JEllhvnwn N-GPM mevllei V-PAI-3S poreuvesqai V-PNN kai; CONJ didavskein V-PAN tou;? T-APM &ellhna?; N-APM
36 What manner of saying is this that he said,Ye shall seek me, and shall not find me: andwhere I am, thither ye cannot* come?
tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to? D-NSM oJ;n R-ASM ei\pen, V-2AAI-3S Zhthvsetev V-FAI-2P me P-1AS kai; CONJ oujc PRT euJrhvsetev V-FAI-2P ?me?, P-1AS kai; CONJ o&pou ADV eijmi; V-PXI-1S ejgw; P-1NS uJmei'? P-2NP ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P ejlqei'n; V-2AAN
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying,If any man thirst, let him come unto me, and drink.
jEn PREP de; CONJ th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF megavlh/ A-DSF th'? T-GSF eJorth'? N-GSF eiJsthvkei V-LAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ e~kraxen levgwn, V-PAP-NSM #Eavn COND ti? X-NSM diya'/ V-PAS-3S ejrcevsqw V-PNM-3S prov? PREP me P-1AS kai; CONJ pinevtw. V-PAM-3S
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejmev, P-1AS kaqw;? ADV ei\pen V-2AAI-3S hJ T-NSF grafhv, N-NSF potamoi; N-NPM ejk PREP th'? T-GSF koiliva? N-GSF aujtou' P-GSM rJeuvsousin V-FAI-3P u&dato? N-GSN zw'nto?. V-PAP-GSN
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
tou'to D-ASN de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S peri; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN oJ; T-NSM e~mellon V-IAI-3P lambavnein V-PAN oiJ T-NPM pisteuvsante? V-AAP-NPM eij? PREP aujtovn: P-ASM ou~pw ADV ga;r CONJ h\n V-IXI-3S pneu'ma, N-NSN o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oujdevpw ejdoxavsqh.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
jEk PREP tou' T-GSM o~clou N-GSM ou\n CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM tw'n T-GPM lovgwn N-GPM touvtwn D-GPM e~legon, V-IAI-3P OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S ajlhqw'? ADV oJ T-NSM profhvth?: N-NSM
41 Others said, This is the Christ. But some said*, Shall Christ come out of Galilee?
a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?: N-NSM oiJ T-NPM de; CONJ e~legon, V-IAI-3P Mh; PRT ga;r CONJ ejk PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF oJ T-NSM Xristo;? N-NSM e~rcetai; V-PNI-3S
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
oujc PRT hJ T-NSF grafh; N-NSF ei\pen V-2AAI-3S o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSN spevrmato? N-GSN Dauivd, N-PRI kai; CONJ ajpo; PREP Bhqlevem N-PRI th'? T-GSF kwvmh? N-GSF o&pou ADV h\n V-IXI-3S Dauivd, N-PRI e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM Xristo;?; N-NSM
43 So there was a division among the people because of him.
scivsma N-NSN ou\n CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM dij PREP aujtovn. P-ASM
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
tine;? X-NPM de; CONJ h~qelon V-IAI-3P ejx aujtw'n P-GPM piavsai V-AAN aujtovn, P-ASM ajll# CONJ oujdei;? A-NSF ejpevbalen V-2AAI-3S ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra?. N-APF
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
\hlqon V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM uJphrevtai N-NPM pro;? PREP tou;? T-APM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ Farisaivou?, N-APM kai; CONJ ei\pon V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM ejkei'noi, D-NPM Dia; PREP tiv I-ASN oujk PRT hjgavgete V-2AAI-2P aujtovn; P-ASM
46 The officers answered, Never man spake* like this man.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P oiJ T-NPM uJphrevtai, N-NPM Oujdevpote ADV ejlavlhsen V-AAI-3S ou&tw? ADV a~nqrwpo?. N-NSM
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived*?
ajpekrivqhsan V-ADI-3P ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oiJ T-NPM Farisai'oi, N-NPM Mh; PRT kai; CONJ uJmei'? P-2NP peplavnhsqe; V-RPI-2P
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
mhv PRT ti? X-NSM ejk PREP tw'n T-GPM ajrcovntwn N-GPM ejpivsteusen V-AAI-3S eij? PREP aujto;n P-ASM h^ PRT ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn; N-GPM
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
ajlla; CONJ oJ T-NSM o~clo? N-NSM ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM mh; PRT ginwvskwn V-PAP-NSM to;n T-ASM novmon N-ASM ejpavratoiv A-NPM eijsin. V-PXI-3P
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
levgei V-PAI-3S Nikovdhmo? N-NSM pro;? PREP aujtouv?, P-APM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP aujto;n P-ASM ?to;? T-ASN provteron, A-ASN eiJ'? N-NSM w^n V-PXP-NSM ejx aujtw'n, P-GPM
51 Doth our law judge* any man, before it hear* him, and know what he doeth?
Mh; PRT oJ T-NSM novmo? N-NSM hJmw'n P-1GP krivnei V-PAI-3S to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM eja;n COND mh; PRT ajkouvsh/ V-AAS-3S prw'ton ADV parj PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ gnw'/ V-2AAS-3S tiv I-ASN poiei'; V-PAI-3S
52 They answered and said unto him, Art* thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Mh; PRT kai; CONJ su; P-2NS ejk PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ei\; V-PXI-2S ejrauvnhson V-AAM-2S kai; CONJ i~de V-AAM-2S o&ti CONJ ejk PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF profhvth? N-NSM oujk PRT ejgeivretai. V-PPI-3S
53 And every man went unto his own house.
??*kai; CONJ ejporeuvqhsan V-AOI-3P e&kasto? A-NSM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou', P-GSM

John 8

1 Jesus went unto the mount of Olives.
jIhsou'? N-NSM de; CONJ ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n. N-GPF
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
~orqrou N-GSM de; CONJ pavlin ADV paregevneto V-2ADI-3S eij? PREP to; T-ASN iJerovn, N-ASN kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM lao;? N-NSM h~rceto V-INI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ kaqivsa? V-AAP-NSM ejdivdasken V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
a~gousin V-PAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM gunai'ka N-ASF ejpi; PREP moiceiva/ N-DSF kateilhmmevnhn, V-RPP-ASF kai; CONJ sthvsante? V-AAP-NPM aujth;n P-ASF ejn PREP mevsw/ A-DSN
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM au&th D-NSF hJ T-NSF gunh; N-NSF kateivlhptai V-RPI-3S ejpj PREP aujtofwvrw/ A-DSM moiceuomevnh: V-PPP-NSF
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM hJmi'n P-1DP Mwu>sh'? N-NSM ejneteivlato V-ADI-3S ta;? T-APF toiauvta? D-APF liqavzein: V-PAN su; P-2NS ou\n CONJ tiv I-ASN levgei?; V-PAI-2S
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
tou'to D-ASN de; CONJ e~legon V-IAI-3P peiravzonte? V-PAP-NPM aujtovn, P-ASM i&na CONJ e~cwsin V-PAS-3P kathgorei'n V-PAN aujtou'. P-GSM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM kavtw PREP kuvya? V-AAP-NSM tw'/ T-DSM daktuvlw/ N-DSM katevgrafen V-IAI-3S eij? PREP th;n T-ASF gh'n. N-ASF
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them,He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
wJ? ADV de; CONJ ejpevmenon V-IAI-3P ejrwtw'nte? V-PAP-NPM aujtovn, P-ASM ajnevkuyen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM ajnamavrthto? A-NSM uJmw'n P-2GP prw'to? A-NSM ejpj PREP aujth;n P-ASF balevtw V-2AAM-3S livqon: N-ASM
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
kai; CONJ pavlin ADV katakuvya? V-AAP-NSM e~grafen V-IAI-3S eij? PREP th;n T-ASF gh'n. N-ASF
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
oiJ T-NPM de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM ejxhvrconto eiJ'? N-NSM kaqj PREP eiJ'? N-NSM ajrxavmenoi ajpo; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn, A-GPM kai; CONJ kateleivfqh V-API-3S movno?, A-NSM kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF ejn PREP mevsw/ A-DSN ou\sa. V-PXP-NSF
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her,Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
ajnakuvya? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Guvnai, N-VSF pou' PRT eijsin; V-PXI-3P oujdeiv? A-NSF se P-2AS katevkrinen; V-AAI-3S
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her,Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
hJ T-NSF de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Oujdeiv?, A-NSF kuvrie. N-VSM ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujde; ADV ejgwv P-1NS se P-2AS katakrivnw: V-PAI-1S poreuvou, V-PNM-2S ?kai;? CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV mhkevti ADV aJmavrtane.?? V-PAM-2S
12 Then spake Jesus again unto them, saying,I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Pavlin ADV ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM ejlavlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S to; T-ASN fw'? N-ASN tou' T-GSM kovsmou: N-GSM oJ T-NSM ajkolouqw'n V-PAP-NSM ejmoi; P-1DS ouj PRT mh; PRT peripathvsh/ V-AAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/, N-DSF ajll# CONJ e&xei V-PAI-3S to; T-ASN fw'? N-ASN th'? T-GSF zwh'?. N-GSF
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM Farisai'oi, N-NPM Su; P-2NS peri; PREP seautou' F-3GSM marturei'?: V-PAI-2S hJ T-NSF marturiva N-NSF sou P-2GS oujk PRT e~stin V-PXI-3S ajlhqhv?. A-NSF
14 Jesus answered and said unto them,Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ka^n COND ejgw; P-1NS marturw' V-PAS-1S peri; PREP ejmautou', F-1GSM ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva N-NSF mou, P-1GS o&ti CONJ oi\da V-RAI-1S povqen ADV h\lqon V-2AAI-1S kai; CONJ pou' PRT uJpavgw: V-PAI-1S uJmei'? P-2NP de; CONJ oujk PRT oi~date V-RAI-2P povqen ADV e~rcomai V-PNI-1S h^ T-NSF pou' PRT uJpavgw. V-PAI-1S
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
uJmei'? P-2NP kata; PREP th;n T-ASF savrka N-ASF krivnete, V-PAI-2P ejgw; P-1NS ouj PRT krivnw V-PAI-1S oujdevna. A-ASM
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
kai; CONJ eja;n COND krivnw V-PAS-1S de; CONJ ejgwv, P-1NS hJ T-NSF krivsi? N-NSF hJ T-NSF ejmh; S-1NSF ajlhqinhv A-NSF ejstin, V-PXI-3S o&ti CONJ movno? A-NSM oujk PRT eijmiv, V-PXI-1S ajll# CONJ ejgw; P-1NS kai; CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS pathvr. N-NSM
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM de; CONJ tw'/ T-DSM uJmetevrw/ S-2DSM gevgraptai V-RPI-3S o&ti CONJ duvo N-NUI ajnqrwvpwn N-GPM hJ T-NSF marturiva N-NSF ajlhqhv? A-NSF ejstin. V-PXI-3S
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM marturw'n V-PAP-NSM peri; PREP ejmautou' F-1GSM kai; CONJ marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou' P-1GS oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS pathvr. N-NSM
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered,Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me*, ye should have known my Father also.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Pou' PRT ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM pathvr N-NSM sou; P-2GS ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM Ou~te CONJ ejme; P-1AS oi~date V-RAI-2P ou~te CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM mou: P-1GS eij COND ejme; P-1AS h~/deite, V-LAI-2P kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM mou P-1GS a^n PRT h~/deite. V-LAI-2P
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Tau'ta D-APN ta; T-APN rJhvmata N-APN ejlavlhsen V-AAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN gazofulakivw/ N-DSN didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/: N-DSN kai; CONJ oujdei;? A-NSF ejpivasen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM o&ti CONJ ou~pw ADV ejlhluvqei V-LAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF aujtou'. P-GSM
21 Then said Jesus again unto them,I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot* come.
Ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ pavlin ADV aujtoi'?, P-DPM #Egw; P-1NS uJpavgw V-PAI-1S kai; CONJ zhthvsetev V-FAI-2P me, P-1AS kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF aJmartiva/ N-DSF uJmw'n P-2GP ajpoqanei'sqe: V-FDI-2P o&pou ADV ejgw; P-1NS uJpavgw V-PAI-1S uJmei'? P-2NP ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P ejlqei'n. V-2AAN
22 Then said the Jews, Will he kill* himself? because he saith,Whither I go, ye cannot* come.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM Mhvti PRT ajpoktenei' V-FAI-3S eJautovn, F-3ASM o&ti CONJ levgei, V-PAI-3S &opou ADV ejgw; P-1NS uJpavgw V-PAI-1S uJmei'? P-2NP ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P ejlqei'n; V-2AAN
23 And he said unto them,Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM JUmei'? P-2NP ejk PREP tw'n T-GPM kavtw ADV ejstev, V-PXI-2P ejgw; P-1NS ejk PREP tw'n T-GPM a~nw ADV eijmiv: V-PXI-1S uJmei'? P-2NP ejk PREP touvtou D-GSM tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejstev, V-PXI-2P ejgw; P-1NS oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou. D-GSM
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
ei\pon V-2AAI-1S ou\n CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ajpoqanei'sqe V-FDI-2P ejn PREP tai'? T-DPF aJmartivai? N-DPF uJmw'n: P-2GP eja;n COND ga;r CONJ mh; PRT pisteuvshte V-AAS-2P o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S ajpoqanei'sqe V-FDI-2P ejn PREP tai'? T-DPF aJmartivai? N-DPF uJmw'n. P-2GP
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them,Even the same that I said unto you from the beginning.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Su; P-2NS tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ R-ASN #Ihsou'?, N-NSM Th;n T-ASF ajrch;n N-ASF o& R-ASN ti X-NSN kai; CONJ lalw' V-PAI-1S uJmi'n; P-2DP
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
polla; A-APN e~cw V-PAI-1S peri; PREP uJmw'n P-2GP lalei'n V-PAN kai; CONJ krivnein: V-PAN ajll# CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS ajlhqhv? A-NSM ejstin, V-PXI-3S kajgw; P-1NS aJ; R-APN h~kousa V-AAI-1S parj PREP aujtou' P-GSM tau'ta D-APN lalw' V-PAI-1S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
27 They understood not that he spake to them of the Father.
oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P o&ti CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM aujtoi'? P-DPM e~legen. V-IAI-3S
28 Then said Jesus unto them,When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ ?aujtoi's? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM &otan CONJ uJywvshte V-AAS-2P to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM tovte ADV gnwvsesqe V-FDI-2P o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S kai; CONJ ajpj PREP ejmautou' F-1GSM poiw' V-PAI-1S oujdevn, A-ASN ajlla; CONJ kaqw;? ADV ejdivdaxevn me P-1AS oJ T-NSM path;r N-NSM tau'ta D-APN lalw'. V-PAI-1S
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
kai; CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS metj PREP ejmou' P-1GS ejstin: V-PXI-3S oujk PRT ajfh'kevn V-AAI-3S me P-1AS movnon, A-ASM o&ti CONJ ejgw; P-1NS ta; T-APN ajresta; A-APN aujtw'/ P-DSM poiw' V-PAI-1S pavntote. ADV
30 As he spake these words, many believed on him.
Tau'ta D-APN aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujtovn. P-ASM
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him,If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
~elegen V-IAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP tou;? T-APM pepisteukovta? V-RAP-APM aujtw'/ P-DSM #Ioudaivou?, A-APM #Ea;n COND uJmei'? P-2NP meivnhte V-AAS-2P ejn PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM tw'/ T-DSM ejmw'/, S-1DSM ajlhqw'? ADV maqhtaiv N-NPM mouv P-1GS ejste, V-PXI-2P
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
kai; CONJ gnwvsesqe V-FDI-2P th;n T-ASF ajlhvqeian, N-ASF kai; CONJ hJ T-NSF ajlhvqeia N-NSF ejleuqerwvsei V-FAI-3S uJma'?. P-2AP
33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou*,Ye shall be made free?
ajpekrivqhsan V-ADI-3P pro;? PREP aujtovn, P-ASM Spevrma N-NSN #Abraavm N-PRI ejsmen V-PXI-1P kai; CONJ oujdeni; A-DSM dedouleuvkamen V-RAI-1P pwvpote: ADV pw'? ADV su; P-2NS levgei? V-PAI-2S o&ti CONJ #Eleuvqeroi A-NPM genhvsesqe; V-FDI-2P
34 Jesus answered them,Verily, verily, I say unto you*, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM poiw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF aJmartivan N-ASF dou'lov? N-NSM ejstin V-PXI-3S th'? T-GSF aJmartiva?. N-APF
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth* ever.
oJ T-NSM de; CONJ dou'lo? N-NSM ouj PRT mevnei V-PAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF eij? PREP to;n T-ASM aijw'na: N-ASM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
eja;n COND ou\n CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM uJma'? P-2AP ejleuqerwvsh/, V-AAS-3S o~ntw? ADV ejleuvqeroi A-NPM e~sesqe. V-FXI-2P
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ spevrma N-NSN #Abraavm N-PRI ejste: V-PXI-2P ajlla; CONJ zhtei'tev V-PAI-2P me P-1AS ajpoktei'nai, V-AAN o&ti CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ T-NSM ejmo;? S-1NSM ouj PRT cwrei' V-PAI-3S ejn PREP uJmi'n. P-2DP
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
aJ; R-APN ejgw; P-1NS eJwvraka V-RAI-1S-ATT para; PREP tw'/ T-DSM patri; N-DSM lalw': V-PAI-1S kai; CONJ uJmei'? P-2NP ou\n CONJ aJ; R-APN hjkouvsate V-AAI-2P para; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM poiei'te. V-PAI-2P
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them,If ye were Abraham's children, ye would do* the works of Abraham.
jApekrivqhsan V-ADI-3P kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JO T-NSM path;r N-NSM hJmw'n P-1GP #Abraavm N-PRI ejstin. V-PXI-3S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij COND tevkna N-NPN tou' T-GSM #Abraavm N-PRI ejste, V-PXI-2P ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM #Abraa;m N-PRI ejpoiei'te:
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
nu'n ADV de; CONJ zhtei'tev V-PAI-2P me P-1AS ajpoktei'nai, V-AAN a~nqrwpon N-ASM oJ;? R-NSM th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF uJmi'n P-2DP lelavlhka V-RAI-1S hJ;n R-ASF h~kousa V-AAI-1S para; PREP tou' T-GSM qeou': N-GSM tou'to D-ASN #Abraa;m N-PRI oujk PRT ejpoivhsen. V-AAI-3S
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
uJmei'? P-2NP poiei'te V-PAI-2P ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM patro;? N-GSM uJmw'n. P-2GP ei\pan V-2AAI-3P ?ou\n? CONJ aujtw'/, P-DSM JHmei'? P-1NP ejk PREP porneiva? N-GSF ouj PRT gegennhvmeqa: e&na N-ASM patevra N-ASM e~comen V-PAI-1P to;n T-ASM qeovn. N-ASM
42 Jesus* said unto them,If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij COND oJ T-NSM qeo;? N-NSM path;r N-NSM uJmw'n P-2GP h\n, V-IXI-3S hjgapa'te V-IAI-2P a^n PRT ejmev, P-1AS ejgw; P-1NS ga;r CONJ ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM ejxh'lqon kai; CONJ h&kw: V-PAI-1S oujde; ADV ga;r CONJ ajpj PREP ejmautou' F-1GSM ejlhvluqa, V-2RAI-1S ajll# CONJ ejkei'nov? D-NSM me P-1AS ajpevsteilen. V-AAI-3S
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot* hear my word.
dia; PREP tiv I-ASN th;n T-ASF lalia;n N-ASF th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ouj PRT ginwvskete; V-PAI-2P o&ti CONJ ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P ajkouvein V-PAN to;n T-ASM lovgon N-ASM to;n T-ASM ejmovn. S-1ASM
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
uJmei'? P-2NP ejk PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM tou' T-GSM diabovlou A-GSM ejste; V-PXI-2P kai; CONJ ta;? T-APF ejpiqumiva? N-APF tou' T-GSM patro;? N-GSM uJmw'n P-2GP qevlete V-PAI-2P poiei'n. V-PAN ejkei'no? D-NSM ajnqrwpoktovno? A-NSM h\n V-IXI-3S ajpj PREP ajrch'?, N-GSF kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ajlhqeiva/ N-NSF oujk PRT e~sthken, V-IAI-3S V-RAI-3S o&ti CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S ajlhvqeia N-NSF ejn PREP aujtw'/. P-DSM o&tan CONJ lalh'/ V-PAS-3S to; T-ASN yeu'do?, N-ASN ejk PREP tw'n T-GPN ijdivwn A-GPN lalei', V-PAI-3S o&ti CONJ yeuvsth? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM aujtou'. P-GSM
45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
ejgw; P-1NS de; CONJ o&ti CONJ th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF levgw, V-PAI-1S ouj PRT pisteuvetev V-PAI-2P moi. P-1DS
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
tiv? I-NSM ejx uJmw'n P-2GP ejlevgcei V-PAI-3S me P-1AS peri; PREP aJmartiva?; N-GSF eij COND ajlhvqeian N-ASF levgw, V-PAI-1S dia; PREP tiv I-ASN uJmei'? P-2NP ouj PRT pisteuvetev V-PAI-2P moi; P-1DS
47 He that is of God heareth God's words: ye therefore* hear them not, because ye are not of God.
oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM ta; T-APN rJhvmata N-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM ajkouvei: V-PAI-3S dia; PREP tou'to D-ASN uJmei'? P-2NP oujk PRT ajkouvete, V-PAI-2P o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM oujk PRT ejstev. V-PXI-2P
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
jApekrivqhsan V-ADI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Ouj PRT kalw'? ADV levgomen V-PAI-1P hJmei'? P-1NP o&ti CONJ Samarivth? N-NSM ei\ V-PXI-2S su; P-2NS kai; CONJ daimovnion N-ASN e~cei?; V-PAI-2S
49 Jesus answered,I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM #Egw; P-1NS daimovnion N-ASN oujk PRT e~cw, V-PAI-1S ajlla; CONJ timw' V-PAI-1S to;n T-ASM patevra N-ASM mou, P-1GS kai; CONJ uJmei'? P-2NP ajtimavzetev V-PAI-2P me. P-1AS
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
ejgw; P-1NS de; CONJ ouj PRT zhtw' V-PAI-1S th;n T-ASF dovxan mou: P-1GS e~stin V-PXI-3S oJ T-NSM zhtw'n V-PAP-NSM kai; CONJ krivnwn. V-PAP-NSM
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never** see death.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ejavn COND ti? X-NSM to;n T-ASM ejmo;n S-1ASM lovgon N-ASM thrhvsh/, V-AAS-3S qavnaton N-ASM ouj PRT mh; PRT qewrhvsh/ V-AAS-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never** taste of death.
ei\pon V-2AAI-3P ?ou\n? CONJ aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM Nu'n ADV ejgnwvkamen V-RAI-1P o&ti CONJ daimovnion N-ASN e~cei?. V-PAI-2S #Abraa;m N-PRI ajpevqanen V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM profh'tai, N-NPM kai; CONJ su; P-2NS levgei?, V-PAI-2S #Eavn COND ti? X-NSM to;n T-ASM lovgon N-ASM mou P-1GS thrhvsh/, V-AAS-3S ouj PRT mh; PRT geuvshtai V-ADS-3S qanavtou N-GSM eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
53 Art* thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
mh; PRT su; P-2NS meivzwn A-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP #Abraavm, N-PRI o&sti? R-NSM ajpevqanen; V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM profh'tai N-NPM ajpevqanon: V-2AAI-3P tivna I-ASM seauto;n F-3ASM poiei'?; V-PAI-2S
54 Jesus answered,If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM #Ea;n COND ejgw; P-1NS doxavsw ejmautovn, F-1ASM hJ T-NSF dovxa mou P-1GS oujdevn A-NSN ejstin: V-PXI-3S e~stin V-PXI-3S oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM doxavzwn me, P-1AS oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ qeo;? N-NSM hJmw'n P-1GP ejstin: V-PXI-3S
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say*, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
kai; CONJ oujk PRT ejgnwvkate V-RAI-2P aujtovn, P-ASM ejgw; P-1NS de; CONJ oi\da V-RAI-1S aujtovn. P-ASM ka^n COND ei~pw V-2AAS-1S o&ti CONJ oujk PRT oi\da V-RAI-1S aujtovn, P-ASM e~somai V-FXI-1S o&moio? A-NSM uJmi'n P-2DP yeuvsth?: N-NSM ajlla; CONJ oi\da V-RAI-1S aujto;n P-ASM kai; CONJ to;n T-ASM lovgon N-ASM aujtou' P-GSM thrw'. V-PAI-1S
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
jAbraa;m N-PRI oJ T-NSM path;r N-NSM uJmw'n P-2GP hjgalliavsato V-ADI-3S i&na CONJ i~dh/ V-2AAS-3S th;n T-ASF hJmevran N-ASF th;n T-ASF ejmhvn, S-1ASF kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S kai; CONJ ejcavrh. V-2AOI-3S
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Penthvkonta N-NUI e~th N-APN ou~pw ADV e~cei? V-PAI-2S kai; CONJ #Abraa;m N-PRI eJwvraka?; V-RAI-2S-ATT
58 Jesus said unto them,Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP pri;n ADV #Abraa;m N-PRI genevsqai V-2ADN ejgw; P-1NS eijmiv. V-PXI-1S
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
h\ran V-AAI-3P ou\n CONJ livqou? N-APM i&na CONJ bavlwsin V-2AAS-3P ejpj PREP aujtovn: P-ASM #Ihsou'? N-NSM de; CONJ ejkruvbh V-2API-3S kai; CONJ ejxh'lqen ejk PREP tou' T-GSN iJerou'. N-GSN

John 9

1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM ei\den V-2AAI-3S a~nqrwpon N-ASM tuflo;n A-ASM ejk PREP geneth'?. N-GSF
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM JRabbiv, HEB tiv? I-NSM h&marten, V-2AAI-3S ouJ'to? D-NSM h^ PRT oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou', P-GSM i&na CONJ tuflo;? A-NSM gennhqh'/; V-APS-3S
3 Jesus answered,Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM Ou~te CONJ ouJ'to? D-NSM h&marten V-2AAI-3S ou~te CONJ oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou', P-GSM ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S ta; T-NPN e~rga N-NPN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP aujtw'/. P-DSM
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
hJma'? P-1AP dei' V-PQI-3S ejrgavzesqai V-PNN ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me P-1AS e&w? CONJ hJmevra N-NSF ejstivn: V-PXI-3S e~rcetai V-PNI-3S nu;x o&te ADV oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejrgavzesqai. V-PNN
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
o&tan CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM ?w, V-PXS-1S fw'? N-NSN eijmi V-PXI-1S tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed* the eyes of the blind man with the clay,
tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM e~ptusen V-AAI-3S camai; ADV kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S phlo;n N-ASM ejk PREP tou' T-GSN ptuvsmato?, N-GSN kai; CONJ ejpevcrisen aujtou' P-GSM to;n T-ASM phlo;n N-ASM ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM
7 And said unto him,Go, wash in the pool of Siloam,* (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &upage V-PAM-2S nivyai V-AMM-2S eij? PREP th;n T-ASF kolumbhvqran N-ASF tou' T-GSM Silwavm N-PRI oJ; R-NSN eJrmhneuvetai V-PPI-3S #Apestalmevnos}. V-RPP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ ejnivyato, V-AMI-3S kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S blevpwn. V-PAP-NSM
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
OiJ T-NPM ou\n CONJ geivtone? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM qewrou'nte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM to; T-ASN provteron A-ASN o&ti CONJ prosaivth? N-NSM h\n V-IXI-3S e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ prosaitw'n; V-PAP-NSM
9 Some said*, This is he*: others said, He is like him: but he said*, I am he.
a~lloi A-NPM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ OuJ'tov? D-NSM ejstin: V-PXI-3S a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P Oujciv, PRT ajlla; CONJ o&moio? A-NSM aujtw'/ P-DSM ejstin. V-PXI-3S ejkei'no? D-NSM e~legen V-IAI-3S o&ti CONJ #Egwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Pw'? ADV ?ou\n? CONJ hjnewv/cqhsavn V-API-3P sou P-2GS oiJ T-NPM ojfqalmoiv; N-NPM
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
ajpekrivqh V-ADI-3S ejkei'no?, D-NSM JO T-NSM a~nqrwpo? N-NSM oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM #Ihsou'? N-NSM phlo;n N-ASM ejpoivhsen V-AAI-3S kai; CONJ ejpevcrisevn V-AAI-3S mou P-1GS tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS o&ti CONJ &upage V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM Silwa;m N-PRI kai; CONJ nivyai: V-AMM-2S ajpelqw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ kai; CONJ niyavmeno? V-AMP-NSM ajnevbleya. V-AAI-1S
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou' PRT ejstin V-PXI-3S ejkei'no?; D-NSM levgei, V-PAI-3S Oujk PRT oi\da. V-RAI-1S
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
~agousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM pro;? PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM tovn T-ASM pote PRT tuflovn. A-ASM
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
h\n V-IXI-3S de; CONJ savbbaton N-NSN ejn PREP hJ'/ R-DSF hJmevra/ N-DSF to;n T-ASM phlo;n N-ASM ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ajnevw/xen aujtou' P-GSM tou;? T-APM ojfqalmouv?. N-APM
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight*. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
pavlin ADV ou\n CONJ hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM pw'? ADV ajnevbleyen. V-AAI-3S oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Phlo;n N-ASM ejpevqhkevn V-AAI-3S mou P-1GS ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmouv?, N-APM kai; CONJ ejniyavmhn, V-AMI-1S kai; CONJ blevpw. V-PAI-1S
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM tinev?, X-NPM Oujk PRT e~stin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM para; PREP qeou' N-GSM oJ T-NSM a~nqrwpo?, N-NSM o&ti CONJ to; T-ASN savbbaton N-ASN ouj PRT threi'. V-PAI-3S a~lloi A-NPM ?de;? CONJ e~legon, V-IAI-3P Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S a~nqrwpo? N-NSM aJmartwlo;? A-NSM toiau'ta D-APN shmei'a N-APN poiei'n; V-PAN kai; CONJ scivsma N-NSN h\n V-IXI-3S ejn PREP aujtoi'?. P-DPM
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said*, He is a prophet.
levgousin V-PAI-3P ou\n CONJ tw'/ T-DSM tuflw'/ A-DSM pavlin, ADV Tiv I-ASN su; P-2NS levgei? V-PAI-2S peri; PREP aujtou', P-GSM o&ti CONJ hjnevw/xevn sou P-2GS tou;? T-APM ojfqalmouv?; N-APM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S o&ti CONJ Profhvth? N-NSM ejstivn. V-PXI-3S
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Oujk PRT ejpivsteusan V-AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM peri; PREP aujtou' P-GSM o&ti CONJ h\n V-IXI-3S tuflo;? A-NSM kai; CONJ ajnevbleyen, V-AAI-3S e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT ejfwvnhsan V-AAI-3P tou;? T-APM gonei'? N-APM aujtou' P-GSM tou' T-GSM ajnablevyanto? V-AAP-GSM
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say* was born blind? how then doth he now see?
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujtou;? P-APM levgonte?, V-PAP-NPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM uJmw'n, P-2GP oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ tuflo;? A-NSM ejgennhvqh; V-API-3S pw'? ADV ou\n CONJ blevpei V-PAI-3S a~rti; ADV
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
ajpekrivqhsan V-ADI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ o&ti CONJ tuflo;? A-NSM ejgennhvqh: V-API-3S
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
pw'? ADV de; CONJ nu'n ADV blevpei V-PAI-3S oujk PRT oi~damen, V-RAI-1P h^ PRT tiv? I-NSM h~noixen aujtou' P-GSM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM hJmei'? P-1NP oujk PRT oi~damen: V-RAI-1P aujto;n P-ASM ejrwthvsate, V-AAM-2P hJlikivan N-ASF e~cei, V-PAI-3S aujto;? P-NSM peri; PREP eJautou' F-3GSM lalhvsei. V-FAI-3S
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
tau'ta D-APN ei\pan V-2AAI-3P oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ ejfobou'nto V-INI-3P tou;? T-APM #Ioudaivou?, A-APM h~dh ADV ga;r CONJ sunetevqeinto V-LMI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM i&na CONJ ejavn COND ti? X-NSM aujto;n P-ASM oJmologhvsh/ V-AAS-3S Xristovn, N-ASM ajposunavgwgo? A-NSM gevnhtai. V-2ADS-3S
23 Therefore* said his parents*, He is of age; ask him.
dia; PREP tou'to D-ASN oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM ei\pan V-2AAI-3P o&ti CONJ JHlikivan N-ASF e~cei, V-PAI-3S aujto;n P-ASM ejperwthvsate. V-AAM-2P
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
jEfwvnhsan V-AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM ejk PREP deutevrou A-GSN oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S tuflo;? A-NSM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Do;? V-2AAM-2S dovxan tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM aJmartwlov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
ajpekrivqh V-ADI-3S ou\n CONJ ejkei'no?, D-NSM Eij COND aJmartwlov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oujk PRT oi\da: V-RAI-1S eJ;n N-ASN oi\da, V-RAI-1S o&ti CONJ tuflo;? A-NSM w^n V-PXP-NSM a~rti ADV blevpw. V-PAI-1S
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN ejpoivhsevn V-AAI-3S soi; P-2DS pw'? ADV h~noixevn sou P-2GS tou;? T-APM ojfqalmouv?; N-APM
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will* ye also be his disciples?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM Ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP h~dh ADV kai; CONJ oujk PRT hjkouvsate: V-AAI-2P tiv I-ASN pavlin ADV qevlete V-PAI-2P ajkouvein; V-PAN mh; PRT kai; CONJ uJmei'? P-2NP qevlete V-PAI-2P aujtou' P-GSM maqhtai; N-NPM genevsqai; V-2ADN
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
kai; CONJ ejloidovrhsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pon, V-2AAI-3P Su; P-2NS maqhth;? N-NSM ei\ V-PXI-2S ejkeivnou, D-GSM hJmei'? P-1NP de; CONJ tou' T-GSM Mwu>sevw? N-GSM ejsme;n V-PXI-1P maqhtaiv: N-NPM
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ Mwu>sei' N-DSM lelavlhken V-RAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM tou'ton D-ASM de; CONJ oujk PRT oi~damen V-RAI-1P povqen ADV ejstivn. V-PXI-3S
30 The man answered and said unto them, Why herein* is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #En PREP touvtw/ D-DSN ga;r CONJ to; T-NSN qaumastovn A-NSN ejstin V-PXI-3S o&ti CONJ uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date V-RAI-2P povqen ADV ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ h~noixevn mou P-1GS tou;? T-APM ojfqalmouv?. N-APM
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ aJmartwlw'n A-GPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM oujk PRT ajkouvei, V-PAI-3S ajll# CONJ ejavn COND ti? X-NSM qeosebh;? A-NSM h\/ V-PXS-3S kai; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN aujtou' P-GSM poih'/ V-PAS-3S touvtou D-GSM ajkouvei. V-PAI-3S
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
ejk PREP tou' T-GSM aijw'no? N-GSM oujk PRT hjkouvsqh V-API-3S o&ti CONJ hjnevw/xevn ti? X-NSM ojfqalmou;? N-APM tuflou' A-GSM gegennhmevnou: V-RPP-GSM
33 If this man were not of God, he could* do nothing.
eij COND mh; PRT h\n V-IXI-3S ouJ'to? D-NSM para; PREP qeou', N-GSM oujk PRT hjduvnato V-INI-3S-ATT poiei'n V-PAN oujdevn. A-ASN
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #En PREP aJmartivai? N-DPF su; P-2NS ejgennhvqh? V-API-2S o&lo?, A-NSM kai; CONJ su; P-2NS didavskei? V-PAI-2S hJma'?; P-1AP kai; CONJ ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw. V-PAI-1S
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him,Dost thou believe on the Son of God?
~hkousen V-AAI-3S #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw, V-PAI-1S kai; CONJ euJrw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM ei\pen, V-2AAI-3S Su; P-2NS pisteuvei? V-PAI-2S eij? PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
ajpekrivqh V-ADI-3S ejkei'no? D-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin, V-PXI-3S kuvrie, N-VSM i&na CONJ pisteuvsw V-AAS-1S eij? PREP aujtovn; P-ASM
37 And Jesus said unto him,Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Kai; CONJ eJwvraka? V-RAI-2S-ATT aujto;n P-ASM kai; CONJ oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM meta; PREP sou' P-2GS ejkei'nov? D-NSM ejstin. V-PXI-3S
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S Pisteuvw, V-PAI-1S kuvrie: N-VSM kai; CONJ prosekuvnhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
39 And Jesus said,For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij? PREP krivma N-ASN ejgw; P-1NS eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM tou'ton D-ASM h\lqon, V-2AAI-1S i&na CONJ oiJ T-NPM mh; PRT blevponte? V-PAP-NPM blevpwsin V-PAS-3P kai; CONJ oiJ T-NPM blevponte? V-PAP-NPM tufloi; A-NPM gevnwntai. V-2ADS-3P
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are* we blind also?
~hkousan V-AAI-3P ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM tau'ta D-APN oiJ T-NPM metj PREP aujtou' P-GSM o~nte?, V-PXP-NPM kai; CONJ ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Mh; PRT kai; CONJ hJmei'? P-1NP tufloiv A-NPM ejsmen; V-PXI-1P
41 Jesus said unto them,If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say*, We see; therefore your sin remaineth.
ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij COND tufloi; A-NPM h\te, V-IXI-2P oujk PRT a^n PRT ei~cete V-IAI-2P aJmartivan: N-ASF nu'n ADV de; CONJ levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Blevpomen: V-PAI-1P hJ T-NSF aJmartiva N-NSF uJmw'n P-2GP mevnei. V-PAI-3S

John 10

1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold*, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
jAmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ T-NSM mh; PRT eijsercovmeno? V-PNP-NSM dia; PREP th'? T-GSF quvra? N-GSF eij? PREP th;n T-ASF aujlh;n N-ASF tw'n T-GPN probavtwn N-GPN ajlla; CONJ ajnabaivnwn V-PAP-NSM ajllacovqen ADV ejkei'no? D-NSM klevpth? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ lh/sthv?: N-NSM
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
oJ T-NSM de; CONJ eijsercovmeno? V-PNP-NSM dia; PREP th'? T-GSF quvra? N-GSF poimhvn N-NSM ejstin V-PXI-3S tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
touvtw/ D-DSM oJ T-NSM qurwro;? N-NSM ajnoivgei, V-PAI-3S kai; CONJ ta; T-APN provbata N-APN th'? T-GSF fwnh'? N-GSF aujtou' P-GSM ajkouvei, V-PAI-3S kai; CONJ ta; T-APN i~dia A-APN provbata N-APN fwnei' V-PAI-3S katj PREP o~noma N-ASN kai; CONJ ejxavgei aujtav. P-APN
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
o&tan CONJ ta; T-NPN i~dia A-APN pavnta A-APN ejkbavlh/, V-2AAS-3S e~mprosqen PREP aujtw'n P-GPN poreuvetai, V-PNI-3S kai; CONJ ta; T-NPN provbata N-APN aujtw'/ P-DSM ajkolouqei', V-PAI-3S o&ti CONJ oi~dasin V-RAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou': P-GSM
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
ajllotrivw/ A-DSM de; CONJ ouj PRT mh; PRT ajkolouqhvsousin V-FAI-3P ajlla; CONJ feuvxontai ajpj PREP aujtou', P-GSM o&ti CONJ oujk PRT oi~dasin V-RAI-3P tw'n T-GPM ajllotrivwn A-GPM th;n T-ASF fwnhvn. N-ASF
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Tauvthn D-ASF th;n T-ASF paroimivan N-ASF ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?: N-NSM ejkei'noi D-NPM de; CONJ oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P tivna I-NPN h\n V-IXI-3S aJ; R-APN ejlavlei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
7 Then said Jesus unto them again,Verily, verily, I say unto you*, I am the door of the sheep.
Ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ pavlin ADV oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF quvra N-NSF tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
pavnte? A-NPM o&soi K-NPM h\lqon V-2AAI-3P ?pro; PREP ejmou'? P-1GS klevptai N-NPM eijsi;n V-PXI-3P kai; CONJ lh/staiv: N-NPM ajll# CONJ oujk PRT h~kousan V-AAI-3P aujtw'n P-GPM ta; T-NPN provbata. N-NPN
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF quvra: N-NSF dij PREP ejmou' P-1GS ejavn COND ti? X-NSM eijsevlqh/ V-2AAS-3S swqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ eijseleuvsetai V-FDI-3S kai; CONJ ejxeleuvsetai kai; CONJ nomh;n N-ASF euJrhvsei. V-FAI-3S
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
oJ T-NSM klevpth? N-NSM oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S eij COND mh; PRT i&na CONJ klevyh/ V-AAS-3S kai; CONJ quvsh/ V-AAS-3S kai; CONJ ajpolevsh/: V-AAS-3S ejgw; P-1NS h\lqon V-2AAI-1S i&na CONJ zwh;n N-ASF e~cwsin V-PAS-3P kai; CONJ perisso;n ADV e~cwsin. V-PAS-3P
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM poimh;n N-NSM oJ T-NSM kalov?: A-NSM oJ T-NSM poimh;n N-NSM oJ T-NSM kalo;? A-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM tivqhsin V-PAI-3S uJpe;r PREP tw'n T-GPN probavtwn: N-GPN
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
oJ T-NSM misqwto;? N-NSM kai; CONJ oujk PRT w^n V-PXP-NSM poimhvn, N-NSM ouJ' R-GSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ta; T-APN provbata N-APN i~dia, A-NPN qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM luvkon N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM kai; CONJ ajfivhsin V-PAI-3S ta; T-APN provbata N-APN kai; CONJ feuvgei V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM luvko? N-NSM aJrpavzei V-PAI-3S aujta; P-APN kai; CONJ skorpivzei V-PAI-3S
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
o&ti CONJ misqwtov? N-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ ouj PRT mevlei V-PQI-3S aujtw'/ P-DSM peri; PREP tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM poimh;n N-NSM oJ T-NSM kalov?, A-NSM kai; CONJ ginwvskw V-PAI-1S ta; T-APN ejma; S-1APN kai; CONJ ginwvskousiv me P-1AS ta; T-APN ejmav, S-1APN
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
kaqw;? ADV ginwvskei V-PAI-3S me P-1AS oJ T-NSM path;r N-NSM kajgw; P-1NS ginwvskw V-PAI-1S to;n T-ASM patevra: N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF yuchvn N-ASF mou P-1GS tivqhmi V-PAI-1S uJpe;r PREP tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
kai; CONJ a~lla A-APN provbata N-APN e~cw V-PAI-1S aJ; R-NPN oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP th'? T-GSF aujlh'? N-GSF tauvth?: D-GSF kajkei'na D-NPN dei' V-PQI-3S me P-1AS ajgagei'n, V-2AAN kai; CONJ th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mou P-1GS ajkouvsousin, V-FAI-3P kai; CONJ genhvsontai V-FDI-3P miva N-NSF poivmnh, N-NSF eiJ'? N-NSM poimhvn. N-NSM
17 Therefore* doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
dia; PREP tou'tov D-ASN me P-1AS oJ T-NSM path;r N-NSM ajgapa'/ V-PAI-3S o&ti CONJ ejgw; P-1NS tivqhmi V-PAI-1S th;n T-ASF yuchvn N-ASF mou, P-1GS i&na CONJ pavlin ADV lavbw V-2AAS-1S aujthvn. P-ASF
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
oujdei;? A-NSF ai~rei V-PAI-3S aujth;n P-ASF ajpj PREP ejmou', P-1GS ajll# CONJ ejgw; P-1NS tivqhmi V-PAI-1S aujth;n P-ASF ajpj PREP ejmautou'. F-1GSM ejxousivan e~cw V-PAI-1S qei'nai V-2AAN aujthvn, P-ASF kai; CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S pavlin ADV labei'n V-2AAN aujthvn: P-ASF tauvthn D-ASF th;n T-ASF ejntolh;n N-ASF e~labon V-2AAI-1S para; PREP tou' T-GSM patrov? N-GSM mou. P-1GS
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Scivsma N-NSN pavlin ADV ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM dia; PREP tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou?. D-APM
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
e~legon V-IAI-3P de; CONJ polloi; A-NPM ejx aujtw'n, P-GPM Daimovnion N-ASN e~cei V-PAI-3S kai; CONJ maivnetai: V-PNI-3S tiv I-ASN aujtou' P-GSM ajkouvete; V-PAI-2P
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can* a devil open the eyes of the blind?
a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P Tau'ta D-NPN ta; T-NPN rJhvmata N-NPN oujk PRT e~stin V-PXI-3S daimonizomevnou: V-PNP-GSM mh; PRT daimovnion N-NSN duvnatai V-PNI-3S tuflw'n A-GPM ojfqalmou;? N-APM ajnoi'xai;
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
jEgevneto V-2ADI-3S tovte ADV ta; T-NPN ejgkaivnia N-NPN ejn PREP toi'? T-DPN JIerosoluvmoi?: N-DPN ceimw;n N-NSM h\n, V-IXI-3S
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
kai; CONJ periepavtei V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN ejn PREP th'/ T-DSF stoa'/ N-DSF tou' T-GSM Solomw'no?. N-GSM
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
ejkuvklwsan V-AAI-3P ou\n CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM &ew? CONJ povte PRT th;n T-ASF yuch;n N-ASF hJmw'n P-1GP ai~rei?; V-PAI-2S eij V-PXI-2S su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM eijpe; V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP parrhsiva/. N-DSF
25 Jesus answered them,I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP kai; CONJ ouj PRT pisteuvete: V-PAI-2P ta; T-NPN e~rga N-NPN aJ; R-APN ejgw; P-1NS poiw' V-PAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS tau'ta D-NPN marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou': P-1GS
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
ajlla; CONJ uJmei'? P-2NP ouj PRT pisteuvete, V-PAI-2P o&ti CONJ oujk PRT ejste; V-PXI-2P ejk PREP tw'n T-GPN probavtwn N-GPN tw'n T-GPN ejmw'n. S-1GPN
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
ta; T-NPN provbata N-NPN ta; T-NPN ejma; S-1NPN th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mou P-1GS ajkouvousin, V-PAI-3P kajgw; P-1NS ginwvskw V-PAI-1S aujtav, P-APN kai; CONJ ajkolouqou'sivn V-PAI-3P moi, P-1DS
28 And I give unto them eternal life; and they shall never** perish, neither* shall any man pluck them out of my hand.
kajgw; P-1NS divdwmi V-PAI-1S aujtoi'? P-DPM zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kai; CONJ ouj PRT mh; PRT ajpovlwntai V-2AMS-3P eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM kai; CONJ oujc PRT aJrpavsei V-FAI-3S ti? X-NSM aujta; P-APN ejk PREP th'? T-GSF ceirov? N-GSF mou. P-1GS
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS oJ; T-NSM devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS pavntwn A-GPM mei'zovn A-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S aJrpavzein V-PAN ejk PREP th'? T-GSF ceiro;? N-GSF tou' T-GSM patrov?. N-GSM
30 I and my Father are one.
ejgw; P-1NS kai; CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM e&n N-NSN ejsmen. V-PXI-1P
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
jEbavstasan V-AAI-3P pavlin ADV livqou? N-APM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM i&na CONJ liqavswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM
32 Jesus answered them,Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Polla; A-APN e~rga N-APN kala; A-APN e~deixa uJmi'n P-2DP ejk PREP tou' T-GSM patrov?: N-GSM dia; PREP poi'on I-ASN aujtw'n P-GPN e~rgon N-ASN ejme; P-1AS liqavzete; V-PAI-2P
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM Peri; PREP kalou' A-GSN e~rgou N-GSN ouj PRT liqavzomevn V-PAI-1P se P-2AS ajlla; CONJ peri; PREP blasfhmiva?, N-GSF kai; CONJ o&ti CONJ su; P-2NS a~nqrwpo? N-NSM w^n V-PXP-NSM poiei'? V-PAI-2S seauto;n F-3ASM qeovn. N-ASM
34 Jesus answered them,Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM ?oJ? T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT e~stin V-PXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM uJmw'n P-2GP o&ti CONJ #Egw; P-1NS ei\pa, V-AAI-1S Qeoiv N-NPM ejste; V-PXI-2P
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot* be broken;
eij COND ejkeivnou? D-APM ei\pen V-2AAI-3S qeou;? N-APM pro;? PREP ouJ;? R-APM oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ ouj PRT duvnatai V-PNI-3S luqh'nai V-APN hJ T-NSF grafhv, N-NSF
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world*, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
oJ;n R-ASM oJ T-NSM path;r N-NSM hJgivasen V-AAI-3S kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Blasfhmei'?, V-PAI-2S o&ti CONJ ei\pon, V-2AAI-1S UiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM eijmi; V-PXI-1S
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
eij COND ouj PRT poiw' V-PAI-1S ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou, P-1GS mh; PRT pisteuvetev V-PAM-2P moi: P-1DS
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
eij COND de; CONJ poiw', V-PAI-1S ka^n COND ejmoi; P-1DS mh; PRT pisteuvhte, V-PAS-2P toi'? T-DPN e~rgoi? N-DPN pisteuvete, V-PAM-2P i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P kai; CONJ ginwvskhte V-PAS-2P o&ti CONJ ejn PREP ejmoi; P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM kajgw; P-1NS ejn PREP tw'/ T-DSM patriv. N-DSM
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
jEzhvtoun V-IAI-3P ?ou\n? CONJ aujto;n P-ASM pavlin ADV piavsai: V-AAN kai; CONJ ejxh'lqen ejk PREP th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujtw'n. P-GPM
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized*; and there he abode.
Kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S pavlin ADV pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou N-GSM eij? PREP to;n T-ASM tovpon N-ASM o&pou ADV h\n V-IXI-3S #Iwavnnh? N-NSM to; T-NSN prw'ton A-NSN baptivzwn, V-PAP-NSM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejkei'. ADV
41 And many resorted unto him, and said*, John did no* miracle: but all things that John spake of this man were true.
kai; CONJ polloi; A-NPM h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ #Iwavnnh? N-NSM me;n PRT shmei'on N-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S oujdevn, A-ASN pavnta A-NPN de; CONJ o&sa K-APN ei\pen V-2AAI-3S #Iwavnnh? N-NSM peri; PREP touvtou D-GSM ajlhqh' A-NPN h\n. V-IXI-3S
42 And many believed on him there.
kai; CONJ polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujto;n P-ASM ejkei'. ADV

John 11

1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany*, the town of Mary and her sister Martha.
\hn V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM ajsqenw'n, V-PAP-NSM Lavzaro? N-NSM ajpo; PREP Bhqaniva?, N-GSF ejk PREP th'? T-GSF kwvmh? N-GSF Mariva? N-GSF kai; CONJ Mavrqa? N-GSF th'? T-GSF ajdelfh'? N-GSF aujth'?. P-GSF
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
h\n V-IXI-3S de; CONJ Maria;m N-PRI hJ T-NSF ajleivyasa V-AAP-NSF to;n T-ASM kuvrion N-ASM muvrw/ N-DSN kai; CONJ ejkmavxasa tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM tai'? T-DPF qrixi;n aujth'?, P-GSF hJ'? R-GSF oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Lavzaro? N-NSM hjsqevnei. V-IAI-3S
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
ajpevsteilan V-AAI-3P ou\n CONJ aiJ T-NPF ajdelfai; N-NPF pro;? PREP aujto;n P-ASM levgousai, V-PAP-NPF Kuvrie, N-VSM i~de V-AAM-2S oJ;n R-ASM filei'? V-PAI-2S ajsqenei'. V-PAI-3S
4 When Jesus heard that, he said,This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby*.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Au&th D-NSF hJ T-NSF ajsqevneia N-NSF oujk PRT e~stin V-PXI-3S pro;? PREP qavnaton N-ASM ajll# CONJ uJpe;r PREP th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ doxasqh'/ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM dij PREP aujth'?. P-GSF
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
hjgavpa V-IAI-3S de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th;n T-ASF Mavrqan N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF ajdelfh;n N-ASF aujth'? P-GSF kai; CONJ to;n T-ASM Lavzaron. N-ASM
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still* in the same place where he was.
wJ? ADV ou\n CONJ h~kousen V-AAI-3S o&ti CONJ ajsqenei', V-PAI-3S tovte ADV me;n PRT e~meinen V-AAI-3S ejn PREP wJ'/ R-DSM h\n V-IXI-3S tovpw/ N-DSM duvo N-NUI hJmevra?: N-APF
7 Then after that saith he to his disciples,Let us go into Judaea again.
e~peita ADV meta; PREP tou'to D-ASN levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'?, N-DPM ~agwmen V-PAS-1P eij? PREP th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF pavlin. ADV
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtaiv, N-NPM JRabbiv, HEB nu'n ADV ejzhvtoun V-IAI-3P se P-2AS liqavsai V-AAN oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM kai; CONJ pavlin ADV uJpavgei? V-PAI-2S ejkei'; ADV
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM Oujci; PRT dwvdeka N-NUI wJ'raiv N-NPF eijsin V-PXI-3P th'? T-GSF hJmevra?; N-GSF ejavn COND ti? X-NSM peripath'/ V-PAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/, N-DSF ouj PRT proskovptei, V-PAI-3S o&ti CONJ to; T-ASN fw'? N-ASN tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM blevpei: V-PAI-3S
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
eja;n COND dev CONJ ti? X-NSM peripath'/ V-PAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF nuktiv, N-DSF proskovptei, V-PAI-3S o&ti CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejn PREP aujtw'/. P-DSM
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
tau'ta D-APN ei\pen, V-2AAI-3S kai; CONJ meta; PREP tou'to D-ASN levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Lavzaro? N-NSM oJ T-NSM fivlo? A-NSM hJmw'n P-1GP kekoivmhtai, V-RPI-3S ajlla; CONJ poreuvomai V-PNI-1S i&na CONJ ejxupnivsw aujtovn. P-ASM
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND kekoivmhtai V-RPI-3S swqhvsetai. V-FPI-3S
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
eijrhvkei V-LAI-3S-ATT de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM peri; PREP tou' T-GSM qanavtou N-GSM aujtou'. P-GSM ejkei'noi D-NPM de; CONJ e~doxan o&ti CONJ peri; PREP th'? T-GSF koimhvsew? N-GSF tou' T-GSM u&pnou N-GSM levgei. V-PAI-3S
14 Then* said Jesus unto them plainly,Lazarus is dead.
tovte ADV ou\n CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM parrhsiva/, N-DSF Lavzaro? N-NSM ajpevqanen, V-2AAI-3S
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
kai; CONJ caivrw V-PAI-1S dij PREP uJma'?, P-2AP i&na CONJ pisteuvshte, V-AAS-2P o&ti CONJ oujk PRT h~mhn V-IXI-1S ejkei': ADV ajlla; CONJ a~gwmen V-PAS-1P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ Qwma'? N-NSM oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Divdumo? N-NSM toi'? T-DPM summaqhtai'?, N-DPM ~agwmen V-PAS-1P kai; CONJ hJmei'? P-1NP i&na CONJ ajpoqavnwmen V-2AAS-1P metj PREP aujtou'. P-GSM
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
jElqw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM euJ'ren V-2AAI-3S aujto;n P-ASM tevssara? N-APF h~dh ADV hJmevra? N-APF e~conta V-PAP-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN mnhmeivw/. N-DSN
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
h\n V-IXI-3S de; CONJ hJ T-NSF Bhqaniva N-NSF ejggu;? ADV tw'n T-GPN JIerosoluvmwn N-GPN wJ? ADV ajpo; PREP stadivwn N-GPN dekapevnte. N-NUI
19 And many of the Jews came to Martha and Mary*, to comfort them concerning their brother.
polloi; A-NPM de; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejlhluvqeisan V-LAI-3P pro;? PREP th;n T-ASF Mavrqan N-ASF kai; CONJ Maria;m N-PRI i&na CONJ paramuqhvswntai V-ADS-3P aujta;? P-APF peri; PREP tou' T-GSM ajdelfou'. N-GSM
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
hJ T-NSF ou\n CONJ Mavrqa N-NSF wJ? ADV h~kousen V-AAI-3S o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM e~rcetai V-PNI-3S uJphvnthsen V-AAI-3S aujtw'/: P-DSM Maria;m N-PRI de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM ejkaqevzeto. V-INI-3S
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother* had not died.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ hJ T-NSF Mavrqa N-NSF pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM Kuvrie, N-VSM eij COND h\? V-IXI-2S wJ'de ADV oujk PRT a^n PRT ajpevqanen V-2AAI-3S oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM mou: P-1GS
22 But I know, that even now, whatsoever* thou wilt ask of God, God will give it thee.
?ajlla;? CONJ kai; CONJ nu'n ADV oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ o&sa K-APN a^n PRT aijthvsh/ V-AMS-2S to;n T-ASM qeo;n N-ASM dwvsei V-FAI-3S soi P-2DS oJ T-NSM qeov?. N-NSM
23 Jesus saith unto her,Thy brother shall rise again.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Anasthvsetai V-FMI-3S oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM sou. P-2GS
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF Mavrqa, N-NSF Oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ ajnasthvsetai V-FMI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ajnastavsei N-DSF ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
25 Jesus said unto her,I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
ei\pen V-2AAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF ajnavstasi? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF zwhv: N-NSF oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ka^n COND ajpoqavnh/ V-2AAS-3S zhvsetai, V-FDI-3S
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never** die. Believest thou this?
kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM zw'n V-PAP-NSM kai; CONJ pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT ajpoqavnh/ V-2AAS-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na: N-ASM pisteuvei? V-PAI-2S tou'to; D-ASN
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie: N-VSM ejgw; P-1NS pepivsteuka V-RAI-1S o&ti CONJ su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM ejrcovmeno?. V-PNP-NSM
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Kai; CONJ tou'to D-ASN eijpou'sa V-2AAP-NSF ajph'lqen V-2AAI-3S kai; CONJ ejfwvnhsen V-AAI-3S Maria;m N-PRI th;n T-ASF ajdelfh;n N-ASF aujth'? P-GSF lavqra/ ADV eijpou'sa, V-2AAP-NSF JO T-NSM didavskalo? N-NSM pavrestin V-PXI-3S kai; CONJ fwnei' V-PAI-3S se. P-2AS
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
ejkeivnh D-NSF de; CONJ wJ? ADV h~kousen V-AAI-3S hjgevrqh V-API-3S tacu; ADV kai; CONJ h~rceto V-INI-3S pro;? PREP aujtovn: P-ASM
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
ou~pw ADV de; CONJ ejlhluvqei V-LAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn, N-ASF ajll# CONJ h\n V-IXI-3S e~ti ADV ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/ N-DSM o&pou ADV uJphvnthsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF Mavrqa. N-NSF
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying*, She goeth unto the grave to weep there.
oiJ T-NPM ou\n CONJ #Ioudai'oi A-NPM oiJ T-NPM o~nte? V-PXP-NPM metj PREP aujth'? P-GSF ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF kai; CONJ paramuqouvmenoi V-PNP-NPM aujthvn, P-ASF ijdovnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF Maria;m N-PRI o&ti CONJ tacevw? ADV ajnevsth V-2AAI-3S kai; CONJ ejxh'lqen, hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujth'/, P-DSF dovxante? o&ti CONJ uJpavgei V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN i&na CONJ klauvsh/ V-AAS-3S ejkei'. ADV
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
hJ T-NSF ou\n CONJ Maria;m N-PRI wJ? ADV h\lqen V-2AAI-3S o&pou ADV h\n V-IXI-3S #Ihsou'? N-NSM ijdou'sa V-2AAP-NSF aujto;n P-ASM e~pesen V-2AAI-3S aujtou' P-GSM pro;? PREP tou;? T-APM povda?, N-APM levgousa V-PAP-NSF aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND h\? V-IXI-2S wJ'de ADV oujk PRT a~n PRT mou P-1GS ajpevqanen V-2AAI-3S oJ T-NSM ajdelfov?. N-NSM
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled*,
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ wJ? ADV ei\den V-2AAI-3S aujth;n P-ASF klaivousan V-PAP-ASF kai; CONJ tou;? T-APM sunelqovnta? V-2AAP-APM aujth'/ P-DSF #Ioudaivou? A-APM klaivonta?, V-PAP-APM ejnebrimhvsato V-ADI-3S tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN kai; CONJ ejtavraxen eJautovn, F-3ASM
34 And said,Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Pou' PRT teqeivkate V-RAI-2P aujtovn; P-ASM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM e~rcou V-PNI-2S kai; CONJ i~de. V-AAM-2S
35 Jesus wept.
ejdavkrusen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?. N-NSM
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM ~ide V-AAM-2S pw'? ADV ejfivlei V-IAI-3S aujtovn. P-ASM
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
tine;? X-NPM de; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT ejduvnato V-INI-3S ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM ajnoivxa? tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM tou' T-GSM tuflou' A-GSM poih'sai V-AAN i&na CONJ kai; CONJ ouJ'to? D-NSM mh; PRT ajpoqavnh/; V-2AAS-3S
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave*. It was a cave, and a stone lay upon it.
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ pavlin ADV ejmbrimwvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP eJautw'/ F-3DSM e~rcetai V-PNI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on: N-ASN h\n V-IXI-3S de; CONJ sphvlaion, N-NSN kai; CONJ livqo? N-NSM ejpevkeito V-INI-3S ejpj PREP aujtw'/. P-DSN
39 Jesus said,Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
levgei V-PAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~arate V-AAM-2P to;n T-ASM livqon. N-ASM levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF tou' T-GSM teteleuthkovto? V-RAP-GSM Mavrqa, N-NSF Kuvrie, N-VSM h~dh ADV o~zei, V-PAI-3S tetartai'o? A-NSM gavr CONJ ejstin. V-PXI-3S
40 Jesus saith unto her,Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ei\povn V-2AAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ eja;n COND pisteuvsh/? V-AAS-2S o~yh/ V-FDI-2S th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM qeou'; N-GSM
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said,Father, I thank thee that thou hast heard me.
h\ran V-AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM livqon. N-ASM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM h\ren V-AAI-3S tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM a~nw ADV kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Pavter, N-VSM eujcaristw' V-PAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ h~kousav? V-AAI-2S mou. P-1GS
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
ejgw; P-1NS de; CONJ h~/dein V-LAI-1S o&ti CONJ pavntotev ADV mou P-1GS ajkouvei?: V-PAI-2S ajlla; CONJ dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM to;n T-ASM periestw'ta V-RAP-ASM ei\pon, V-2AAI-1S i&na CONJ pisteuvswsin V-AAS-3P o&ti CONJ suv P-2NS me P-1AS ajpevsteila?. V-AAI-2S
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice,Lazarus, come forth.
kai; CONJ tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF ejkrauvgasen, V-AAI-3S Lavzare, N-VSM deu'ro V-XXM-2S e~xw. V-PAI-1S
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them,Loose him, and let him go.
ejxh'lqen oJ T-NSM teqnhkw;? V-RAP-NSM dedemevno? V-RPP-NSM tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ ta;? T-APF cei'ra? N-APF keirivai?, N-DPF kai; CONJ hJ T-NSF o~yi? N-NSF aujtou' P-GSM soudarivw/ N-DSN periedevdeto. V-LPI-3S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Luvsate V-AAM-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ a~fete V-2AAM-2P aujto;n P-ASM uJpavgein. V-PAN
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Polloi; A-NPM ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM oiJ T-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM pro;? PREP th;n T-ASF Maria;m N-PRI kai; CONJ qeasavmenoi V-ADP-NPM aJ; R-APN ejpoivhsen, V-AAI-3S ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujtovn: P-ASM
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
tine;? X-NPM de; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ajph'lqon V-2AAI-3P pro;? PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM aJ; R-APN ejpoivhsen V-AAI-3S #Ihsou'?. N-NSM
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
sunhvgagon V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM sunevdrion, N-ASN kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Tiv I-ASN poiou'men, V-PAI-1P o&ti CONJ ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM polla; A-APN poiei' V-PAI-3S shmei'a; N-APN
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
eja;n COND ajfw'men V-2AAS-1P aujto;n P-ASM ou&tw?, ADV pavnte? A-NPM pisteuvsousin V-FAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejleuvsontai V-FDI-3P oiJ T-NPM JRwmai'oi A-NPM kai; CONJ ajrou'sin V-FAI-3P hJmw'n P-1GP kai; CONJ to;n T-ASM tovpon N-ASM kai; CONJ to; T-ASN e~qno?. N-ASN
49 And one* of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all*,
eiJ'? N-NSM dev CONJ ti? X-NSM ejx aujtw'n P-GPM Kai>avfa?, N-NSM ajrciereu;? N-NSM w^n V-PXP-NSM tou' T-GSM ejniautou' N-GSM ejkeivnou, D-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JUmei'? P-2NP oujk PRT oi~date V-RAI-2P oujdevn, A-ASN
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
oujde; ADV logivzesqe V-PNI-2P o&ti CONJ sumfevrei V-PAI-3S uJmi'n P-2DP i&na CONJ eiJ'? N-NSM a~nqrwpo? N-NSM ajpoqavnh/ V-2AAS-3S uJpe;r PREP tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ mh; PRT o&lon A-NSN to; T-NSN e~qno? N-NSN ajpovlhtai. V-2AMS-3S
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
tou'to D-ASN de; CONJ ajfj PREP eJautou' F-3GSM oujk PRT ei\pen, V-2AAI-3S ajlla; CONJ ajrciereu;? N-NSM w^n V-PXP-NSM tou' T-GSN ejniautou' N-GSM ejkeivnou D-GSM ejprofhvteusen V-AAI-3S o&ti CONJ e~mellen V-IAI-3S #Ihsou'? N-NSM ajpoqnhv/skein V-PAN uJpe;r PREP tou' T-GSN e~qnou?, N-GSN
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
kai; CONJ oujc PRT uJpe;r PREP tou' T-GSM e~qnou? N-GSN movnon ADV ajll# CONJ i&na CONJ kai; CONJ ta; T-APN tevkna N-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM ta; T-APN dieskorpismevna V-RPP-APN sunagavgh/ V-2AAS-3S eij? PREP e&n. N-ASN
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
ajpj PREP ejkeivnh? D-GSF ou\n CONJ th'? T-GSF hJmevra? N-GSF ejbouleuvsanto V-ADI-3P i&na CONJ ajpokteivnwsin V-PAS-3P aujtovn. P-ASM
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
JO T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM oujkevti ADV parrhsiva/ N-DSF periepavtei V-IAI-3S ejn PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi?, A-DPM ajlla; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S ejkei'qen ADV eij? PREP th;n T-ASF cwvran N-ASF ejggu;? ADV th'? T-GSF ejrhvmou, A-GSF eij? PREP #Efrai;m N-PRI legomevnhn V-PPP-ASF povlin, N-ASF kajkei' ADV e~meinen V-AAI-3S meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n. N-GPM
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
\hn V-IXI-3S de; CONJ ejggu;? ADV to; T-NSN pavsca ARAM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM kai; CONJ ajnevbhsan V-2AAI-3P polloi; A-NPM eij? PREP JIerosovluma N-ASF ejk PREP th'? T-GSF cwvra? N-GSF pro; PREP tou' T-GSM pavsca ARAM i&na CONJ aJgnivswsin V-AAS-3P eJautouv?. F-3APM
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
ejzhvtoun V-IAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P metj PREP ajllhvlwn C-GPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN eJsthkovte?, V-RAP-NPM Tiv I-ASN dokei' V-PAI-3S uJmi'n; P-2DP o&ti CONJ ouj PRT mh; PRT e~lqh/ V-2AAS-3S eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn; N-ASF
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
dedwvkeisan V-LAI-3P-ATT de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM ejntola;? N-APF i&na CONJ ejavn COND ti? X-NSM gnw'/ V-2AAS-3S pou' PRT ejstin V-PXI-3S mhnuvsh/, V-AAS-3S o&pw? ADV piavswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM

John 12

1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
JO T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM pro; PREP eJ;x hJmerw'n N-GPF tou' T-GSM pavsca ARAM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP Bhqanivan, N-ASF o&pou ADV h\n V-IXI-3S Lavzaro?, N-NSM oJ;n R-ASM h~geiren V-AAI-3S ejk PREP nekrw'n A-GPM #Ihsou'?. N-NSM
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
ejpoivhsan V-AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM dei'pnon N-ASN ejkei', ADV kai; CONJ hJ T-NSF Mavrqa N-NSF dihkovnei, V-IAI-3S oJ T-NSM de; CONJ Lavzaro? N-NSM eiJ'? N-NSM h\n V-IXI-3S ejk PREP tw'n T-GPM ajnakeimevnwn V-PNP-GPM su;n PREP aujtw'/. P-DSM
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard*, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
hJ T-NSF ou\n CONJ Maria;m N-PRI labou'sa V-2AAP-NSF livtran N-ASF muvrou N-GSN navrdou N-GSF pistikh'? A-GSF polutivmou A-GSF h~leiyen V-AAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM tou' T-GSN #Ihsou' N-GSM kai; CONJ ejxevmaxen tai'? T-DPF qrixi;n aujth'? P-GSF tou;? T-APM povda? N-APM aujtou': P-GSM hJ T-NSF de; CONJ oijkiva N-NSF ejplhrwvqh V-API-3S ejk PREP th'? T-GSF ojsmh'? N-GSF tou' T-GSN muvrou. N-GSN
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
levgei V-PAI-3S de; CONJ #Iouvda? N-NSM oJ T-NSM #Iskariwvth? N-NSM eiJ'? N-NSM ?ejk? PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM oJ T-NSM mevllwn V-PAP-NSM aujto;n P-ASM paradidovnai, V-PAN
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Dia; PREP tiv I-ASN tou'to D-NSN to; T-NSN muvron N-NSN oujk PRT ejpravqh V-API-3S triakosivwn N-GPM dhnarivwn N-GPN kai; CONJ ejdovqh V-API-3S ptwcoi'?; A-DPM
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ tou'to D-ASN oujc PRT o&ti CONJ peri; PREP tw'n T-GPM ptwcw'n A-GPM e~melen V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM ajll# CONJ o&ti CONJ klevpth? N-NSM h\n V-IXI-3S kai; CONJ to; T-ASN glwssovkomon N-ASN e~cwn V-PAP-NSM ta; T-APN ballovmena V-PPP-APN ejbavstazen. V-IAI-3S
7 Then said Jesus,Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~afe? V-2AAM-2S aujthvn, P-ASF i&na CONJ eij? PREP th;n T-ASF hJmevran N-ASF tou' T-GSM ejntafiasmou' N-GSM mou P-1GS thrhvsh/ V-AAS-3S aujtov: P-ASN
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
tou;? T-APM ptwcou;? A-APM ga;r CONJ pavntote ADV e~cete V-PAI-2P meqj PREP eJautw'n, F-3GPM ejme; P-1AS de; CONJ ouj PRT pavntote ADV e~cete. V-PAI-2P
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
~egnw V-2AAI-3S ou\n CONJ ?oJ? T-NSM o~clo? N-NSM polu;? A-NSM ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM o&ti CONJ ejkei' ADV ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P ouj PRT dia; PREP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM movnon ADV ajll# CONJ i&na CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Lavzaron N-ASM i~dwsin V-2AAS-3P oJ;n R-ASM h~geiren V-AAI-3S ejk PREP nekrw'n. A-GPM
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
ejbouleuvsanto V-ADI-3P de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM i&na CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Lavzaron N-ASM ajpokteivnwsin, V-PAS-3P
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
o&ti CONJ polloi; A-NPM dij PREP aujto;n P-ASM uJph'gon V-IAI-3P tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ ejpivsteuon V-IAI-3P eij? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV oJ T-NSM o~clo? N-NSM polu;? A-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn, N-ASF ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP JIerosovluma, N-ASF
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
e~labon V-2AAI-3P ta; T-APN bai?a N-APN tw'n T-GPM foinivkwn N-GPM kai; CONJ ejxh'lqon eij? PREP uJpavnthsin N-ASF aujtw'/, P-DSM kai; CONJ ejkrauvgazon, V-IAI-3P JWsannav: HEB eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou, N-GSM ?kai;? CONJ oJ T-NSM basileu;? N-NSM tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon*; as it is written,
euJrw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ojnavrion N-ASN ejkavqisen V-AAI-3S ejpj PREP aujtov, P-ASN kaqwv? ADV ejstin V-PXI-3S gegrammevnon, V-RPP-NSN
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Mh; PRT fobou', V-PNM-2S qugavthr N-VSF Siwvn: N-PRI ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM basileuv? N-NSM sou P-2GS e~rcetai, V-PNI-3S kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejpi; PREP pw'lon N-ASM o~nou. N-GSF
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
tau'ta D-APN oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P aujtou' P-GSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM to; T-ASN prw'ton, A-ASN ajll# CONJ o&te ADV ejdoxavsqh #Ihsou'? N-NSM tovte ADV ejmnhvsqhsan V-API-3P o&ti CONJ tau'ta D-APN h\n V-IXI-3S ejpj PREP aujtw'/ P-DSM gegrammevna V-RPP-NPN kai; CONJ tau'ta D-APN ejpoivhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
ejmartuvrei V-IAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM o~clo? N-NSM oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM metj PREP aujtou' P-GSM o&te ADV to;n T-ASM Lavzaron N-ASM ejfwvnhsen V-AAI-3S ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou N-GSN kai; CONJ h~geiren V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n. A-GPM
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
dia; PREP tou'to D-ASN ?kai;? CONJ uJphvnthsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM o&ti CONJ h~kousan V-AAI-3P tou'to D-ASN aujto;n P-ASM pepoihkevnai V-RAN to; T-ASN shmei'on. N-ASN
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing*? behold, the world is gone after him.
oiJ T-NPM ou\n CONJ Farisai'oi N-NPM ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP eJautouv?, F-3APM Qewrei'te V-PAI-2P V-PAM-2P o&ti CONJ oujk PRT wjfelei'te V-PAI-2P oujdevn: A-ASN i~de V-AAM-2S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM ojpivsw ADV aujtou' P-GSM ajph'lqen. V-2AAI-3S
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
\hsan V-IXI-3P de; CONJ &ellhnev? N-NPM tine? X-NPM ejk PREP tw'n T-GPM ajnabainovntwn V-PAP-GPM i&na CONJ proskunhvswsin V-AAS-3P ejn PREP th'/ T-DSF eJorth'/: N-DSF
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
ouJ'toi D-NPM ou\n CONJ prosh'lqon V-AAI-3P Filivppw/ N-DSM tw'/ T-DSM ajpo; PREP Bhqsai>da; N-PRI th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF kai; CONJ hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Kuvrie, N-VSM qevlomen V-PAI-1P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ijdei'n. V-2AAN
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM Fivlippo? N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Andreva/: N-DSM e~rcetai V-PNI-3S #Andreva? N-NSM kai; CONJ Fivlippo? N-NSM kai; CONJ levgousin V-PAI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
23 And Jesus answered them, saying,The hour is come, that the Son of man should be glorified.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajpokrivnetai V-PNI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM #Elhvluqen V-2RAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF i&na CONJ doxasqh'/ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND mh; PRT oJ T-NSM kovkko? N-NSM tou' T-GSM sivtou N-GSM pesw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF ajpoqavnh/, V-2AAS-3S aujto;? P-NSM movno? A-NSM mevnei: V-PAI-3S eja;n COND de; CONJ ajpoqavnh/, V-2AAS-3S polu;n A-ASM karpo;n N-ASM fevrei. V-PAI-3S
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
oJ T-NSM filw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM ajpolluvei V-PAI-3S aujthvn, P-ASF kai; CONJ oJ T-NSM misw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM touvtw/ D-DSM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF fulavxei aujthvn. P-ASF
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be*: if any man serve me, him will my Father honour.
eja;n COND ejmoiv P-1DS ti? X-NSM diakonh'/, V-PAS-3S ejmoi; P-1DS ajkolouqeivtw, V-PAM-3S kai; CONJ o&pou ADV eijmi; V-PXI-1S ejgw; P-1NS ejkei' ADV kai; CONJ oJ T-NSM diavkono? N-NSM oJ T-NSM ejmo;? S-1NSM e~stai: V-FXI-3S ejavn COND ti? X-NSM ejmoi; P-1DS diakonh'/ V-PAS-3S timhvsei V-FAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM pathvr. N-NSM
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Nu'n ADV hJ T-NSF yuchv N-NSF mou P-1GS tetavraktai. V-RPI-3S kai; CONJ tiv I-ASN ei~pw; V-2AAS-1S Pavter, N-VSM sw'sovn V-AAM-2S me P-1AS ejk PREP th'? T-GSF w&ra? N-GSF tauvth?; D-GSF ajlla; CONJ dia; PREP tou'to D-ASN h\lqon V-2AAI-1S eij? PREP th;n T-ASF w&ran N-ASF tauvthn. D-ASF
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
pavter, N-VSM dovxasovn sou P-2GS to; T-ASN o~noma. N-ASN h\lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ fwnh; N-NSF ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM Kai; CONJ ejdovxasa kai; CONJ pavlin ADV doxavsw.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered*: others said, An angel spake to him.
oJ T-NSM ou\n CONJ o~clo? N-NSM oJ T-NSM eJstw;? V-RAP-NSM kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM e~legen V-IAI-3S bronth;n N-ASF gegonevnai: V-2RAN a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P ~aggelo? N-NSM aujtw'/ P-DSM lelavlhken. V-RAI-3S
30 Jesus answered and said,This voice came not because of me, but for your sakes*.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT dij PREP ejme; P-1AS hJ T-NSF fwnh; N-NSF au&th D-NSF gevgonen V-2RAI-3S ajlla; CONJ dij PREP uJma'?. P-2AP
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
nu'n ADV krivsi? N-NSF ejsti;n V-PXI-3S tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou, D-GSM nu'n ADV oJ T-NSM a~rcwn N-NSM tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM ejkblhqhvsetai V-FPI-3S e~xw: V-PAI-1S
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
kajgw; P-1NS eja;n COND uJywqw' V-APS-1S ejk PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF pavnta? A-APM eJlkuvsw V-FAI-1S pro;? PREP ejmautovn. F-1ASM
33 This he said, signifying what death he should die.
tou'to D-ASN de; CONJ e~legen V-IAI-3S shmaivnwn V-PAP-NSM poivw/ I-DSM qanavtw/ N-DSM h~mellen V-IAI-3S-ATT ajpoqnhv/skein. V-PAN
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou*,The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
ajpekrivqh V-ADI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM o~clo?, N-NSM JHmei'? P-1NP hjkouvsamen V-AAI-1P ejk PREP tou' T-GSM novmou N-GSM o&ti CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM kai; CONJ pw'? ADV levgei? V-PAI-2S su; P-2NS o&ti CONJ dei' V-PQI-3S uJywqh'nai V-APN to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM
35 Then Jesus said unto them,Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~eti ADV mikro;n A-ASM crovnon N-ASM to; T-ASN fw'? N-ASN ejn PREP uJmi'n P-2DP ejstin. V-PXI-3S peripatei'te V-PAM-2P wJ? ADV to; T-ASN fw'? N-ASN e~cete, V-PAI-2P i&na CONJ mh; PRT skotiva N-DSF uJma'? P-2AP katalavbh/: V-2AAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM peripatw'n V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-DSF oujk PRT oi\den V-RAI-3S pou' PRT uJpavgei. V-PAI-3S
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
wJ? ADV to; T-ASN fw'? N-ASN e~cete, V-PAI-2P pisteuvete V-PAM-2P eij? PREP to; T-ASN fw'?, N-ASN i&na CONJ uiJoi; N-NPM fwto;? N-GSN gevnhsqe. V-2ADS-2P Tau'ta D-APN ejlavlhsen V-AAI-3S #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM ejkruvbh V-2API-3S ajpj PREP aujtw'n. P-GPM
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Tosau'ta D-APN de; CONJ aujtou' P-GSM shmei'a N-APN pepoihkovto? V-RAP-GSM e~mprosqen PREP aujtw'n P-GPM oujk PRT ejpivsteuon V-IAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
i&na CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM plhrwqh'/ V-APS-3S oJ;n R-ASM ei\pen, V-2AAI-3S Kuvrie, N-VSM tiv? I-NSM ejpivsteusen V-AAI-3S th'/ T-DSF ajkoh'/ N-DSF hJmw'n; P-1GP kai; CONJ oJ T-NSM bracivwn N-NSM kurivou N-GSM tivni I-DSM ajpekaluvfqh; V-API-3S
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
dia; PREP tou'to D-ASN oujk PRT hjduvnanto V-INI-3P-ATT pisteuvein, V-PAN o&ti CONJ pavlin ADV ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a?, N-NSM
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Tetuvflwken V-RAI-3S aujtw'n P-GPM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM kai; CONJ ejpwvrwsen V-AAI-3S aujtw'n P-GPM th;n T-ASF kardivan, N-ASF i&na CONJ mh; PRT i~dwsin V-2AAS-3P toi'? T-DPM ojfqalmoi'? N-DPM kai; CONJ nohvswsin V-AAS-3P th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF kai; CONJ strafw'sin, V-2APS-3P kai; CONJ ijavsomai V-FDI-1S aujtouv?. P-APM
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a?, N-NSM o&ti CONJ ei\den V-2AAI-3S th;n T-ASF dovxan aujtou', P-GSM kai; CONJ ejlavlhsen V-AAI-3S peri; PREP aujtou'. P-GSM
42 Nevertheless* among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
o&mw? CONJ mevntoi CONJ kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM ajrcovntwn N-GPM polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM ajlla; CONJ dia; PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM oujc PRT wJmolovgoun V-IAI-3P i&na CONJ mh; PRT ajposunavgwgoi A-NPM gevnwntai: V-2ADS-3P
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
hjgavphsan V-AAI-3P ga;r CONJ th;n T-ASF dovxan tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ma'llon ADV h~per PRT th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM qeou'. N-GSM
44 Jesus cried and said,He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
jIhsou'? N-NSM de; CONJ e~kraxen kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S JO T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT pisteuvei V-PAI-3S eij? PREP ejme; P-1AS ajlla; CONJ eij? PREP to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me, P-1AS
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
kai; CONJ oJ T-NSM qewrw'n V-PAP-NSM ejme; P-1AS qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me. P-1AS
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
ejgw; P-1NS fw'? N-ASN eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM ejlhvluqa, V-2RAI-1S i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-DSF mh; PRT meivnh/. V-AAS-3S
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
kai; CONJ ejavn COND tiv? X-NSM mou P-1GS ajkouvsh/ V-AAS-3S tw'n T-GPN rJhmavtwn N-GPN kai; CONJ mh; PRT fulavxh/, ejgw; P-1NS ouj PRT krivnw V-PAS-1S aujtovn, P-ASM ouj PRT ga;r CONJ h\lqon V-2AAI-1S i&na CONJ krivnw V-PAS-1S to;n T-ASM kovsmon N-ASM ajll# CONJ i&na CONJ swvsw V-AAS-1S to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
oJ T-NSM ajqetw'n V-PAP-NSM ejme; P-1AS kai; CONJ mh; PRT lambavnwn V-PAP-NSM ta; T-APN rJhvmatav N-APN mou P-1GS e~cei V-PAI-3S to;n T-ASM krivnonta V-PAP-ASM aujtovn: P-ASM oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ;n R-ASM ejlavlhsa V-AAI-1S ejkei'no? D-NSM krinei' V-FAI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/: N-DSF
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
o&ti CONJ ejgw; P-1NS ejx ejmautou' F-1GSM oujk PRT ejlavlhsa, V-AAI-1S ajll# CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS path;r N-NSM aujtov? P-NSM moi P-1DS ejntolh;n N-ASF devdwken V-RAI-3S tiv I-ASN ei~pw V-2AAS-1S kai; CONJ tiv I-ASN lalhvsw. V-AAS-1S
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
kai; CONJ oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ hJ T-NSF ejntolh; N-NSF aujtou' P-GSM zwh; N-NSF aijwvniov? A-NSF ejstin. V-PXI-3S aJ; R-APN ou\n CONJ ejgw; P-1NS lalw', V-PAI-1S kaqw;? ADV ei~rhkevn V-RAI-3S-ATT moi P-1DS oJ T-NSM pathvr, N-NSM ou&tw? ADV lalw'. V-PAI-1S

John 13

1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Pro; PREP de; CONJ th'? T-GSF eJorth'? N-GSF tou' T-GSM pavsca ARAM eijdw;? V-RAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S aujtou' P-GSM hJ T-NSF w&ra N-NSF i&na CONJ metabh'/ V-2AAS-3S ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM pro;? PREP to;n T-ASM patevra, N-ASM ajgaphvsa? V-AAP-NSM tou;? T-APM ijdivou? A-APM tou;? T-APM ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/, N-DSM eij? PREP tevlo? N-ASN hjgavphsen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
kai; CONJ deivpnou N-GSN ginomevnou, V-PNP-GSN tou' T-GSM diabovlou A-GSM h~dh ADV beblhkovto? V-RAP-GSM eij? PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF i&na CONJ paradoi' V-2AAS-3S aujto;n P-ASM #Iouvda? N-NSM Sivmwno? N-GSM #Iskariwvtou, N-GSM
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
eijdw;? V-RAP-NSM o&ti CONJ pavnta A-APN e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM path;r N-NSM eij? PREP ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ o&ti CONJ ajpo; PREP qeou' N-GSM ejxh'lqen kai; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM qeo;n N-ASM uJpavgei, V-PAI-3S
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
ejgeivretai V-PPI-3S ejk PREP tou' T-GSN deivpnou N-GSN kai; CONJ tivqhsin V-PAI-3S ta; T-APN iJmavtia, N-APN kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM levntion N-ASN dievzwsen V-AAI-3S eJautovn. F-3ASM
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
ei\ta ADV bavllei V-PAI-3S u&dwr N-ASN eij? PREP to;n T-ASM nipth'ra N-ASM kai; CONJ h~rxato nivptein V-PAN tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM kai; CONJ ejkmavssein V-PAN tw'/ T-DSN lentivw/ N-DSN wJ'/ R-DSN h\n V-IXI-3S diezwsmevno?. V-RPP-NSM
6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ pro;? PREP Sivmwna N-ASM Pevtron. N-ASM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM suv P-2NS mou P-1GS nivptei? V-PAI-2S tou;? T-APM povda?; N-APM
7 Jesus answered and said unto him,What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter*.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM J;o R-ASN ejgw; P-1NS poiw' V-PAI-1S su; P-2NS oujk PRT oi\da? V-RAI-2S a~rti, ADV gnwvsh/ V-FDI-2S de; CONJ meta; PREP tau'ta. D-APN
8 Peter saith unto him, Thou shalt never** wash my feet. Jesus answered him,If I wash thee not, thou hast no part with me.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Pevtro?, N-NSM Ouj PRT mh; PRT nivyh/? V-AAS-2S mou P-1GS tou;? T-APM povda? N-APM eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM aujtw'/, P-DSM #Ea;n COND mh; PRT nivyw V-AAS-1S se, P-2AS oujk PRT e~cei? V-PAI-2S mevro? N-ASN metj PREP ejmou'. P-1GS
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro?, N-NSM Kuvrie, N-VSM mh; PRT tou;? T-APM povda? N-APM mou P-1GS movnon ADV ajlla; CONJ kai; CONJ ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ th;n T-ASF kefalhvn. N-ASF
10 Jesus saith to him,He that is washed needeth not* save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM JO T-NSM leloumevno? V-RPP-NSM oujk PRT e~cei V-PAI-3S creivan N-ASF eij COND mh; PRT tou;? T-APM povda? N-APM nivyasqai, V-AMN ajll# CONJ e~stin V-PXI-3S kaqaro;? A-NSM o&lo?: A-NSM kai; CONJ uJmei'? P-2NP kaqaroiv A-NPM ejste, V-PXI-2P ajll# CONJ oujci; PRT pavnte?. A-NPM
11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
h~/dei V-LAI-3S ga;r CONJ to;n T-ASM paradidovnta V-PAP-ASM aujtovn: P-ASM dia; PREP tou'to D-ASN ei\pen V-2AAI-3S o&ti CONJ Oujci; PRT pavnte? A-NPM kaqaroiv A-NPM ejste. V-PXI-2P
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them,Know ye what I have done to you?
&ote ADV ou\n CONJ e~niyen V-AAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM aujtw'n P-GPM ?kai;? CONJ e~laben V-2AAI-3S ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou' P-GSM kai; CONJ ajnevpesen V-2AAI-3S pavlin, ADV ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ginwvskete V-PAI-2P V-PAM-2P tiv I-ASN pepoivhka V-RAI-1S uJmi'n; P-2DP
13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
uJmei'? P-2NP fwnei'tev V-PAI-2P me P-1AS JO T-NSM didavskalo? N-NSM kai; CONJ JO T-NSM kuvrio?, N-NSM kai; CONJ kalw'? ADV levgete, V-PAI-2P eijmi; V-PXI-1S gavr. CONJ
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
eij COND ou\n CONJ ejgw; P-1NS e~niya V-AAI-1S uJmw'n P-2GP tou;? T-APM povda? N-APM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM didavskalo?, N-NSM kai; CONJ uJmei'? P-2NP ojfeivlete V-PAI-2P ajllhvlwn C-GPM nivptein V-PAN tou;? T-APM povda?: N-APM
15 For I have given you an example, that ye should do as* I have done to you.
uJpovdeigma N-ASN ga;r CONJ e~dwka V-AAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ kaqw;? ADV ejgw; P-1NS ejpoivhsa V-AAI-1S uJmi'n P-2DP kai; CONJ uJmei'? P-2NP poih'te. V-PAS-2P
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oujk PRT e~stin V-PXI-3S dou'lo? N-NSM meivzwn A-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM aujtou' P-GSM oujde; ADV ajpovstolo? N-NSM meivzwn A-NSM tou' T-GSM pevmyanto? V-AAP-GSM aujtovn. P-ASM
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
eij COND tau'ta D-APN oi~date, V-RAI-2P makavrioiv A-NPM ejste V-PXI-2P eja;n COND poih'te V-PAS-2P aujtav. P-APN
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
ouj PRT peri; PREP pavntwn A-GPM uJmw'n P-2GP levgw: V-PAI-1S ejgw; P-1NS oi\da V-RAI-1S tivna? I-APM ejxelexavmhn: ajll# CONJ i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/, V-APS-3S JO T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM mou P-1GS to;n T-ASM a~rton N-ASM ejph'ren V-AAI-3S ejpj PREP ejme; P-1AS th;n T-ASF ptevrnan N-ASF aujtou'. P-GSM
19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
ajpj PREP a~rti ADV levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP pro; PREP tou' T-GSM genevsqai, V-2ADN i&na CONJ pisteuvshte V-AAS-2P o&tan CONJ gevnhtai V-2ADS-3S o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ T-NSM lambavnwn V-PAP-NSM a~n PRT tina X-ASM pevmyw V-AAS-1S ejme; P-1AS lambavnei, V-PAI-3S oJ T-NSM de; CONJ ejme; P-1AS lambavnwn V-PAP-NSM lambavnei V-PAI-3S to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me. P-1AS
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said,Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejtaravcqh V-API-3S tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN kai; CONJ ejmartuvrhsen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ eiJ'? N-NSM ejx uJmw'n P-2GP paradwvsei V-FAI-3S me. P-1AS
22 Then the disciples looked one on another*, doubting of whom he spake.
e~blepon V-IAI-3P eij? PREP ajllhvlou? C-APM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ajporouvmenoi V-PMP-NPM peri; PREP tivno? I-GSM levgei. V-PAI-3S
23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
h\n V-IXI-3S ajnakeivmeno? V-PNP-NSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM kovlpw/ N-DSM tou' T-GSM #Ihsou', N-GSM oJ;n R-ASM hjgavpa V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?: N-NSM
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
neuvei V-PAI-3S ou\n CONJ touvtw/ D-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM puqevsqai tiv? I-NSM a^n PRT ei~h V-PXO-3S peri; PREP ouJ' R-GSM levgei. V-PAI-3S
25 He then lying on* Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
ajnapesw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ ejkei'no? D-NSM ou&tw? ADV ejpi; PREP to; T-ASN sth'qo? N-ASN tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM tiv? I-NSM ejstin; V-PXI-3S
26 Jesus answered,He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
ajpokrivnetai V-PNI-3S ?oJ? T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Ekei'nov? D-NSM ejstin V-PXI-3S wJ'/ R-DSM ejgw; P-1NS bavyw V-FAI-1S to; T-ASN ywmivon N-ASN kai; CONJ dwvsw V-FAI-1S aujtw'/. P-DSM bavya? V-AAP-NSM ou\n CONJ to; T-ASN ywmivon N-ASN ?lambavnei V-PAI-3S kai;? CONJ divdwsin V-PAI-3S #Iouvda/ N-DSM Sivmwno? N-GSM #Iskariwvtou. N-GSM
27 And after the sop* Satan entered into him. Then said Jesus unto him,That thou doest, do quickly.
kai; CONJ meta; PREP to; T-ASN ywmivon N-ASN tovte ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP ejkei'non D-ASM oJ R-ASN Satana'?. N-NSM levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ R-ASN #Ihsou'?, N-NSM J;o R-ASN poiei'? V-PAI-2S poivhson V-AAM-2S tavcion. ADV
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
tou'to D-ASN ?de;? CONJ oujdei;? A-NSF e~gnw V-2AAI-3S tw'n T-GPM ajnakeimevnwn V-PNP-GPM pro;? PREP tiv I-ASN ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/: P-DSM
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
tine;? X-NPM ga;r CONJ ejdovkoun, V-IAI-3P ejpei; CONJ to; T-ASN glwssovkomon N-ASN ei\cen V-IAI-3S #Iouvda?, N-NSM o&ti CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ? R-ASN #Ihsou'?, N-NSM #Agovrason V-AAM-2S wJ'n R-GPN creivan N-ASF e~comen V-PAI-1P eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn, N-ASF h^ PRT toi'? T-DPM ptwcoi'? A-DPM i&na CONJ ti X-ASN dw'/. V-2AAS-3S
30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
labw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ to; T-ASN ywmivon N-ASN ejkei'no? D-NSM ejxh'lqen eujquv?: ADV h\n V-IXI-3S de; CONJ nuvx.
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said,Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
&ote ADV ou\n CONJ ejxh'lqen levgei V-PAI-3S #Ihsou'?, N-NSM Nu'n ADV ejdoxavsqh oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM kai; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejdoxavsqh ejn PREP aujtw'/: P-DSM
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
?eij COND oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejdoxavsqh ejn PREP aujtw'/? P-DSM kai; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM doxavsei aujto;n P-ASM ejn PREP aujtw'/, P-DSM kai; CONJ eujqu;? ADV doxavsei aujtovn. P-ASM
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews*, Whither I go, ye cannot* come; so now I say to you.
tekniva, N-VPN e~ti ADV mikro;n A-ASN meqj PREP uJmw'n P-2GP eijmi: V-PXI-1S zhthvsetev V-FAI-2P me, P-1AS kai; CONJ kaqw;? ADV ei\pon V-2AAI-1S toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM o&ti CONJ &opou ADV ejgw; P-1NS uJpavgw V-PAI-1S uJmei'? P-2NP ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P ejlqei'n, V-2AAN kai; CONJ uJmi'n P-2DP levgw V-PAI-1S a~rti. ADV
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
ejntolh;n N-ASF kainh;n A-ASF divdwmi V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP i&na CONJ ajgapa'te V-PAS-2P ajllhvlou?: C-APM kaqw;? ADV hjgavphsa V-AAI-1S uJma'? P-2AP i&na CONJ kai; CONJ uJmei'? P-2NP ajgapa'te V-PAS-2P ajllhvlou?. C-APM
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another*.
ejn PREP touvtw/ D-DSN gnwvsontai V-FDI-3P pavnte? A-NPM o&ti CONJ ejmoi; P-1DS maqhtaiv N-NPM ejste, V-PXI-2P eja;n COND ajgavphn N-ASF e~chte V-PAS-2P ejn PREP ajllhvloi?. C-DPM
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him,Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro?, N-NSM Kuvrie, N-VSM pou' PRT uJpavgei?; V-PAI-2S ajpekrivqh V-ADI-3S ?aujtw'/? P-DSM #Ihsou'?, N-NSM &opou ADV uJpavgw V-PAI-1S ouj PRT duvnasaiv V-PNI-2S moi P-1DS nu'n ADV ajkolouqh'sai, V-AAN ajkolouqhvsei? V-FAI-2S de; CONJ u&steron. ADV
37 Peter said unto him, Lord, why cannot* I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pevtro?, N-NSM Kuvrie, N-VSM dia; PREP tiv I-ASN ouj PRT duvnamaiv V-PNI-1S soi P-2DS ajkolouqh'sai V-AAN a~rti; ADV th;n T-ASF yuchvn N-ASF mou P-1GS uJpe;r PREP sou' P-2GS qhvsw. V-FAI-1S
38 Jesus answered him,Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
ajpokrivnetai V-PNI-3S #Ihsou'?, N-NSM Th;n T-ASF yuchvn N-ASF sou P-2GS uJpe;r PREP ejmou' P-1GS qhvsei?; V-FAI-2S ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi, P-2DS ouj R-GSM mh; PRT ajlevktwr N-NSM fwnhvsh/ V-AAS-3S e&w? CONJ ouJ' R-GSM ajrnhvsh/ V-ADS-2S me P-1AS triv?. ADV

John 14

1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Mh; PRT tarassevsqw V-PPM-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF kardiva: N-NSF pisteuvete V-PAI-2P V-PAM-2P eij? PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM kai; CONJ eij? PREP ejme; P-1AS pisteuvete. V-PAI-2P V-PAM-2P
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told* you. I go to prepare a place for you.
ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS monai; A-NPF pollaiv A-NPF eijsin: V-PXI-3P eij COND de; CONJ mhv, PRT ei\pon V-2AAI-1S a^n PRT uJmi'n P-2DP o&ti CONJ poreuvomai V-PNI-1S eJtoimavsai V-AAN tovpon N-ASM uJmi'n; P-2DP
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
kai; CONJ eja;n COND poreuqw' V-AOS-1S kai; CONJ eJtoimavsw V-AAS-1S tovpon N-ASM uJmi'n, P-2DP pavlin ADV e~rcomai V-PNI-1S kai; CONJ paralhvmyomai V-FDI-1S uJma'? P-2AP pro;? PREP ejmautovn, F-1ASM i&na CONJ o&pou ADV eijmi; V-PXI-1S ejgw; P-1NS kai; CONJ uJmei'? P-2NP h\te. V-PXS-2P
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
kai; CONJ o&pou ADV ?ejgw;? P-1NS uJpavgw V-PAI-1S oi~date V-RAI-2P th;n T-ASF oJdovn. N-ASF
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Qwma'?, N-NSM Kuvrie, N-VSM oujk PRT oi~damen V-RAI-1P pou' PRT uJpavgei?: V-PAI-2S pw'? ADV dunavmeqa V-PNI-1P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF eijdevnai; V-RAN
6 Jesus saith unto him,I am the way*, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ? T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF oJdo;? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ajlhvqeia N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF zwhv: N-NSF oujdei;? A-NSF e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP to;n T-ASM patevra N-ASM eij COND mh; PRT dij PREP ejmou'. P-1GS
7 If ye had known me*, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
eij COND ejgnwvkatev V-RAI-2P me, P-1AS kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM mou P-1GS gnwvsesqe: V-FDI-2P kai; CONJ ajpj PREP a~rti ADV ginwvskete V-PAI-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ eJwravkate V-RAI-2P-ATT aujtovn. P-ASM
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Fivlippo?, N-NSM Kuvrie, N-VSM dei'xon hJmi'n P-1DP to;n T-ASM patevra, N-ASM kai; CONJ ajrkei' V-PAI-3S hJmi'n. P-1DP
9 Jesus saith unto him,Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Tosouvtw/ crovnw/ N-DSM meqj PREP uJmw'n P-2GP eijmi V-PXI-1S kai; CONJ oujk PRT e~gnwkav? V-RAI-2S me, P-1AS Fivlippe; N-VSM oJ T-NSM eJwrakw;? V-RAP-NSM-ATT ejme; P-1AS eJwvraken V-RAI-3S-ATT to;n T-ASM patevra: N-ASM pw'? ADV su; P-2NS levgei?, V-PAI-2S Dei'xon hJmi'n P-1DP to;n T-ASM patevra; N-ASM
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
ouj PRT pisteuvei? V-PAI-2S o&ti CONJ ejgw; P-1NS ejn PREP tw'/ T-DSM patri; N-DSM kai; CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM ejn PREP ejmoiv P-1DS ejstin; V-PXI-3S ta; T-APN rJhvmata N-APN aJ; R-APN ejgw; P-1NS levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP ajpj PREP ejmautou' F-1GSM ouj PRT lalw': V-PAI-1S oJ T-NSM de; CONJ path;r N-NSM ejn PREP ejmoi; P-1DS mevnwn V-PAP-NSM poiei' V-PAI-3S ta; T-APN e~rga N-APN aujtou'. P-GSM
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
pisteuvetev V-PAM-2P moi P-1DS o&ti CONJ ejgw; P-1NS ejn PREP tw'/ T-DSM patri; N-DSM kai; CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM ejn PREP ejmoiv: P-1DS eij COND de; CONJ mhv, PRT dia; PREP ta; T-APN e~rga N-APN aujta; P-APN pisteuvete. V-PAM-2P
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ta; T-APN e~rga N-APN aJ; R-APN ejgw; P-1NS poiw' V-PAI-1S kajkei'no? D-NSM poihvsei, V-FAI-3S kai; CONJ meivzona A-APN touvtwn D-GPN poihvsei, V-FAI-3S o&ti CONJ ejgw; P-1NS pro;? PREP to;n T-ASM patevra N-ASM poreuvomai: V-PNI-1S
13 And* whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
kai; CONJ o& T-NSM ti X-ASN a^n PRT aijthvshte V-AAS-2P ejn PREP tw'/ T-DSM ojnovmativ N-DSN mou P-1GS tou'to D-ASN poihvsw, V-FAI-1S i&na CONJ doxasqh'/ oJ T-NSM path;r N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM uiJw'/: N-DSM
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
ejavn COND ti X-ASN aijthvshtev V-AAS-2P me P-1AS ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS ejgw; P-1NS poihvsw. V-FAI-1S
15 If ye love me, keep my commandments.
jEa;n COND ajgapa'tev V-PAS-2P me, P-1AS ta;? T-APF ejntola;? N-APF ta;? T-APF ejma;? S-1APF thrhvsete: V-FAI-2P
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
kajgw; P-1NS ejrwthvsw V-FAI-1S to;n T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ a~llon A-ASM paravklhton N-ASM dwvsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP i&na CONJ meqj PREP uJmw'n P-2GP eij? PREP to;n T-ASM aijw'na N-ASM h\/, V-PXS-3S
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot* receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
to; T-ASN pneu'ma N-ASN th'? T-GSF ajlhqeiva?, N-GSF oJ; T-NSM oJ T-NSM kovsmo? N-NSM ouj PRT duvnatai V-PNI-3S labei'n, V-2AAN o&ti CONJ ouj PRT qewrei' V-PAI-3S aujto; P-ASN oujde; ADV ginwvskei: V-PAI-3S uJmei'? P-2NP ginwvskete V-PAI-2P aujtov, P-ASN o&ti CONJ parj PREP uJmi'n P-2DP mevnei V-PAI-3S kai; CONJ ejn PREP uJmi'n P-2DP e~stai. V-FXI-3S
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
Oujk PRT ajfhvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP ojrfanouv?, A-APM e~rcomai V-PNI-1S pro;? PREP uJma'?. P-2AP
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
e~ti ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM me P-1AS oujkevti ADV qewrei', V-PAI-3S uJmei'? P-2NP de; CONJ qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS o&ti CONJ ejgw; P-1NS zw' V-PAI-1S kai; CONJ uJmei'? P-2NP zhvsete. V-FAI-2P
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF gnwvsesqe V-FDI-2P uJmei'? P-2NP o&ti CONJ ejgw; P-1NS ejn PREP tw'/ T-DSM patriv N-DSM mou P-1GS kai; CONJ uJmei'? P-2NP ejn PREP ejmoi; P-1DS kajgw; P-1NS ejn PREP uJmi'n. P-2DP
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ta;? T-APF ejntolav? N-APF mou P-1GS kai; CONJ thrw'n V-PAP-NSM aujta;? P-APF ejkei'nov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ajgapw'n V-PAP-NSM me: P-1AS oJ T-NSM de; CONJ ajgapw'n V-PAP-NSM me P-1AS ajgaphqhvsetai V-FPI-3S uJpo; PREP tou' T-GSM patrov? N-GSM mou, P-1GS kajgw; P-1NS ajgaphvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM kai; CONJ ejmfanivsw V-FAI-1S aujtw'/ P-DSM ejmautovn. F-1ASM
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM #Iouvda?, N-NSM oujc PRT oJ T-NSM #Iskariwvth?, N-NSM Kuvrie, N-VSM ?kai;? CONJ tiv I-NSN gevgonen V-2RAI-3S o&ti CONJ hJmi'n P-1DP mevllei? V-PAI-2S ejmfanivzein V-PAN seauto;n F-3ASM kai; CONJ oujci; PRT tw'/ T-DSM kovsmw/; N-DSM
23 Jesus answered and said unto him,If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Eavn COND ti? X-NSM ajgapa'/ V-PAS-3S me P-1AS to;n T-ASM lovgon N-ASM mou P-1GS thrhvsei, V-FAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS ajgaphvsei V-FAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM ejleusovmeqa V-FDI-1P kai; CONJ monh;n N-ASF parj PREP aujtw'/ P-DSM poihsovmeqa. V-FDI-1P
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
oJ T-NSM mh; PRT ajgapw'n V-PAP-NSM me P-1AS tou;? T-APM lovgou? N-APM mou P-1GS ouj PRT threi': V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ;n R-ASM ajkouvete V-PAI-2P oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejmo;? S-1NSM ajlla; CONJ tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me P-1AS patrov?. N-GSM
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
Tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP parj PREP uJmi'n P-2DP mevnwn: V-PAP-NSM
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
oJ T-NSM de; CONJ paravklhto?, N-NSM to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN oJ; T-NSM pevmyei V-FAI-3S oJ T-NSM path;r N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou, P-1GS ejkei'no? D-NSM uJma'? P-2AP didavxei pavnta A-APN kai; CONJ uJpomnhvsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP pavnta A-APN aJ; R-APN ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP ?ejgwv?. P-1NS
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Eijrhvnhn N-ASF ajfivhmi V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eijrhvnhn N-ASF th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF divdwmi V-PAI-1S uJmi'n: P-2DP ouj PRT kaqw;? ADV oJ T-NSM kovsmo? N-NSM divdwsin V-PAI-3S ejgw; P-1NS divdwmi V-PAI-1S uJmi'n. P-2DP mh; PRT tarassevsqw V-PPM-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF kardiva N-NSF mhde; CONJ deiliavtw. V-PAM-3S
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me*, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
hjkouvsate V-AAI-2P o&ti CONJ ejgw; P-1NS ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n, P-2DP JUpavgw V-PAI-1S kai; CONJ e~rcomai V-PNI-1S pro;? PREP uJma'?. P-2AP eij COND hjgapa'tev V-IAI-2P me P-1AS ejcavrhte V-2AOI-2P a~n, PRT o&ti CONJ poreuvomai V-PNI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra, N-ASM o&ti CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM meivzwn A-NSM mouv P-1GS ejstin. V-PXI-3S
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
kai; CONJ nu'n ADV ei~rhka V-RAI-1S-ATT uJmi'n P-2DP pri;n ADV genevsqai, V-2ADN i&na CONJ o&tan CONJ gevnhtai V-2ADS-3S pisteuvshte. V-AAS-2P
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath* nothing in me.
oujkevti ADV polla; A-APN lalhvsw V-FAI-1S meqj PREP uJmw'n, P-2GP e~rcetai V-PNI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM tou' T-GSM kovsmou N-GSM a~rcwn: N-NSM kai; CONJ ejn PREP ejmoi; P-1DS oujk PRT e~cei V-PAI-3S oujdevn, A-ASN
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
ajll# CONJ i&na CONJ gnw'/ V-2AAS-3S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM o&ti CONJ ajgapw' V-PAI-1S to;n T-ASM patevra, N-ASM kai; CONJ kaqw;? ADV ejneteivlato V-ADI-3S moi P-1DS oJ T-NSM pathvr, N-NSM ou&tw? ADV poiw'. V-PAI-1S #Egeivresqe, V-PEM-2P a~gwmen V-PAS-1P ejnteu'qen. ADV

John 15

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF a~mpelo? N-NSF hJ T-NSF ajlhqinhv, A-NSF kai; CONJ oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM gewrgov? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
pa'n A-ASN klh'ma N-ASN ejn PREP ejmoi; P-1DS mh; PRT fevron V-PAP-ASN karpovn, N-ASM ai~rei V-PAI-3S aujtov, P-ASN kai; CONJ pa'n A-ASN to; T-ASN karpo;n N-ASM fevron V-PAP-ASN kaqaivrei V-PAI-3S aujto; P-ASN i&na CONJ karpo;n N-ASM pleivona A-ASM fevrh/. V-PAS-3S
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
h~dh ADV uJmei'? P-2NP kaqaroiv A-NPM ejste V-PXI-2P dia; PREP to;n T-ASM lovgon N-ASM oJ;n R-ASM lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n: P-2DP
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot* bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
meivnate V-AAM-2P ejn PREP ejmoiv, P-1DS kajgw; P-1NS ejn PREP uJmi'n. P-2DP kaqw;? ADV to; T-NSN klh'ma N-NSN ouj PRT duvnatai V-PNI-3S karpo;n N-ASM fevrein V-PAN ajfj PREP eJautou' F-3GSM eja;n COND mh; PRT mevnh/ V-PAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF ajmpevlw/, N-DSF ou&tw? ADV oujde; ADV uJmei'? P-2NP eja;n COND mh; PRT ejn PREP ejmoi; P-1DS mevnhte. V-PAS-2P
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing*.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF a~mpelo?, N-NSF uJmei'? P-2NP ta; T-NPN klhvmata. N-NPN oJ T-NSM mevnwn V-PAP-NSM ejn PREP ejmoi; P-1DS kajgw; P-1NS ejn PREP aujtw'/ P-DSM ouJ'to? D-NSM fevrei V-PAI-3S karpo;n N-ASM poluvn, A-ASM o&ti CONJ cwri;? ADV ejmou' P-1GS ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P poiei'n V-PAN oujdevn. A-ASN
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
eja;n COND mhv PRT ti? X-NSM mevnh/ V-PAS-3S ejn PREP ejmoiv, P-1DS ejblhvqh V-API-3S e~xw V-PAI-1S wJ? ADV to; T-ASN klh'ma N-NSN kai; CONJ ejxhravnqh, kai; CONJ sunavgousin V-PAI-3P aujta; P-APN kai; CONJ eij? PREP to; T-ASN pu'r N-ASN bavllousin V-PAI-3P kai; CONJ kaivetai. V-PPI-3S
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
eja;n COND meivnhte V-AAS-2P ejn PREP ejmoi; P-1DS kai; CONJ ta; T-NPN rJhvmatav N-NPN mou P-1GS ejn PREP uJmi'n P-2DP meivnh/, V-AAS-3S oJ; R-ASN eja;n COND qevlhte V-PAS-2P aijthvsasqe V-AMM-2P kai; CONJ genhvsetai V-FDI-3S uJmi'n. P-2DP
8 Herein* is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
ejn PREP touvtw/ D-DSN ejdoxavsqh oJ T-NSM pathvr N-NSM mou, P-1GS i&na CONJ karpo;n N-ASM polu;n A-ASM fevrhte V-PAS-2P kai; CONJ gevnhsqe V-2ADS-2P ejmoi; P-1DS maqhtaiv. N-NPM
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
kaqw;? ADV hjgavphsevn V-AAI-3S me P-1AS oJ T-NSM pathvr, N-NSM kajgw; P-1NS uJma'? P-2AP hjgavphsa: V-AAI-1S meivnate V-AAM-2P ejn PREP th'/ T-DSF ajgavph/ N-DSF th'/ T-DSF ejmh'/. S-1DSF
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
eja;n COND ta;? T-APF ejntolav? N-APF mou P-1GS thrhvshte, V-AAS-2P menei'te V-FAI-2P ejn PREP th'/ T-DSF ajgavph/ N-DSF mou, P-1GS kaqw;? ADV ejgw; P-1NS ta;? T-APF ejntola;? N-APF tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS tethvrhka V-RAI-1S kai; CONJ mevnw V-PAI-1S aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ajgavph/. N-DSF
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ hJ T-NSF cara; N-NSF hJ T-NSF ejmh; S-1NSF ejn PREP uJmi'n P-2DP h\/ T-NSF kai; CONJ hJ T-NSF cara; N-NSF uJmw'n P-2GP plhrwqh'/. V-APS-3S
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF ejntolh; N-NSF hJ T-NSF ejmhv, S-1NSF i&na CONJ ajgapa'te V-PAS-2P ajllhvlou? C-APM kaqw;? ADV hjgavphsa V-AAI-1S uJma'?: P-2AP
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
meivzona A-ASF tauvth? D-GSF ajgavphn N-ASF oujdei;? A-NSF e~cei, V-PAI-3S i&na CONJ ti? X-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM qh'/ V-2AAS-3S uJpe;r PREP tw'n T-GPM fivlwn A-GPM aujtou'. P-GSM
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
uJmei'? P-2NP fivloi A-NPM mouv P-1GS ejste V-PXI-2P eja;n COND poih'te V-PAS-2P aJ; R-APN ejgw; P-1NS ejntevllomai V-PNI-1S uJmi'n. P-2DP
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
oujkevti ADV levgw V-PAI-1S uJma'? P-2AP douvlou?, N-APM o&ti CONJ oJ T-NSM dou'lo? N-NSM oujk PRT oi\den V-RAI-3S tiv I-ASN poiei' V-PAI-3S aujtou' P-GSM oJ T-NSM kuvrio?: N-NSM uJma'? P-2AP de; CONJ ei~rhka V-RAI-1S-ATT fivlou?, A-APM o&ti CONJ pavnta A-APN aJ; R-APN h~kousa V-AAI-1S para; PREP tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS ejgnwvrisa V-AAI-1S uJmi'n. P-2DP
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever* ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
oujc PRT uJmei'? P-2NP me P-1AS ejxelevxasqe, ajll# CONJ ejgw; P-1NS ejxelexavmhn uJma'? P-2AP kai; CONJ e~qhka V-AAI-1S uJma'? P-2AP i&na CONJ uJmei'? P-2NP uJpavghte V-PAS-2P kai; CONJ karpo;n N-ASM fevrhte V-PAS-2P kai; CONJ oJ R-ASN karpo;? N-NSM uJmw'n P-2GP mevnh/, V-PAS-3S i&na CONJ o& R-ASN ti X-ASN a^n PRT aijthvshte V-AAS-2P to;n T-ASM patevra N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS dw'/ V-2AAS-3S uJmi'n. P-2DP
17 These things I command you, that ye love one another.
tau'ta D-APN ejntevllomai V-PNI-1S uJmi'n, P-2DP i&na CONJ ajgapa'te V-PAS-2P ajllhvlou?. C-APM
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
Eij COND oJ T-NSM kovsmo? N-NSM uJma'? P-2AP misei', V-PAI-3S ginwvskete V-PAI-2P V-PAM-2P o&ti CONJ ejme; P-1AS prw'ton ADV uJmw'n P-2GP memivshken. V-RAI-3S
19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
eij COND ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM h\te, V-IXI-2P oJ T-NSM kovsmo? N-NSM a^n PRT to; T-ASN i~dion A-ASN ejfivlei: V-IAI-3S o&ti CONJ de; CONJ ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM oujk PRT ejstev, V-PXI-2P ajll# CONJ ejgw; P-1NS ejxelexavmhn uJma'? P-2AP ejk PREP tou' T-GSM kovsmou, N-GSM dia; PREP tou'to D-ASN misei' V-PAI-3S uJma'? P-2AP oJ T-NSM kovsmo?. N-NSM
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
mnhmoneuvete V-PAM-2P tou' T-GSM lovgou N-GSM ouJ' R-GSM ejgw; P-1NS ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n, P-2DP Oujk PRT e~stin V-PXI-3S dou'lo? N-NSM meivzwn A-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM aujtou'. P-GSM eij COND ejme; P-1AS ejdivwxan, kai; CONJ uJma'? P-2AP diwvxousin: eij COND to;n T-ASM lovgon N-ASM mou P-1GS ejthvrhsan, V-AAI-3P kai; CONJ to;n T-ASM uJmevteron S-2ASM thrhvsousin. V-FAI-3P
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
ajlla; CONJ tau'ta D-APN pavnta A-APN poihvsousin V-FAI-3P eij? PREP uJma'? P-2AP dia; PREP to; T-ASN o~nomav N-ASN mou, P-1GS o&ti CONJ oujk PRT oi~dasin V-RAI-3P to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me. P-1AS
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
eij COND mh; PRT h\lqon V-2AAI-1S kai; CONJ ejlavlhsa V-AAI-1S aujtoi'?, P-DPM aJmartivan N-ASF oujk PRT ei~cosan: V-IAI-3P nu'n ADV de; CONJ provfasin N-ASF oujk PRT e~cousin V-PAI-3P peri; PREP th'? T-GSF aJmartiva? N-GSF aujtw'n. P-GPM
23 He that hateth me hateth my Father also.
oJ T-NSM ejme; P-1AS misw'n V-PAP-NSM kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM mou P-1GS misei'. V-PAI-3S
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
eij COND ta; T-APN e~rga N-APN mh; PRT ejpoivhsa V-AAI-1S ejn PREP aujtoi'? P-DPM aJ; R-APN oujdei;? A-NSF a~llo? A-NSM ejpoivhsen, V-AAI-3S aJmartivan N-ASF oujk PRT ei~cosan: V-IAI-3P nu'n ADV de; CONJ kai; CONJ eJwravkasin V-RAI-3P-ATT kai; CONJ memishvkasin V-RAI-3P kai; CONJ ejme; P-1AS kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM mou. P-1GS
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law*, They hated me without a cause.
ajll# CONJ i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ T-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM aujtw'n P-GPM gegrammevno? V-RPP-NSM o&ti CONJ #Emivshsavn V-AAI-3P me P-1AS dwreavn. ADV
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
&otan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S oJ R-NSN paravklhto? N-NSM oJ;n R-ASM ejgw; P-1NS pevmyw V-FAI-1S uJmi'n P-2DP para; PREP tou' T-GSM patrov?, N-GSM to; T-NSN pneu'ma N-NSN th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF oJ; R-NSN para; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM ejkporeuvetai, V-PNI-3S ejkei'no? D-NSM marturhvsei V-FAI-3S peri; PREP ejmou': P-1GS
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP de; CONJ marturei'te, V-PAI-2P o&ti CONJ ajpj PREP ajrch'? N-GSF metj PREP ejmou' P-1GS ejste. V-PXI-2P

John 16

1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
Tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ mh; PRT skandalisqh'te. V-APS-2P
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
ajposunagwvgou? A-APM poihvsousin V-FAI-3P uJma'?: P-2AP ajll# CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM ajpokteivna? V-AAP-NSM uJma'? P-2AP dovxh/ latreivan N-ASF prosfevrein V-PAN tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
kai; CONJ tau'ta D-APN poihvsousin V-FAI-3P o&ti CONJ oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P to;n T-ASM patevra N-ASM oujde; ADV ejmev. P-1AS
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
ajlla; CONJ tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF aujtw'n P-GPN mnhmoneuvhte V-PAS-2P aujtw'n P-GPN o&ti CONJ ejgw; P-1NS ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n. P-2DP Tau'ta D-APN de; CONJ uJmi'n P-2DP ejx ajrch'? N-GSF oujk PRT ei\pon, V-2AAI-1S o&ti CONJ meqj PREP uJmw'n P-2GP h~mhn. V-IXI-1S
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
nu'n ADV de; CONJ uJpavgw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me, P-1AS kai; CONJ oujdei;? A-NSF ejx uJmw'n P-2GP ejrwta'/ V-PAI-3S me, P-1AS Pou' PRT uJpavgei?; V-PAI-2S
6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
ajll# CONJ o&ti CONJ tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP hJ T-NSF luvph N-NSF peplhvrwken V-RAI-3S uJmw'n P-2GP th;n T-ASF kardivan. N-ASF
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
ajll# CONJ ejgw; P-1NS th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP sumfevrei V-PAI-3S uJmi'n P-2DP i&na CONJ ejgw; P-1NS ajpevlqw. V-2AAS-1S eja;n COND ga;r CONJ mh; PRT ajpevlqw, V-2AAS-1S oJ T-NSM paravklhto? N-NSM oujk PRT ejleuvsetai V-FDI-3S pro;? PREP uJma'?: P-2AP eja;n COND de; CONJ poreuqw', V-AOS-1S pevmyw V-FAI-1S aujto;n P-ASM pro;? PREP uJma'?. P-2AP
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM ejkei'no? D-NSM ejlevgxei V-PAI-3S to;n T-ASM kovsmon N-ASM peri; PREP aJmartiva? N-GSF kai; CONJ peri; PREP dikaiosuvnh? N-GSF kai; CONJ peri; PREP krivsew?: N-GSF
9 Of sin*, because they believe not on me;
peri; PREP aJmartiva? N-GSF mevn, PRT o&ti CONJ ouj PRT pisteuvousin V-PAI-3P eij? PREP ejmev: P-1AS
10 Of* righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
peri; PREP dikaiosuvnh? N-GSF dev, CONJ o&ti CONJ pro;? PREP to;n T-ASM patevra N-ASM uJpavgw V-PAI-1S kai; CONJ oujkevti ADV qewrei'tev V-PAI-2P me: P-1AS
11 Of* judgment, because the prince of this world is judged.
peri; PREP de; CONJ krivsew?, N-GSF o&ti CONJ oJ T-NSM a~rcwn N-NSM tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM kevkritai. V-RPI-3S
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot* bear them now.
~eti ADV polla; A-APN e~cw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP levgein, V-PAN ajll# CONJ ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P bastavzein V-PAN a~rti: ADV
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
o&tan CONJ de; CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejkei'no?, D-NSM to; T-NSN pneu'ma N-NSN th'? T-GSF ajlhqeiva?, N-GSF oJdhghvsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP ejn PREP th'/ T-DSF ajlhqeiva/ N-NSF pavsh/: A-DSF ouj PRT ga;r CONJ lalhvsei V-FAI-3S ajfj PREP eJautou', F-3GSM ajll# CONJ o&sa K-APN ajkouvsei V-FAI-3S lalhvsei, V-FAI-3S kai; CONJ ta; T-APN ejrcovmena V-PNP-APN ajnaggelei' V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
ejkei'no? D-NSM ejme; P-1AS doxavsei, o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSM ejmou' P-1GS lhvmyetai V-FDI-3S kai; CONJ ajnaggelei' V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
pavnta A-NPN o&sa K-APN e~cei V-PAI-3S oJ T-NSM path;r N-NSM ejmav S-1NPN ejstin: V-PXI-3S dia; PREP tou'to D-ASN ei\pon V-2AAI-1S o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSM ejmou' P-1GS lambavnei V-PAI-3S kai; CONJ ajnaggelei' V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Mikro;n A-ASN kai; CONJ oujkevti ADV qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS kai; CONJ pavlin ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ o~yesqev V-FDI-2P me. P-1AS
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us,A little while, and ye shall not see me: and again,a little while, and ye shall see me: and,Because I go to the Father?
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S tou'to D-NSN oJ; R-ASN levgei V-PAI-3S hJmi'n, P-1DP Mikro;n A-ASN kai; CONJ ouj PRT qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS kai; CONJ pavlin ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ o~yesqev V-FDI-2P me; P-1AS kaiv, CONJ &oti CONJ uJpavgw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra; N-ASM
18 They said therefore, What is this that he saith,A little while? we cannot* tell what he saith.
e~legon V-IAI-3P ou\n, CONJ Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S tou'to D-NSN ?oJ; R-ASN levgei?, V-PAI-3S to; T-NSN mikrovn; A-ASN oujk PRT oi~damen V-RAI-1P tiv I-NSN lalei'. V-PAI-3S
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them,Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
e~gnw V-2AAI-3S ?oJ? R-ASN #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~qelon V-IAI-3P aujto;n P-ASM ejrwta'n, V-PAN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Peri; PREP touvtou D-GSM zhtei'te V-PAI-2P metj PREP ajllhvlwn C-GPM o&ti CONJ ei\pon, V-2AAI-1S Mikro;n A-ASN kai; CONJ ouj PRT qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS kai; CONJ pavlin ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ o~yesqev V-FDI-2P me; P-1AS
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ klauvsete V-FAI-2P kai; CONJ qrhnhvsete V-FAI-2P uJmei'?, P-2NP oJ T-NSM de; CONJ kovsmo? N-NSM carhvsetai: V-2FOI-3S uJmei'? P-2NP luphqhvsesqe, V-FPI-2P ajll# CONJ hJ T-NSF luvph N-NSF uJmw'n P-2GP eij? PREP cara;n N-ASF genhvsetai. V-FDI-3S
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
hJ T-NSF gunh; N-NSF o&tan CONJ tivkth/ V-PAS-3S luvphn N-ASF e~cei, V-PAI-3S o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF aujth'?: P-GSF o&tan CONJ de; CONJ gennhvsh/ V-AAS-3S to; T-ASN paidivon, N-ASN oujkevti ADV mnhmoneuvei V-PAI-3S th'? T-GSF qlivyew? N-GSF dia; PREP th;n T-ASF cara;n N-ASF o&ti CONJ ejgennhvqh V-API-3S a~nqrwpo? N-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
22 And ye* now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP ou\n CONJ nu'n ADV me;n PRT luvphn N-ASF e~cete: V-PAI-2P pavlin ADV de; CONJ o~yomai V-FDI-1S uJma'?, P-2AP kai; CONJ carhvsetai V-2FOI-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF kardiva, N-NSF kai; CONJ th;n T-ASF cara;n N-ASF uJmw'n P-2GP oujdei;? A-NSF ai~rei V-PAI-3S ajfj PREP uJmw'n. P-2GP
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you*, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
kai; CONJ ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejme; P-1AS oujk PRT ejrwthvsete V-FAI-2P oujdevn. A-ASN ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP a~n PRT ti X-ASN aijthvshte V-AAS-2P to;n T-ASM patevra N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS dwvsei V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
24 Hitherto have ye asked nothing* in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
e&w? CONJ a~rti ADV oujk PRT hj/thvsate V-AAI-2P oujde;n A-ASN ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou: P-1GS aijtei'te V-PAM-2P kai; CONJ lhvmyesqe, V-FDI-2P i&na CONJ hJ V-PXS-3S cara; N-NSF uJmw'n P-2GP h\/ V-PXS-3S peplhrwmevnh. V-RPP-NSF
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Tau'ta D-APN ejn PREP paroimivai? N-DPF lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n: P-2DP e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF o&te ADV oujkevti ADV ejn PREP paroimivai? N-DPF lalhvsw V-FAI-1S uJmi'n P-2DP ajlla; CONJ parrhsiva/ N-DSF peri; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM ajpaggelw' V-FAI-1S uJmi'n. P-2DP
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS aijthvsesqe, V-FMI-2P kai; CONJ ouj PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ejgw; P-1NS ejrwthvsw V-FAI-1S to;n T-ASM patevra N-ASM peri; PREP uJmw'n: P-2GP
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
aujto;? P-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM filei' V-PAI-3S uJma'?, P-2AP o&ti CONJ uJmei'? P-2NP ejme; P-1AS pefilhvkate V-RAI-2P kai; CONJ pepisteuvkate V-RAI-2P o&ti CONJ ejgw; P-1NS para; PREP ?tou'? T-GSM qeou' N-GSM ejxh'lqon.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
ejxh'lqon para; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ ejlhvluqa V-2RAI-1S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon: N-ASM pavlin ADV ajfivhmi V-PAI-1S to;n T-ASM kovsmon N-ASM kai; CONJ poreuvomai V-PNI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra. N-ASM
29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM ~ide V-AAM-2S nu'n ADV ejn PREP parrhsiva/ N-DSF lalei'?, V-PAI-2S kai; CONJ paroimivan N-ASF oujdemivan A-ASF levgei?. V-PAI-2S
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not* that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
nu'n ADV oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ oi\da? V-RAI-2S pavnta A-APN kai; CONJ ouj PRT creivan N-ASF e~cei? V-PAI-2S i&na CONJ tiv? X-NSM se P-2AS ejrwta'/: V-PAS-3S ejn PREP touvtw/ D-DSN pisteuvomen V-PAI-1P o&ti CONJ ajpo; PREP qeou' N-GSM ejxh'lqe?.
31 Jesus answered them,Do ye now believe?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM #Ihsou'?, N-NSM ~arti ADV pisteuvete; V-PAI-2P
32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
ijdou; V-2AAM-2S e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF kai; CONJ ejlhvluqen V-2RAI-3S i&na CONJ skorpisqh'te V-APS-2P e&kasto? A-NSM eij? PREP ta; T-APN i~dia A-APN kajme; P-1AS movnon A-ASM ajfh'te: V-2AAS-2P kai; CONJ oujk PRT eijmi; V-PXI-1S movno?, A-NSM o&ti CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM metj PREP ejmou' P-1GS ejstin. V-PXI-3S
33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ ejn PREP ejmoi; P-1DS eijrhvnhn N-ASF e~chte: V-PAS-2P ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM qli'yin N-ASF e~cete, V-PAI-2P ajlla; CONJ qarsei'te, V-PAM-2P ejgw; P-1NS nenivkhka V-RAI-1S to;n T-ASM kovsmon. N-ASM

John 17

1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said,Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Tau'ta D-APN ejlavlhsen V-AAI-3S #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ejpavra? V-AAP-NSM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou' P-GSM eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM ei\pen, V-2AAI-3S Pavter, N-VSM ejlhvluqen V-2RAI-3S hJ T-NSF w&ra: N-NSF dovxasovn sou P-2GS to;n T-ASM uiJovn, N-ASM i&na CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM doxavsh/ sev, P-2AS
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
kaqw;? ADV e~dwka? V-AAI-2S aujtw'/ P-DSM ejxousivan pavsh? A-GSF sarkov?, N-GSF i&na CONJ pa'n A-ASN oJ; R-ASN devdwka? V-RAI-2S aujtw'/ P-DSM dwvsh/ aujtoi'? P-DPM zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
au&th D-NSF dev CONJ ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF aijwvnio? A-NSF zwhv, N-NSF i&na CONJ ginwvskwsin V-PAS-3P se; P-2AS to;n T-ASM movnon A-ASM ajlhqino;n A-ASM qeo;n N-ASM kai; CONJ oJ;n R-ASM ajpevsteila? V-AAI-2S #Ihsou'n N-ASM Xristovn. N-ASM
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
ejgwv P-1NS se P-2AS ejdovxasa ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF to; T-ASN e~rgon N-ASN teleiwvsa? V-AAP-NSM oJ; R-ASN devdwkav? V-RAI-2S moi P-1DS i&na CONJ poihvsw: V-AAS-1S
5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
kai; CONJ nu'n ADV dovxasovn me P-1AS suv, P-2NS pavter, N-VSM para; PREP seautw'/ F-3DSM th'/ T-DSF dovxh/ hJ'/ R-DSF ei\con V-IAI-1S pro; PREP tou' T-GSM to;n T-ASM kovsmon N-ASM ei\nai V-PXN para; PREP soiv. P-2DS
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
jEfanevrwsav V-AAI-1S sou P-2GS to; T-ASN o~noma N-ASN toi'? T-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM ouJ;? R-APM e~dwkav? V-AAI-2S moi P-1DS ejk PREP tou' T-GSM kovsmou. N-GSM soi; S-2NPM h\san V-IXI-3P kajmoi; P-1DS aujtou;? P-APM e~dwka?, V-AAI-2S kai; CONJ to;n T-ASM lovgon N-ASM sou P-2GS tethvrhkan. V-RAI-3P
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
nu'n ADV e~gnwkan V-RAI-3P o&ti CONJ pavnta A-NPN o&sa K-APN devdwkav? V-RAI-2S moi P-1DS para; PREP sou' P-2GS eijsin: V-PXI-3P
8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
o&ti CONJ ta; T-APN rJhvmata N-APN aJ; R-APN e~dwkav? V-AAI-2S moi P-1DS devdwka V-RAI-1S aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ aujtoi; P-NPM e~labon V-2AAI-3P kai; CONJ e~gnwsan V-2AAI-3P ajlhqw'? ADV o&ti CONJ para; PREP sou' P-2GS ejxh'lqon, kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P o&ti CONJ suv P-2NS me P-1AS ajpevsteila?. V-AAI-2S
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
ejgw; P-1NS peri; PREP aujtw'n P-GPM ejrwtw': V-PAI-1S ouj PRT peri; PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejrwtw' V-PAI-1S ajlla; CONJ peri; PREP wJ'n R-GPM devdwkav? V-RAI-2S moi, P-1DS o&ti CONJ soiv P-2DS eijsin, V-PXI-3P
10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
kai; CONJ ta; T-NPN ejma; S-1NPN pavnta A-NPN sav S-2NPN ejstin V-PXI-3S kai; CONJ ta; T-NPN sa; S-2NPN ejmav, S-1NPN kai; CONJ dedovxasmai ejn PREP aujtoi'?. P-DPM
11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
kai; CONJ oujkevti ADV eijmi; V-PXI-1S ejn N-NSN tw'/ T-DSN kovsmw/, N-DSM kai; CONJ aujtoi; P-NPM ejn N-NSN tw'/ T-DSN kovsmw/ N-DSM eijsivn, V-PXI-3P kajgw; P-1NS pro;? PREP se; P-2AS e~rcomai. V-PNI-1S Pavter N-VSM a&gie, A-VSM thvrhson V-AAM-2S aujtou;? P-APM ejn N-NSN tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN sou P-2GS wJ'/ R-DSN devdwkav? V-RAI-2S moi, P-1DS i&na CONJ ?wsin V-PXS-3P eJ;n N-NSN kaqw;? ADV hJmei'?. P-1NP
12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
o&te ADV h~mhn V-IXI-1S metj PREP aujtw'n P-GPM ejgw; P-1NS ejthvroun V-IAI-1S aujtou;? P-APM ejn PREP tw'/ T-DSM ojnovmativ N-DSN sou P-2GS wJ'/ R-DSN devdwkav? V-RAI-2S moi, P-1DS kai; CONJ ejfuvlaxa, kai; CONJ oujdei;? A-NSF ejx aujtw'n P-GPM ajpwvleto V-2AMI-3S eij COND mh; PRT oJ T-NSM uiJo;? N-NSM th'? T-GSF ajpwleiva?, N-GSF i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/. V-APS-3S
13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
nu'n ADV de; CONJ pro;? PREP se; P-2AS e~rcomai, V-PNI-1S kai; CONJ tau'ta D-APN lalw' V-PAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM i&na CONJ e~cwsin V-PAS-3P th;n T-ASF cara;n N-ASF th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF peplhrwmevnhn V-RPP-ASF ejn PREP eJautoi'?. F-3DPM
14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
ejgw; P-1NS devdwka V-RAI-1S aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM lovgon N-ASM sou, P-2GS kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM ejmivshsen V-AAI-3S aujtouv?, P-APM o&ti CONJ oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM kaqw;? ADV ejgw; P-1NS oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ejk PREP tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
oujk PRT ejrwtw' V-PAI-1S i&na CONJ a~rh/? V-AAS-2S aujtou;? P-APM ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM ajll# CONJ i&na CONJ thrhvsh/? V-AAS-2S aujtou;? P-APM ejk PREP tou' T-GSM ponhrou'. A-GSM
16 They are not of the world, even as I am not of the world.
ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P kaqw;? ADV ejgw; P-1NS oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ejk PREP tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
aJgivason V-AAM-2S aujtou;? P-APM ejn PREP th'/ T-DSF ajlhqeiva/: N-NSF oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ T-NSM so;? S-2NSM ajlhvqeiav N-NSF ejstin. V-PXI-3S
18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
kaqw;? ADV ejme; P-1AS ajpevsteila? V-AAI-2S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon, N-ASM kajgw; P-1NS ajpevsteila V-AAI-1S aujtou;? P-APM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon: N-ASM
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
kai; CONJ uJpe;r PREP aujtw'n P-GPM ?ejgw;? P-1NS aJgiavzw V-PAI-1S ejmautovn, F-1ASM i&na CONJ ?wsin V-PXS-3P kai; CONJ aujtoi; P-NPM hJgiasmevnoi V-RPP-NPM ejn PREP ajlhqeiva/. N-DSF
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Ouj PRT peri; PREP touvtwn D-GPM de; CONJ ejrwtw' V-PAI-1S movnon, ADV ajlla; CONJ kai; CONJ peri; PREP tw'n T-GPM pisteuovntwn V-PAP-GPM dia; PREP tou' T-GSM lovgou N-GSM aujtw'n P-GPM eij? PREP ejmev, P-1AS
21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
i&na CONJ pavnte? A-NPM eJ;n PREP ?wsin, V-PXS-3P kaqw;? ADV suv, P-2NS pavter, N-VSM ejn PREP ejmoi; P-1DS kajgw; P-1NS ejn PREP soiv, P-2DS i&na CONJ kai; CONJ aujtoi; P-NPM ejn PREP hJmi'n P-1DP ?wsin, V-PXS-3P i&na CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM pisteuvh/ V-PAS-3S o&ti CONJ suv P-2NS me P-1AS ajpevsteila?. V-AAI-2S
22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
kajgw; P-1NS th;n T-ASF dovxan hJ;n R-ASF devdwkav? V-RAI-2S moi P-1DS devdwka V-RAI-1S aujtoi'?, P-DPM i&na CONJ ?wsin V-PXS-3P eJ;n N-NSN kaqw;? ADV hJmei'? P-1NP e&n, N-NSN
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
ejgw; P-1NS ejn N-ASN aujtoi'? P-DPM kai; CONJ su; P-2NS ejn N-ASN ejmoiv, P-1DS i&na CONJ ?wsin V-PXS-3P teteleiwmevnoi V-RPP-NPM eij? PREP e&n, N-ASN i&na CONJ ginwvskh/ V-PAS-3S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM o&ti CONJ suv P-2NS me P-1AS ajpevsteila? V-AAI-2S kai; CONJ hjgavphsa? V-AAI-2S aujtou;? P-APM kaqw;? ADV ejme; P-1AS hjgavphsa?. V-AAI-2S
24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Pavter, N-VSM oJ; R-ASN devdwkav? V-RAI-2S moi, P-1DS qevlw V-PAI-1S i&na CONJ o&pou ADV eijmi; V-PXI-1S ejgw; P-1NS kajkei'noi D-NPM ?wsin V-PXS-3P metj PREP ejmou', P-1GS i&na CONJ qewrw'sin V-PAS-3P th;n T-ASF dovxan th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF hJ;n R-ASF devdwkav? V-RAI-2S moi, P-1DS o&ti CONJ hjgavphsav? V-AAI-2S me P-1AS pro; PREP katabolh'? N-GSF kovsmou. N-GSM
25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
pavter N-VSM divkaie, A-VSM kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM se P-2AS oujk PRT e~gnw, V-2AAI-3S ejgw; P-1NS dev CONJ se P-2AS e~gnwn, V-2AAI-1S kai; CONJ ouJ'toi D-NPM e~gnwsan V-2AAI-3P o&ti CONJ suv P-2NS me P-1AS ajpevsteila?, V-AAI-2S
26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
kai; CONJ ejgnwvrisa V-AAI-1S aujtoi'? P-DPM to; T-ASN o~nomav N-ASN sou P-2GS kai; CONJ gnwrivsw, V-FAI-1S i&na CONJ hJ V-PXS-3S ajgavph N-NSF hJ;n R-ASF hjgavphsav? V-AAI-2S me P-1AS ejn PREP aujtoi'? P-DPM h\/ V-PXS-3S kajgw; P-1NS ejn PREP aujtoi'?. P-DPM

John 18

1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM #Ihsou'? N-NSM ejxh'lqen su;n PREP toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM pevran ADV tou' T-GSM ceimavrrou N-GSM tou' T-GSM Kedrw;n N-PRI o&pou ADV h\n V-IXI-3S kh'po?, N-NSM eij? PREP oJ;n R-ASM eijsh'lqen V-2AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou'. P-GSM
2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
h~/dei V-LAI-3S de; CONJ kai; CONJ #Iouvda? N-NSM oJ T-NSM paradidou;? V-PAP-NSM aujto;n P-ASM to;n T-ASM tovpon, N-ASM o&ti CONJ pollavki? ADV sunhvcqh V-API-3S #Ihsou'? N-NSM ejkei' ADV meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou'. P-GSM
3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
oJ T-NSM ou\n CONJ #Iouvda? N-NSM labw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF spei'ran N-ASF kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM uJphrevta? N-APM e~rcetai V-PNI-3S ejkei' ADV meta; PREP fanw'n N-GPM kai; CONJ lampavdwn N-GPF kai; CONJ o&plwn. N-GPN
4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them,Whom seek ye?
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ eijdw;? V-RAP-NSM pavnta A-APN ta; T-APN ejrcovmena V-PNP-APN ejpj PREP aujto;n P-ASM ejxh'lqen kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tivna I-ASM zhtei'te; V-PAI-2P
5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them,I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/, P-DSM #Ihsou'n N-ASM to;n T-ASM Nazwrai'on. N-ASM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S eiJsthvkei V-LAI-3S de; CONJ kai; CONJ #Iouvda? N-NSM oJ T-NSM paradidou;? V-PAP-NSM aujto;n P-ASM metj PREP aujtw'n. P-GPM
6 As soon then as he had said unto them*,I am he, they went backward*, and fell to the ground.
wJ? ADV ou\n CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S ajph'lqon V-2AAI-3P eij? PREP ta; T-APN ojpivsw ADV kai; CONJ e~pesan V-2AAI-3P camaiv. ADV
7 Then asked he them again,Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
pavlin ADV ou\n CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S aujtouv?, P-APM Tivna I-ASM zhtei'te; V-PAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P #Ihsou'n N-ASM to;n T-ASM Nazwrai'on. N-ASM
8 Jesus answered,I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM Ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi: V-PXI-1S eij COND ou\n CONJ ejme; P-1AS zhtei'te, V-PAI-2P a~fete V-2AAM-2P touvtou? D-APM uJpavgein: V-PAN
9 That the saying might be fulfilled, which he spake*,Of them which thou gavest me have I lost none.
i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ;n R-ASM ei\pen V-2AAI-3S o&ti CONJ OuJ;? R-APM devdwkav? V-RAI-2S moi P-1DS oujk PRT ajpwvlesa V-AAI-1S ejx aujtw'n P-GPM oujdevna. A-ASM
10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear*. The servant's name was Malchus.
Sivmwn N-NSM ou\n CONJ Pevtro? N-NSM e~cwn V-PAP-NSM mavcairan N-ASF ei&lkusen V-AAI-3S aujth;n P-ASF kai; CONJ e~paisen V-AAI-3S to;n T-ASM tou' T-GSM ajrcierevw? N-GSM dou'lon N-ASM kai; CONJ ajpevkoyen V-AAI-3S aujtou' P-GSM to; T-ASN wjtavrion N-ASN to; T-ASN dexiovn. h\n V-IXI-3S de; CONJ o~noma N-NSN tw'/ T-DSM douvlw/ N-DSM Mavlco?. N-NSM
11 Then said Jesus unto Peter,Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tw'/ T-DSM Pevtrw/, N-DSM Bavle V-2AAM-2S th;n T-ASF mavcairan N-ASF eij? PREP th;n T-ASF qhvkhn: N-ASF to; T-ASN pothvrion N-ASN oJ; T-NSM devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM ouj PRT mh; PRT pivw V-2AAS-1S aujtov; P-ASN
12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
JH T-NSF ou\n CONJ spei'ra N-NSF kai; CONJ oJ T-NSM cilivarco? kai; CONJ oiJ T-NPM uJphrevtai N-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM sunevlabon V-2AAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ e~dhsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
kai; CONJ h~gagon V-2AAI-3P pro;? PREP &annan N-ASM prw'ton: ADV h\n V-IXI-3S ga;r CONJ penqero;? N-NSM tou' T-GSM Kai>avfa, N-GSM oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S ajrciereu;? N-NSM tou' T-GSM ejniautou' N-GSM ejkeivnou: D-GSM
14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
h\n V-IXI-3S de; CONJ Kai>avfa? N-NSM oJ T-NSM sumbouleuvsa? V-AAP-NSM toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM o&ti CONJ sumfevrei V-PAI-3S e&na N-ASM a~nqrwpon N-ASM ajpoqanei'n V-2AAN uJpe;r PREP tou' T-GSM laou'. N-GSM
15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple*: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
jHkolouvqei V-IAI-3S de; CONJ tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ a~llo? A-NSM maqhthv?. N-NSM oJ T-NSM de; CONJ maqhth;? N-NSM ejkei'no? D-NSM h\n V-IXI-3S gnwsto;? A-NSM tw'/ T-DSM ajrcierei', N-DSM kai; CONJ suneish'lqen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM eij? PREP th;n T-ASF aujlh;n N-ASF tou' T-GSM ajrcierevw?, N-GSM
16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM eiJsthvkei V-LAI-3S pro;? PREP th'/ T-DSF quvra/ N-DSF e~xw. V-PAI-1S ejxh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM maqhth;? N-NSM oJ T-NSM a~llo? A-NSM oJ T-NSM gnwsto;? A-NSM tou' T-GSM ajrcierevw? N-GSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S th'/ T-DSF qurwrw'/ N-DSF kai; CONJ eijshvgagen V-2AAI-3S to;n T-ASM Pevtron. N-ASM
17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ tw'/ T-DSM Pevtrw/ N-DSM hJ T-NSF paidivskh N-NSF hJ T-NSF qurwrov?, N-NSF Mh; PRT kai; CONJ su; P-2NS ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM touvtou; D-GSM levgei V-PAI-3S ejkei'no?, D-NSM Oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood* with them, and warmed himself.
eiJsthvkeisan V-LAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM dou'loi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM uJphrevtai N-NPM ajnqrakia;n N-ASF pepoihkovte?, V-RAP-NPM o&ti CONJ yu'co? N-NSN h\n, V-IXI-3S kai; CONJ ejqermaivnonto: V-INI-3P h\n V-IXI-3S de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM Pevtro? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM eJstw;? V-RAP-NSM kai; CONJ qermainovmeno?. V-PMP-NSM
19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
JO T-NSM ou\n CONJ ajrciereu;? N-NSM hjrwvthsen V-AAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM peri; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM kai; CONJ peri; PREP th'? T-GSF didach'? N-GSF aujtou'. P-GSM
20 Jesus answered him,I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM #Ihsou'?, N-NSM #Egw; P-1NS parrhsiva/ N-DSF lelavlhka V-RAI-1S tw'/ T-DSN kovsmw/: N-DSM ejgw; P-1NS pavntote ADV ejdivdaxa ejn PREP sunagwgh'/ N-DSF kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/, N-DSN o&pou ADV pavnte? A-NPM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM sunevrcontai, V-PNI-3P kai; CONJ ejn PREP kruptw'/ A-DSN ejlavlhsa V-AAI-1S oujdevn. A-ASN
21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
tiv I-ASN me P-1AS ejrwta'/?; V-PAI-2S ejrwvthson V-AAM-2S tou;? T-APM ajkhkoovta? V-2RAP-APM-ATT tiv I-ASN ejlavlhsa V-AAI-1S aujtoi'?: P-DPM i~de V-AAM-2S ouJ'toi D-NPM oi~dasin V-RAI-3P aJ; R-APN ei\pon V-2AAI-1S ejgwv. P-1NS
22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck* Jesus with the palm of his hand*, saying, Answerest thou the high priest so?
tau'ta D-APN de; CONJ aujtou' P-GSM eijpovnto? V-2AAP-GSM eiJ'? N-NSM paresthkw;? V-RAP-NSM tw'n T-GPM uJphretw'n N-GPM e~dwken V-AAI-3S rJavpisma N-ASN tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM eijpwvn, V-2AAP-NSM Ou&tw? ADV ajpokrivnh/ V-PNI-2S tw'/ T-DSM ajrcierei'; N-DSM
23 Jesus answered him,If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM #Ihsou'?, N-NSM Eij COND kakw'? ADV ejlavlhsa, V-AAI-1S martuvrhson V-AAM-2S peri; PREP tou' T-GSN kakou': A-GSN eij COND de; CONJ kalw'?, ADV tiv I-ASN me P-1AS devrei?; V-PAI-2S
24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
ajpevsteilen V-AAI-3S ou\n CONJ aujto;n P-ASM oJ T-NSM &anna? N-NSM dedemevnon V-RPP-ASM pro;? PREP Kai>avfan N-ASM to;n T-ASM ajrciereva. N-ASM
25 And Simon Peter stood* and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
\hn V-IXI-3S de; CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM eJstw;? V-RAP-NSM kai; CONJ qermainovmeno?. V-PMP-NSM ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Mh; PRT kai; CONJ su; P-2NS ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ei\; V-PXI-2S hjrnhvsato V-ADI-3S ejkei'no? D-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S
26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
levgei V-PAI-3S eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM douvlwn N-GPM tou' T-GSM ajrcierevw?, N-GSM suggenh;? A-NSM w^n V-PXP-NSM ouJ' R-GSM ajpevkoyen V-AAI-3S Pevtro? N-NSM to; T-ASN wjtivon, N-ASN Oujk PRT ejgwv P-1NS se P-2AS ei\don V-2AAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSM khvpw/ N-DSM metj PREP aujtou'; P-GSM
27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
pavlin ADV ou\n CONJ hjrnhvsato V-ADI-3S Pevtro?: N-NSM kai; CONJ eujqevw? ADV ajlevktwr N-NSM ejfwvnhsen. V-AAI-3S
28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
~agousin V-PAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ajpo; PREP tou' T-GSM Kai>avfa N-GSM eij? PREP to; T-ASN praitwvrion: N-ASN h\n V-IXI-3S de; CONJ prwi?: ADV kai; CONJ aujtoi; P-NPM oujk PRT eijsh'lqon V-2AAI-3P eij? PREP to; T-ASN praitwvrion, N-ASN i&na CONJ mh; PRT mianqw'sin V-APS-3P ajlla; CONJ favgwsin V-2AAS-3P to; T-ASN pavsca. ARAM
29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
ejxh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM Pila'to? N-NSM e~xw V-PAI-1S pro;? PREP aujtou;? P-APM kai; CONJ fhsivn, V-PXI-3S Tivna I-ASF kathgorivan N-ASF fevrete V-PAI-2P ?kata;? PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM touvtou; D-GSM
30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Eij COND mh; PRT h\n V-IXI-3S ouJ'to? D-NSM kako;n A-ASN poiw'n, V-PAP-NSM oujk PRT a~n PRT soi P-2DS paredwvkamen V-AAI-1P aujtovn. P-ASM
31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Lavbete V-2AAM-2P aujto;n P-ASM uJmei'?, P-2NP kai; CONJ kata; PREP to;n T-ASM novmon N-ASM uJmw'n P-2GP krivnate V-AAM-2P aujtovn. P-ASM ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM JHmi'n P-1DP oujk PRT e~xestin ajpoktei'nai V-AAN oujdevna: A-ASM
32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
i&na CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM plhrwqh'/ V-APS-3S oJ;n R-ASM ei\pen V-2AAI-3S shmaivnwn V-PAP-NSM poivw/ I-DSM qanavtw/ N-DSM h~mellen V-IAI-3S-ATT ajpoqnhv/skein. V-PAN
33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Eijsh'lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ pavlin ADV eij? PREP to; T-ASN praitwvrion N-ASN oJ T-NSM Pila'to? N-NSM kai; CONJ ejfwvnhsen V-AAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM
34 Jesus answered him,Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM #Apo; PREP seautou' F-3GSM su; P-2NS tou'to D-ASN levgei? V-PAI-2S h^ PRT a~lloi A-NPM ei\povn V-2AAI-3P soi P-2DS peri; PREP ejmou'; P-1GS
35 Pilate answered*, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Mhvti PRT ejgw; P-1NS #Ioudai'ov? A-NSM eijmi; V-PXI-1S to; T-NSN e~qno? N-NSN to; T-NSN so;n S-2NSN kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM parevdwkavn V-AAI-3P se P-2AS ejmoiv: P-1DS tiv I-ASN ejpoivhsa?; V-AAI-2S
36 Jesus answered,My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM JH T-NSF basileiva N-NSF hJ T-NSF ejmh; S-1NSF oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou: D-GSM eij COND ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM h\n V-IXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF hJ T-NSF ejmhv, S-1NSF oiJ T-NPM uJphrevtai N-NPM oiJ T-NPM ejmoi; P-1DS hjgwnivzonto V-INI-3P ?a~n?, PRT i&na CONJ mh; PRT paradoqw' V-APS-1S toi'? T-DPM #Ioudaivoi?: A-DPM nu'n ADV de; CONJ hJ T-NSF basileiva N-NSF hJ T-NSF ejmh; S-1NSF oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejnteu'qen. ADV
37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered,Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Oujkou'n ADV basileu;? N-NSM ei\ V-PXI-2S suv; P-2NS ajpekrivqh V-ADI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Su; P-2NS levgei? V-PAI-2S o&ti CONJ basileuv? N-NSM eijmi. V-PXI-1S ejgw; P-1NS eij? PREP tou'to D-ASN gegevnnhmai V-RPI-1S kai; CONJ eij? PREP tou'to D-ASN ejlhvluqa V-2RAI-1S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon, N-ASM i&na CONJ marturhvsw V-AAS-1S th'/ T-DSF ajlhqeiva/: N-DSF pa'? A-NSM oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM ejk PREP th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF ajkouvei V-PAI-3S mou P-1GS th'? T-GSF fwnh'?. N-GSF
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S ajlhvqeia; N-NSF Kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM pavlin ADV ejxh'lqen pro;? PREP tou;? T-APM #Ioudaivou?, A-APM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egw; P-1NS oujdemivan A-ASF euJrivskw V-PAI-1S ejn PREP aujtw'/ P-DSM aijtivan. N-ASF
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
e~stin V-PXI-3S de; CONJ sunhvqeia N-NSF uJmi'n P-2DP i&na CONJ e&na N-ASM ajpoluvsw V-AAS-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP tw'/ T-DSM pavsca: ARAM bouvlesqe V-PNI-2P ou\n CONJ ajpoluvsw V-AAS-1S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM basileva N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
ejkrauvgasan V-AAI-3P ou\n CONJ pavlin ADV levgonte?, V-PAP-NPM Mh; PRT tou'ton D-ASM ajlla; CONJ to;n T-ASM Barabba'n. N-ASM h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM Barabba'? N-NSM lh/sthv?. N-NSM

John 19

1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Tovte ADV ou\n CONJ e~laben V-2AAI-3S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ ejmastivgwsen. V-AAI-3S
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
kai; CONJ oiJ T-NPM stratiw'tai N-NPM plevxante? stevfanon N-ASM ejx ajkanqw'n N-GPF ejpevqhkan V-AAI-3P aujtou' P-GSM th'/ T-DSF kefalh'/, N-DSF kai; CONJ iJmavtion N-ASN porfurou'n A-ASN perievbalon V-2AAI-3P aujtovn, P-ASM
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Xai're, V-PAM-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM kai; CONJ ejdivdosan V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM rJapivsmata. N-APN
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
Kai; CONJ ejxh'lqen pavlin ADV e~xw V-PAI-1S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ide V-AAM-2S a~gw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP aujto;n P-ASM e~xw, V-PAI-1S i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P o&ti CONJ oujdemivan A-ASF aijtivan N-ASF euJrivskw V-PAI-1S ejn PREP aujtw'/. P-DSM
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
ejxh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM e~xw, V-PAI-1S forw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajkavnqinon A-ASM stevfanon N-ASM kai; CONJ to; T-ASN porfurou'n A-ASN iJmavtion. N-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Idou; V-2AAM-2S oJ T-NSM a~nqrwpo?. N-NSM
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
o&te ADV ou\n CONJ ei\don V-2AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM uJphrevtai N-NPM ejkrauvgasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Stauvrwson V-AAM-2S stauvrwson. V-AAM-2S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Lavbete V-2AAM-2P aujto;n P-ASM uJmei'? P-2NP kai; CONJ staurwvsate, V-AAM-2P ejgw; P-1NS ga;r CONJ oujc PRT euJrivskw V-PAI-1S ejn PREP aujtw'/ P-DSM aijtivan. N-ASF
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM JHmei'? P-1NP novmon N-ASM e~comen, V-PAI-1P kai; CONJ kata; PREP to;n T-ASM novmon N-ASM ojfeivlei V-PAI-3S ajpoqanei'n, V-2AAN o&ti CONJ uiJo;n N-ASM qeou' N-GSM eJauto;n F-3ASM ejpoivhsen. V-AAI-3S
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
&ote ADV ou\n CONJ h~kousen V-AAI-3S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM tou'ton D-ASM to;n T-ASM lovgon, N-ASM ma'llon ADV ejfobhvqh, V-AOI-3S
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN praitwvrion N-ASN pavlin ADV kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou', N-DSM Povqen ADV ei\ V-PXI-2S suv; P-2NS oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajpovkrisin N-ASF oujk PRT e~dwken V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM #Emoi; P-1DS ouj PRT lalei'?; V-PAI-2S oujk PRT oi\da? V-RAI-2S o&ti CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S ajpolu'saiv V-AAN se P-2AS kai; CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S staurw'saiv V-AAN se; P-2AS
11 Jesus answered,Thou couldest have no power at all against* me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
ajpekrivqh V-ADI-3S ?aujtw'/? P-DSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ei\ce? V-IAI-2S ejxousivan katj PREP ejmou' P-1GS oujdemivan A-ASF eij COND mh; PRT h\n V-IXI-3S dedomevnon V-RPP-NSN soi P-2DS a~nwqen: ADV dia; PREP tou'to D-ASN oJ T-NSM paradouv? V-2AAP-NSM mev P-1AS soi P-2DS meivzona A-ASF aJmartivan N-ASF e~cei. V-PAI-3S
12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
ejk PREP touvtou D-GSN oJ T-NSM Pila'to? N-NSM ejzhvtei V-IAI-3S ajpolu'sai V-AAN aujtovn: P-ASM oiJ T-NPM de; CONJ #Ioudai'oi A-NPM ejkrauvgasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM #Ea;n COND tou'ton D-ASM ajpoluvsh/?, V-AAS-2S oujk PRT ei\ V-PXI-2S fivlo? A-NSM tou' T-GSM Kaivsaro?: N-GSM pa'? A-NSM oJ T-NSM basileva N-ASM eJauto;n F-3ASM poiw'n V-PAP-NSM ajntilevgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM Kaivsari. N-DSM
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
JO T-NSM ou\n CONJ Pila'to? N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM tw'n T-GPM lovgwn N-GPM touvtwn D-GPM h~gagen V-2AAI-3S e~xw V-PAI-1S to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM kai; CONJ ejkavqisen V-AAI-3S ejpi; PREP bhvmato? N-GSN eij? PREP tovpon N-ASM legovmenon V-PPP-ASM Liqovstrwton, A-ASN JEbrai>sti; ADV de; CONJ Gabbaqa. N-PRI
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
h\n V-IXI-3S de; CONJ paraskeuh; N-NSF tou' T-GSM pavsca, ARAM w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV e&kth. A-NSF kai; CONJ levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM #Ioudaivoi?, A-DPM ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM uJmw'n. P-2GP
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
ejkrauvgasan V-AAI-3P ou\n CONJ ejkei'noi, D-NPM \aron V-AAM-2S a\ron, V-AAM-2S stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM To;n T-ASM basileva N-ASM uJmw'n P-2GP staurwvsw; V-FAI-1S ajpekrivqhsan V-ADI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'?, N-NPM Oujk PRT e~comen V-PAI-1P basileva N-ASM eij COND mh; PRT Kaivsara. N-ASM
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
tovte ADV ou\n CONJ parevdwken V-AAI-3S aujto;n P-ASM aujtoi'? P-DPM i&na CONJ staurwqh'/. V-APS-3S Parevlabon V-2AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n: N-ASM
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
kai; CONJ bastavzwn V-PAP-NSM eJautw'/ F-3DSM to;n T-ASM stauro;n N-ASM ejxh'lqen eij? PREP to;n T-ASM legovmenon V-PPP-ASM Kranivou N-GSN Tovpon, N-ASM oJ; R-NSN levgetai V-PPI-3S JEbrai>sti; ADV Golgoqa, N-ASF
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one**, and Jesus in the midst.
o&pou ADV aujto;n P-ASM ejstauvrwsan, V-AAI-3P kai; CONJ metj PREP aujtou' P-GSM a~llou? A-APM duvo N-NUI ejnteu'qen ADV kai; CONJ ejnteu'qen, ADV mevson A-ASN de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
19 And* Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
e~grayen V-AAI-3S de; CONJ kai; CONJ tivtlon N-ASM oJ T-NSM Pila'to? N-NSM kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S ejpi; PREP tou' T-GSM staurou': N-GSM h\n V-IXI-3S de; CONJ gegrammevnon, V-RPP-NSN #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazwrai'o? N-NSM oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
tou'ton D-ASM ou\n CONJ to;n T-ASM tivtlon N-ASM polloi; A-NPM ajnevgnwsan V-2AAI-3P tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM o&ti CONJ ejggu;? ADV h\n V-IXI-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM th'? T-GSF povlew? N-GSF o&pou ADV ejstaurwvqh V-API-3S oJ T-NSM #Ihsou'?: N-NSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN JEbrai>stiv, ADV JRwmai>stiv, ADV JEllhnistiv. ADV
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ tw'/ T-DSM Pilavtw/ N-DSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM Mh; PRT gravfe, V-PAM-2S JO T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM ajll# CONJ o&ti CONJ ejkei'no? D-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Basileuv? N-NSM eijmi V-PXI-1S tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
22 Pilate answered, What I have written I have written.
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ R-ASN Pila'to?, N-NSM J;o R-ASN gevgrafa, V-RAI-1S gevgrafa. V-RAI-1S
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout*.
OiJ T-NPM ou\n CONJ stratiw'tai N-NPM o&te ADV ejstauvrwsan V-AAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM e~labon V-2AAI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou' P-GSM kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P tevssara N-APN mevrh, N-APN eJkavstw/ A-DSM stratiwvth/ N-DSM mevro?, N-NSN kai; CONJ to;n T-ASM citw'na. N-ASM h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM citw;n N-NSM a~rafo?, A-NSM ejk PREP tw'n T-GPM a~nwqen ADV uJfanto;? A-NSM dij PREP o&lou. A-GSM
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things* therefore the soldiers did.
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Mh; PRT scivswmen V-AAS-1P aujtovn, P-ASM ajlla; CONJ lavcwmen V-2AAS-1P peri; PREP aujtou' P-GSM tivno? I-GSM e~stai: V-FXI-3S i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/ V-APS-3S ?hJ T-NSF levgousa?, V-PAP-NSF Diemerivsanto V-AMI-3P ta; T-APN iJmavtiav N-APN mou P-1GS eJautoi'? F-3DPM kai; CONJ ejpi; PREP to;n T-ASM iJmatismovn N-ASM mou P-1GS e~balon V-2AAI-3P klh'ron. N-ASM OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ stratiw'tai N-NPM tau'ta D-APN ejpoivhsan. V-AAI-3P
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
eiJsthvkeisan V-LAI-3P de; CONJ para; PREP tw'/ T-DSM staurw'/ N-DSM tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM kai; CONJ hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF th'? T-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM Mariva N-NSF hJ T-NSF tou' T-GSM Klwpa' N-GSM kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnhv. N-NSF
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother,Woman, behold thy son!
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF mhtevra N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM maqhth;n N-ASM parestw'ta V-RAP-ASM oJ;n R-ASM hjgavpa, V-IAI-3S levgei V-PAI-3S th'/ T-DSF mhtriv, N-DSF Guvnai, N-VSF i~de V-AAM-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM sou. P-2GS
27 Then saith he to the disciple,Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
ei\ta ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM maqhth'/, N-DSM ~ide V-AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou. P-2GS kai; CONJ ajpj PREP ejkeivnh? D-GSF th'? T-GSF w&ra? N-GSF e~laben V-2AAI-3S oJ T-NSM maqhth;? N-NSM aujth;n P-ASF eij? PREP ta; T-APN i~dia. A-APN
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith,I thirst.
Meta; PREP tou'to D-ASN eijdw;? V-RAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~dh ADV pavnta A-NPN tetevlestai, V-RPI-3S i&na CONJ teleiwqh'/ V-APS-3S hJ T-NSF grafhv, N-NSF levgei, V-PAI-3S Diyw'. V-PAI-1S
29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
skeu'o? N-NSN e~keito V-INI-3S o~xou? mestovn: A-NSN spovggon N-ASM ou\n CONJ mesto;n A-NSN tou' T-GSN o~xou? uJsswvpw/ N-DSM periqevnte? V-2AAP-NPM proshvnegkan V-AAI-3P aujtou' P-GSM tw'/ T-DSN stovmati. N-DSN
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
o&te ADV ou\n CONJ e~laben V-2AAI-3S to; T-ASN o~xo? ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Tetevlestai: V-RPI-3S kai; CONJ klivna? V-AAP-NSM th;n T-ASF kefalh;n N-ASF parevdwken V-AAI-3S to; T-ASN pneu'ma. N-ASN
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day,* (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
OiJ T-NPM ou\n CONJ #Ioudai'oi, A-NPM ejpei; CONJ paraskeuh; N-NSF h\n, V-IXI-3S i&na CONJ mh; PRT meivnh/ V-AAS-3S ejpi; PREP tou' T-GSN staurou' N-GSM ta; T-NPN swvmata N-NPN ejn PREP tw'/ T-DSN sabbavtw/, N-DSN h\n V-IXI-3S ga;r CONJ megavlh A-NSF hJ T-NSF hJmevra N-NSF ejkeivnou D-GSN tou' T-GSN sabbavtou, N-GSN hjrwvthsan V-AAI-3P to;n T-ASM Pila'ton N-ASM i&na CONJ kateagw'sin V-2APS-3P aujtw'n P-GPM ta; T-NPN skevlh N-NPN kai; CONJ ajrqw'sin. V-APS-3P
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
h\lqon V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM stratiw'tai, N-NPM kai; CONJ tou' T-GSM me;n PRT prwvtou A-GSM katevaxan ta; T-APN skevlh N-APN kai; CONJ tou' T-GSM a~llou A-GSM tou' T-GSM sustaurwqevnto? V-APP-GSM aujtw'/: P-DSM
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
ejpi; PREP de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ejlqovnte?, V-2AAP-NPM wJ? ADV ei\don V-2AAI-3P h~dh ADV aujto;n P-ASM teqnhkovta, V-RAP-ASM ouj PRT katevaxan aujtou' P-GSM ta; T-APN skevlh, N-APN
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
ajll# CONJ eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM stratiwtw'n N-GPM lovgch/ N-DSF aujtou' P-GSM th;n T-ASF pleura;n N-ASF e~nuxen, kai; CONJ ejxh'lqen eujqu;? ADV aiJ'ma N-NSN kai; CONJ u&dwr. N-NSN
35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
kai; CONJ oJ T-NSM eJwrakw;? V-RAP-NSM-ATT memartuvrhken, V-RAI-3S kai; CONJ ajlhqinh; A-NSF aujtou' P-GSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva, N-NSF kai; CONJ ejkei'no? D-NSM oi\den V-RAI-3S o&ti CONJ ajlhqh' A-APN levgei, V-PAI-3S i&na CONJ kai; CONJ uJmei'? P-2NP pisteuv?s?hte. V-AAS-2P
36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
ejgevneto V-2ADI-3S ga;r CONJ tau'ta D-NPN i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/, V-APS-3S #Ostou'n N-NSN ouj PRT suntribhvsetai V-2FPI-3S aujtou'. P-GSM
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
kai; CONJ pavlin ADV eJtevra A-NSF grafh; N-NSF levgei, V-PAI-3S ~oyontai V-FDI-3P eij? PREP oJ;n R-ASM ejxekevnthsan.
38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
Meta; PREP de; CONJ tau'ta D-APN hjrwvthsen V-AAI-3S to;n T-ASM Pila'ton N-ASM #Iwsh;f N-PRI ?oJ? T-NSM ajpo; PREP JArimaqaiva?, N-GSF w^n V-PXP-NSM maqhth;? N-NSM tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM kekrummevno? V-RPP-NSM de; CONJ dia; PREP to;n T-ASM fovbon N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM i&na CONJ a~rh/ V-AAS-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou': N-GSM kai; CONJ ejpevtreyen V-AAI-3S oJ T-NSM Pila'to?. N-NSM h\lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ h\ren V-AAI-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN aujtou'. P-GSM
39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
h\lqen V-2AAI-3S de; CONJ kai; CONJ Nikovdhmo?, N-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP aujto;n P-ASM nukto;? N-GSF to; T-ASN prw'ton, A-ASN fevrwn V-PAP-NSM mivgma smuvrnh? N-GSF kai; CONJ ajlovh? N-GSF wJ? ADV livtra? N-APF eJkatovn. N-NUI
40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
e~labon V-2AAI-3P ou\n CONJ to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM kai; CONJ e~dhsan V-AAI-3P aujto; P-ASN ojqonivoi? N-DPN meta; PREP tw'n T-GPN ajrwmavtwn, N-GPN kaqw;? ADV e~qo? N-NSN ejsti;n V-PXI-3S toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM ejntafiavzein. V-PAN
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein* was never man yet laid.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/ N-DSM o&pou ADV ejstaurwvqh V-API-3S kh'po?, N-NSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM khvpw/ N-DSM mnhmei'on N-NSN kaino;n A-NSN ejn PREP wJ'/ R-DSN oujdevpw ADV oujdei;? A-NSF h\n V-IXI-3S teqeimevno?: V-RPP-NSM
42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
ejkei' ADV ou\n CONJ dia; PREP th;n T-ASF paraskeuh;n N-ASF tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM o&ti CONJ ejggu;? ADV h\n V-IXI-3S to; T-NSN mnhmei'on, N-NSN e~qhkan V-AAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM

John 20

1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Th'/ T-DSF de; CONJ mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF e~rcetai V-PNI-3S prwi;> ADV skotiva? N-GSF e~ti ADV ou~sh? V-PXP-GSF eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM livqon N-ASM hjrmevnon V-RPP-ASM ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou. N-GSN
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
trevcei V-PAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP Sivmwna N-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM a~llon A-ASM maqhth;n N-ASM oJ;n R-ASM ejfivlei V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM \hran V-AAI-3P to;n T-ASM kuvrion N-ASM ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou, N-GSN kai; CONJ oujk PRT oi~damen V-RAI-1P pou' PRT e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
jExh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhthv?, N-NSM kai; CONJ h~rconto V-INI-3P eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on. N-ASN
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun* Peter, and came first to the sepulchre.
e~trecon V-IAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM duvo N-NUI oJmou': ADV kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhth;? N-NSM proevdramen V-2AAI-3S tavcion ADV tou' T-GSM Pevtrou N-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S prw'to? A-NSM eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
kai; CONJ parakuvya? V-AAP-NSM blevpei V-PAI-3S keivmena V-PNP-APN ta; T-APN ojqovnia, N-APN ouj PRT mevntoi CONJ eijsh'lqen. V-2AAI-3S
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ kai; CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM ajkolouqw'n V-PAP-NSM aujtw'/, P-DSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on: N-ASN kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S ta; T-APN ojqovnia N-APN keivmena, V-PNP-APN
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself*.
kai; CONJ to; T-ASN soudavrion, N-ASN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujtou', P-GSM ouj PRT meta; PREP tw'n T-GPN ojqonivwn N-GPN keivmenon V-PNP-ASN ajlla; CONJ cwri;? ADV ejntetuligmevnon V-RPP-ASN eij? PREP e&na N-ASM tovpon. N-ASM
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
tovte ADV ou\n CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhth;? N-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM prw'to? A-NSM eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S kai; CONJ ejpivsteusen: V-AAI-3S
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
oujdevpw ADV ga;r CONJ h~/deisan V-LAI-3P th;n T-ASF grafh;n N-ASF o&ti CONJ dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM ajnasth'nai. V-2AAN
10 Then the disciples went away again unto their own home.
ajph'lqon V-2AAI-3P ou\n CONJ pavlin ADV pro;? PREP aujtou;? P-APM oiJ T-NPM maqhtaiv. N-NPM
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
Mariva N-NSF de; CONJ eiJsthvkei V-LAI-3S pro;? PREP tw'/ T-DSN mnhmeivw/ N-DSN e~xw V-PAI-1S klaivousa. V-PAP-NSF wJ? ADV ou\n CONJ e~klaien V-IAI-3S parevkuyen V-AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S duvo N-NUI ajggevlou? N-APM ejn PREP leukoi'? A-DPN kaqezomevnou?, V-PNP-APM e&na N-ASM pro;? PREP th'/ T-DSF kefalh'/ N-DSF kai; CONJ e&na N-ASM pro;? PREP toi'? T-DPM posivn, N-DPM o&pou ADV e~keito V-INI-3S to; T-NSN sw'ma N-NSN tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujth'/ P-DSF ejkei'noi, D-NPM Guvnai, N-VSF tiv I-ASN klaivei?; V-PAI-2S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ \hran V-AAI-3P to;n T-ASM kuvriovn N-ASM mou, P-1GS kai; CONJ oujk PRT oi\da V-RAI-1S pou' PRT e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
tau'ta D-APN eijpou'sa V-2AAP-NSF ejstravfh V-2API-3S eij? PREP ta; T-APN ojpivsw, ADV kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM eJstw'ta, V-RAP-ASM kai; CONJ oujk PRT h~/dei V-LAI-3S o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
15 Jesus saith unto her,Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing* him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Guvnai, N-VSF tiv I-NSN klaivei?; V-PAI-2S tivna I-ASM zhtei'?; V-PAI-2S ejkeivnh D-NSF dokou'sa V-PAP-NSF o&ti CONJ oJ T-NSM khpourov? N-NSM ejstin V-PXI-3S levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND su; P-2NS ejbavstasa? V-AAI-2S aujtovn, P-ASM eijpev V-2AAM-2S moi P-1DS pou' PRT e~qhka? V-AAI-2S aujtovn, P-ASM kajgw; P-1NS aujto;n P-ASM ajrw'. V-FAI-1S
16 Jesus saith unto her,Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Mariavm. N-PRI strafei'sa V-2APP-NSF ejkeivnh D-NSF levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM JEbrai>stiv, ADV Rabbouni ARAM oJ; T-NSM levgetai V-PPI-3S Didavskale}. N-VSM
17 Jesus saith unto her,Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Mhv PRT mou P-1GS a&ptou, V-PMM-2S ou~pw ADV ga;r CONJ ajnabevbhka V-RAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra: N-ASM poreuvou V-PNM-2S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM ajdelfouv? N-APM mou P-1GS kai; CONJ eijpe; V-2AAM-2S aujtoi'?, P-DPM #Anabaivnw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra N-ASM mou P-1GS kai; CONJ patevra N-ASM uJmw'n P-2GP kai; CONJ qeovn N-ASM mou P-1GS kai; CONJ qeo;n N-ASM uJmw'n. P-2GP
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
e~rcetai V-PNI-3S Maria;m N-PRI hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF ajggevllousa V-PAP-NSF toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM o&ti CONJ JEwvraka V-RAI-1S-ATT to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S aujth'/. P-DSF
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them,Peace be unto you.
Ou~sh? V-PXP-GSF ou\n CONJ ojyiva? A-GSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF mia'/ N-DSF sabbavtwn, N-GPN kai; CONJ tw'n T-GPF qurw'n N-GPF kekleismevnwn V-RPP-GPM o&pou ADV h\san V-IXI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM dia; PREP to;n T-ASM fovbon N-ASM tw'n T-GPF #Ioudaivwn, A-GPM h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ e~sth V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mevson A-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Eijrhvnh N-NSF uJmi'n. P-2DP
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM e~deixen ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ th;n T-ASF pleura;n N-ASF aujtoi'?. P-DPM ejcavrhsan V-2AOI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM ?oJ T-NSM #Ihsou's? N-NSM pavlin, ADV Eijrhvnh N-NSF uJmi'n: P-2DP kaqw;? ADV ajpevstalkevn V-RAI-3S me P-1AS oJ T-NSM pathvr, N-NSM kajgw; P-1NS pevmpw V-PAI-1S uJma'?. P-2AP
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them,Receive ye the Holy Ghost:
kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM ejnefuvshsen V-AAI-3S kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Lavbete V-2AAM-2P pneu'ma N-ASN a&gion: A-ASN
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
a~n PRT tinwn X-GPM ajfh'te V-2AAS-2P ta;? T-APF aJmartiva? N-APF ajfevwntai V-RPI-3P aujtoi'?, P-DPM a~n PRT tinwn X-GPM krath'te V-PAS-2P kekravthntai. V-RPI-3P
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Qwma'? N-NSM de; CONJ eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM dwvdeka, N-NUI oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Divdumo?, N-NSM oujk PRT h\n V-IXI-3S metj PREP aujtw'n P-GPM o&te ADV h\lqen V-2AAI-3S #Ihsou'?. N-NSM
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM a~lloi A-NPM maqhtaiv, N-NPM JEwravkamen V-RAI-1P-ATT to;n T-ASM kuvrion. N-ASM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Ea;n COND mh; PRT i~dw V-2AAS-1S ejn PREP tai'? T-DPF cersi;n N-DPF aujtou' P-GSM to;n T-ASM tuvpon N-ASM tw'n T-GPM h&lwn N-GPM kai; CONJ bavlw V-2AAS-1S to;n T-ASM davktulovn N-ASM mou P-1GS eij? PREP to;n T-ASM tuvpon N-ASM tw'n T-GPM h&lwn N-GPM kai; CONJ bavlw V-2AAS-1S mou P-1GS th;n T-ASF cei'ra N-ASF eij? PREP th;n T-ASF pleura;n N-ASF aujtou', P-GSM ouj PRT mh; PRT pisteuvsw. V-FAI-1S
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said,Peace be unto you.
Kai; CONJ meqj PREP hJmevra? N-APF ojktw; N-NUI pavlin ADV h\san V-IXI-3P e~sw ADV oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ Qwma'? N-NSM metj PREP aujtw'n. P-GPM e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tw'n T-GPF qurw'n N-GPF kekleismevnwn, V-RPP-GPM kai; CONJ e~sth V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mevson A-ASN kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Eijrhvnh N-NSF uJmi'n. P-2DP
27 Then saith he to Thomas,Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
ei\ta ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM Qwma'/, N-DSM Fevre V-PAM-2S to;n T-ASM davktulovn N-ASM sou P-2GS wJ'de ADV kai; CONJ i~de V-AAM-2S ta;? T-APF cei'rav? N-APF mou, P-1GS kai; CONJ fevre V-PAM-2S th;n T-ASF cei'rav N-ASF sou P-2GS kai; CONJ bavle V-2AAM-2S eij? PREP th;n T-ASF pleuravn N-ASF mou, P-1GS kai; CONJ mh; PRT givnou V-PNM-2S a~pisto? A-NSM ajlla; CONJ pistov?. A-NSM
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
ajpekrivqh V-ADI-3S Qwma'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM JO T-NSM kuvriov? N-NSM mou P-1GS kai; CONJ oJ T-NSM qeov? N-NSM mou. P-1GS
29 Jesus saith unto him,Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM &oti CONJ eJwvrakav? V-RAI-2S-ATT me P-1AS pepivsteuka?; V-RAI-2S makavrioi A-NPM oiJ T-NPM mh; PRT ijdovnte? V-2AAP-NPM kai; CONJ pisteuvsante?. V-AAP-NPM
30 And many other signs truly* did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Polla; A-APN me;n PRT ou\n CONJ kai; CONJ a~lla A-APN shmei'a N-APN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejnwvpion ADV tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM ?aujtou'?, P-GSM aJ; R-NPN oujk PRT e~stin V-PXI-3S gegrammevna V-RPP-NPN ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN touvtw/: D-DSN
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
tau'ta D-NPN de; CONJ gevgraptai V-RPI-3S i&na CONJ pisteuv?s?hte V-AAS-2P o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ i&na CONJ pisteuvonte? V-PAP-NPM zwh;n N-ASF e~chte V-PAS-2P ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou'. P-GSM

John 21

1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
Meta; PREP tau'ta D-APN ejfanevrwsen V-AAI-3S eJauto;n F-3ASM pavlin ADV oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF th'? T-GSF Tiberiavdo?: N-GSF ejfanevrwsen V-AAI-3S de; CONJ ou&tw?. ADV
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
h\san V-IXI-3P oJmou' ADV Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ Qwma'? N-NSM oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Divdumo? N-NSM kai; CONJ Naqanah;l N-PRI oJ T-NSM ajpo; PREP Kana; N-PRI th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM tou' T-GSM Zebedaivou N-GSM kai; CONJ a~lloi A-NPM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM duvo. N-NUI
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that* night they caught nothing.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM Sivmwn N-NSM Pevtro?, N-NSM JUpavgw V-PAI-1S aJlieuvein. V-PAN levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM #Ercovmeqa V-PNI-1P kai; CONJ hJmei'? P-1NP su;n PREP soiv. P-2DS ejxh'lqon kai; CONJ ejnevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP to; T-ASN ploi'on, N-ASN kai; CONJ ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF nukti; N-DSF ejpivasan V-AAI-3P oujdevn. A-ASN
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
prwi?a? N-GSF de; CONJ h~dh ADV genomevnh? V-2ADP-GSF e~sth V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM eij? PREP to;n T-ASM aijgialovn: N-ASM ouj PRT mevntoi CONJ h~/deisan V-LAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
5 Then Jesus saith unto them,Children, have ye any meat? They answered him, No.
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM ?oJ? T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Paidiva, N-VPN mhv PRT ti X-ASN prosfavgion N-ASN e~cete; V-PAI-2P ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/, P-DSM Ou~. PRT
6 And he said unto them,Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Bavlete V-2AAM-2P eij? PREP ta; T-APN dexia; mevrh N-APN tou' T-GSN ploivou N-GSN to; T-ASN divktuon, N-ASN kai; CONJ euJrhvsete. V-FAI-2P e~balon V-2AAI-3P ou\n, CONJ kai; CONJ oujkevti ADV aujto; P-ASN eJlkuvsai V-AAN i~scuon V-IAI-3P ajpo; PREP tou' T-GSN plhvqou? N-GSN tw'n T-GPM ijcquvwn. N-GPM
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM maqhth;? N-NSM ejkei'no? D-NSM oJ;n R-ASM hjgavpa V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tw'/ T-DSM Pevtrw/, N-DSM JO T-NSM kuvriov? N-NSM ejstin. V-PXI-3S Sivmwn N-NSM ou\n CONJ Pevtro?, N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM o&ti CONJ oJ T-NSM kuvriov? N-NSM ejstin, V-PXI-3S to;n T-ASM ejpenduvthn N-ASF diezwvsato, V-AMI-3S h\n V-IXI-3S ga;r CONJ gumnov?, A-NSM kai; CONJ e~balen V-2AAI-3S eJauto;n F-3ASM eij? PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF
8 And the other disciples came in a little ship;* (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
oiJ T-NPM de; CONJ a~lloi A-NPM maqhtai; N-NPM tw'/ T-DSN ploiarivw/ N-DSN h\lqon, V-2AAI-3P ouj PRT ga;r CONJ h\san V-IXI-3P makra;n ADV ajpo; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajlla; CONJ wJ? ADV ajpo; PREP phcw'n N-GPM diakosivwn, N-GPM suvronte? V-PAP-NSM to; T-ASN divktuon N-ASN tw'n T-GPM ijcquvwn. N-GPM
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
wJ? ADV ou\n CONJ ajpevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF blevpousin V-PAI-3P ajnqrakia;n N-ASF keimevnhn V-PNP-ASF kai; CONJ ojyavrion N-ASN ejpikeivmenon V-PNP-ASN kai; CONJ a~rton. N-ASM
10 Jesus saith unto them,Bring of the fish which ye have now caught.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Enevgkate V-AAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPN ojyarivwn N-GPN wJ'n R-GPN ejpiavsate V-AAI-2P nu'n. ADV
11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
ajnevbh V-2AAI-3S ou\n CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ ei&lkusen V-AAI-3S to; T-NSN divktuon N-NSN eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF mesto;n A-ASN ijcquvwn N-GPM megavlwn A-GPM eJkato;n N-NUI penthvkonta N-NUI triw'n: N-GPM kai; CONJ tosouvtwn D-GPM o~ntwn V-PXP-GPM oujk PRT ejscivsqh V-API-3S to; T-NSN divktuon. N-NSN
12 Jesus saith unto them,Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Deu'te V-XXM-2P ajristhvsate. V-AAM-2P oujdei;? A-NSF de; CONJ ejtovlma V-IAI-3S tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM ejxetavsai aujtovn, P-ASM Su; P-2NS tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ oJ T-NSM kuvriov? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
e~rcetai V-PNI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ lambavnei V-PAI-3S to;n T-ASM a~rton N-ASM kai; CONJ divdwsin V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ to; T-ASN ojyavrion N-ASN oJmoivw?. ADV
14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
tou'to D-NSN h~dh ADV trivton A-ASN ejfanerwvqh V-API-3S #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM ejgerqei;? V-APP-NSM ejk PREP nekrw'n. A-GPM
15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter,Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him,Feed my lambs.
&ote ADV ou\n CONJ hjrivsthsan V-AAI-3P levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM Sivmwni N-DSM Pevtrw/ N-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Sivmwn N-VSM #Iwavnnou, N-GSM ajgapa'/? V-PAI-2S me P-1AS plevon A-ASN touvtwn; D-GPN levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie, N-VSM su; P-2NS oi\da? V-RAI-2S o&ti CONJ filw' V-PAI-1S se. P-2AS levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Bovske V-PAM-2S ta; T-APN ajrniva N-APN mou. P-1GS
16 He saith to him again the second time,Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him,Feed my sheep.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM pavlin ADV deuvteron, ADV Sivmwn N-VSM #Iwavnnou, N-GSM ajgapa'/? V-PAI-2S me; P-1AS levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie, N-VSM su; P-2NS oi\da? V-RAI-2S o&ti CONJ filw' V-PAI-1S se. P-2AS levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Poivmaine V-PAM-2S ta; T-APN provbatav N-NPN mou. P-1GS
17 He saith unto him the third time,Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him,Feed my sheep.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM to; T-ASN trivton, A-ASN Sivmwn N-VSM #Iwavnnou, N-GSM filei'? V-PAI-2S me; P-1AS ejluphvqh V-API-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM o&ti CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM to; T-ASN trivton, A-ASN Filei'? V-PAI-2S me; P-1AS kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM pavnta A-APN su; P-2NS oi\da?, V-RAI-2S su; P-2NS ginwvskei? V-PAI-2S o&ti CONJ filw' V-PAI-1S se. P-2AS levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ T-NSM #Ihsou's?, N-NSM Bovske V-PAM-2S ta; T-APN provbatav N-NPN mou. P-1GS
18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi, P-2DS o&te ADV h\? V-IXI-2S newvtero?, A-NSM ejzwvnnue? V-IAI-2S seauto;n F-3ASM kai; CONJ periepavtei? V-IAI-2S o&pou ADV h~qele?: V-IAI-2S o&tan CONJ de; CONJ ghravsh/?, V-AAS-2S ejktenei'? V-FAI-2S ta;? T-APF cei'rav? N-APF sou, P-2GS kai; CONJ a~llo? A-NSM se P-2AS zwvsei V-FAI-3S kai; CONJ oi~sei V-FAI-3S o&pou ADV ouj PRT qevlei?. V-PAI-2S
19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him,Follow me.
tou'to D-ASN de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S shmaivnwn V-PAP-NSM poivw/ I-DSM qanavtw/ N-DSM doxavsei to;n T-ASM qeovn. N-ASM kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
jEpistrafei;? V-2APP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM maqhth;n N-ASM oJ;n R-ASM hjgavpa V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ajkolouqou'nta, V-PAP-ASM oJ;? R-NSM kai; CONJ ajnevpesen V-2AAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN deivpnw/ N-DSN ejpi; PREP to; T-ASN sth'qo? N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kuvrie, N-VSM tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM paradidouv? V-PAP-NSM se; P-2AS
21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
tou'ton D-ASM ou\n CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou', N-DSM Kuvrie, N-VSM ouJ'to? D-NSM de; CONJ tiv; I-NSN
22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Ea;n COND aujto;n P-ASM qevlw V-PAS-1S mevnein V-PAN e&w? CONJ e~rcomai, V-PNI-1S tiv I-NSN pro;? PREP sev; P-2AS suv P-2NS moi P-1DS ajkolouvqei. V-PAM-2S
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him*, He shall not die; but,If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
ejxh'lqen ou\n CONJ ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM eij? PREP tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM o&ti CONJ oJ T-NSM maqhth;? N-NSM ejkei'no? D-NSM oujk PRT ajpoqnhv/skei. V-PAI-3S oujk PRT ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ oujk PRT ajpoqnhv/skei, V-PAI-3S ajll#, CONJ #Ea;n COND aujto;n P-ASM qevlw V-PAS-1S mevnein V-PAN e&w? CONJ e~rcomai V-PNI-1S ?,tiv I-NSN pro;? PREP sev?; P-2AS
24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM maqhth;? N-NSM oJ T-NSM marturw'n V-PAP-NSM peri; PREP touvtwn D-GPN kai; CONJ oJ T-NSM gravya? V-AAP-NSM tau'ta, D-APN kai; CONJ oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ajlhqh;? A-NSF aujtou' P-GSM hJ T-NSF marturiva N-NSF ejstivn. V-PXI-3S
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
~estin V-PXI-3S de; CONJ kai; CONJ a~lla A-NPN polla; A-NPN aJ; R-APN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM a&tina R-NPN eja;n COND gravfhtai V-PPS-3S kaqj PREP e&n, N-ASN oujdj ADV aujto;n P-ASM oi\mai V-PNI-1S to;n T-ASM kovsmon N-ASM cwrh'sai ta; T-APN grafovmena V-PPP-APN bibliva. N-APN