Interlinear Bible - Acts 22

1 "Brethren * and fathers, hear my defense which I now offer to you."
~andre? N-VPM ajdelfoi; N-VPM kai; CONJ patevre?, N-VPM ajkouvsatev V-AAM-2P mou P-1GS th'? T-GSF pro;? PREP uJma'? P-2AP nuni; ADV ajpologiva? N-GSF
2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ o&ti CONJ th'/ T-DSF JEbrai?di N-DSF dialevktw/ N-DSF prosefwvnei V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM ma'llon ADV parevscon V-2AAI-3P hJsucivan. N-ASF kai; CONJ fhsivn V-PXI-3S
3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under * * Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S ajnh;r N-NSM #Ioudai'o?, A-NSM gegennhmevno? V-RPP-NSM ejn PREP Tarsw'/ N-DSF th'? T-GSF Kilikiva?, N-GSF ajnateqrammevno? V-RPP-NSM de; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF tauvth/, D-DSF para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM Gamalih;l N-PRI pepaideumevno? V-RPP-NSM kata; PREP ajkrivbeian N-ASF tou' T-GSM patrwv/ou A-GSM novmou, N-GSM zhlwth;? N-NSM uJpavrcwn V-PAP-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM kaqw;? ADV pavnte? A-NPM uJmei'? P-2NP ejste V-PXI-2P shvmeron: ADV
4 "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
oJ;? R-NSM tauvthn D-ASF th;n T-ASF oJdo;n N-ASF ejdivwxa a~cri PREP qanavtou, N-GSM desmeuvwn V-PAP-NSM kai; CONJ paradidou;? V-PAP-NSM eij? PREP fulaka;? a~ndra? N-APM te PRT kai; CONJ gunai'ka?, N-APF
5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
wJ? ADV kai; CONJ oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM marturei' V-PAI-3S moi P-1DS kai; CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN presbutevrion: N-NSN parj PREP wJ'n R-GPM kai; CONJ ejpistola;? N-APF dexavmeno? pro;? PREP tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM eij? PREP Damasko;n N-ASF ejporeuovmhn V-INI-1S a~xwn kai; CONJ tou;? T-APM ejkei'se ADV o~nta? V-PXP-APM dedemevnou? V-RPP-APM eij? PREP rousalh;m N-PRI i&na CONJ timwrhqw'sin. V-APS-3P
6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
jEgevneto V-2ADI-3S dev CONJ moi P-1DS poreuomevnw/ V-PNP-DSM kai; CONJ ejggivzonti V-PAP-DSM th'/ T-DSF Damaskw'/ N-DSF peri; PREP meshmbrivan N-ASF ejxaivfnh? ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM periastravyai V-AAN fw'? N-NSN iJkano;n A-NSN peri; PREP ejmev, P-1AS
7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
e~pesav V-2AAI-1S te PRT eij? PREP to; T-ASN e~dafo? N-ASN kai; CONJ h~kousa V-AAI-1S fwnh'? N-GSF legouvsh? V-PAP-GSF moi, P-1DS Saou;l N-PRI Saouvl, N-PRI tiv I-ASN me P-1AS diwvkei?; V-PAI-2S
8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
ejgw; P-1NS de; CONJ ajpekrivqhn, V-ADI-1S Tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S kuvrie; N-VSM ei\pevn V-2AAI-3S te PRT prov? PREP me, P-1AS #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazwrai'o? N-NSM oJ;n R-ASM su; P-2NS diwvkei?. V-PAI-2S
9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
oiJ T-NPM de; CONJ su;n PREP ejmoi; P-1DS o~nte? V-PXP-NPM to; T-ASN me;n PRT fw'? N-ASN ejqeavsanto V-ADI-3P th;n T-ASF de; CONJ fwnh;n N-ASF oujk PRT h~kousan V-AAI-3P tou' T-GSM lalou'ntov? V-PAP-GSM moi. P-1DS
10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'
ei\pon V-2AAI-1S dev, CONJ Tiv I-ASN poihvsw, V-AAS-1S kuvrie; N-VSM oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S prov? PREP me, P-1AS #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvou V-PNM-2S eij? PREP Damaskovn, N-ASF kajkei' ADV soi P-2DS lalhqhvsetai V-FPI-3S peri; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN tevtaktaiv V-RPI-3S soi P-2DS poih'sai. V-AAN
11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
wJ? ADV de; CONJ oujk PRT ejnevblepon V-IAI-3P ajpo; PREP th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSN fwto;? N-GSN ejkeivnou, D-GSN ceiragwgouvmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP tw'n T-GPM sunovntwn V-PXP-GPM moi P-1DS h\lqon V-2AAI-1S eij? PREP Damaskovn. N-ASF
12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
JAnaniva? N-NSM dev CONJ ti?, X-NSM ajnh;r N-NSM eujlabh;? A-NSM kata; PREP to;n T-ASM novmon, N-ASM marturouvmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM katoikouvntwn V-PAP-GPM #Ioudaivwn, A-GPM
13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.
ejlqw;n V-2AAP-NSM prov? PREP me P-1AS kai; CONJ ejpista;? V-2AAP-NSM ei\pevn V-2AAI-3S moi, P-1DS Saou;l N-PRI ajdelfev, N-VSM ajnavbleyon: V-AAM-2S kajgw; P-1NS aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF ajnevbleya V-AAI-1S eij? PREP aujtovn. P-ASM
14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S JO T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP proeceirivsatov V-ADI-3S se P-2AS gnw'nai V-2AAN to; T-ASN qevlhma N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ ijdei'n V-2AAN to;n T-ASM divkaion A-ASM kai; CONJ ajkou'sai V-AAN fwnh;n N-ASF ejk PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou', P-GSM
15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
o&ti CONJ e~sh/ V-FXI-2S mavrtu? N-NSM aujtw'/ P-DSM pro;? PREP pavnta? A-APM ajnqrwvpou? N-APM wJ'n R-GPN eJwvraka? V-RAI-2S-ATT kai; CONJ h~kousa?. V-AAI-2S
16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'
kai; CONJ nu'n ADV tiv I-ASN mevllei?; V-PAI-2S ajnasta;? V-2AAP-NSM bavptisai V-AMM-2S kai; CONJ ajpovlousai V-AMM-2S ta;? T-APF aJmartiva? N-APF sou P-2GS ejpikalesavmeno? V-AMP-NSM to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou'. P-GSM
17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
jEgevneto V-2ADI-3S dev CONJ moi P-1DS uJpostrevyanti V-AAP-DSM eij? PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ proseucomevnou V-PNP-GSM mou P-1GS ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN genevsqai V-2ADN me P-1AS ejn PREP ejkstavsei N-DSF
18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
kai; CONJ ijdei'n V-2AAN aujto;n P-ASM levgontav V-PAP-ASM moi, P-1DS Speu'son V-AAM-2S kai; CONJ e~xelqe ejn PREP tavcei N-DSN ejx rousalhvm, N-PRI diovti CONJ ouj PRT paradevxontaiv V-PNI-3P sou P-2GS marturivan N-ASF peri; PREP ejmou'. P-1GS
19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
kajgw; P-1NS ei\pon, V-2AAI-1S Kuvrie, N-VSM aujtoi; P-NPM ejpivstantai V-PNI-3P o&ti CONJ ejgw; P-1NS h~mhn V-IXI-1S fulakivzwn V-PAP-NSM kai; CONJ devrwn V-PAP-NSM kata; PREP ta;? T-APF sunagwga;? N-APF tou;? T-APM pisteuvonta? V-PAP-APM ejpi; PREP sev: P-2AS
20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'
kai; CONJ o&te ADV ejxecuvnneto to; T-NSN aiJ'ma N-NSN Stefavnou N-GSM tou' T-GSM mavrturov? N-GSM sou, P-2GS kai; CONJ aujto;? P-NSM h~mhn V-IXI-1S ejfestw;? V-RAP-NSM kai; CONJ suneudokw'n V-PAP-NSM kai; CONJ fulavsswn V-PAP-NSM ta; T-APN iJmavtia N-APN tw'n T-GPM ajnairouvntwn V-PAP-GPM aujtovn. P-ASM
21 "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S prov? PREP me, P-1AS Poreuvou, V-PNM-2S o&ti CONJ ejgw; P-1NS eij? PREP e~qnh N-APN makra;n ADV ejxapostelw' se. P-2AS
22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"
~hkouon V-IAI-3P de; CONJ aujtou' P-GSM a~cri PREP touvtou D-GSM tou' T-GSM lovgou N-GSM kai; CONJ ejph'ran V-AAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtw'n P-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Ai\re V-PAM-2S ajpo; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF to;n T-ASM toiou'ton, D-ASM ouj PRT ga;r CONJ kaqh'ken V-IQI-3S aujto;n P-ASM zh'n. V-PAN
23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
kraugazovntwn V-PAP-GPM te PRT aujtw'n P-GPM kai; CONJ rJiptouvntwn V-PAP-GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN kai; CONJ koniorto;n N-ASM ballovntwn V-PAP-GPM eij? PREP to;n T-ASM ajevra, N-ASM
24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why * they were shouting against him that way.
ejkevleusen V-AAI-3S oJ T-NSM cilivarco? eijsavgesqai V-PPN aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF parembolhvn, N-ASF ei~pa? V-2AAP-NSM mavstixin ajnetavzesqai V-PPN aujto;n P-ASM i&na CONJ ejpignw'/ V-2AAS-3S dij PREP hJ;n R-ASF aijtivan N-ASF ou&tw? ADV ejpefwvnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"
wJ? ADV de; CONJ proevteinan V-AAI-3P aujto;n P-ASM toi'? T-DPM iJma'sin N-DPM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM eJstw'ta V-RAP-ASM eJkatovntarcon N-ASM oJ T-NSM Pau'lo?, N-NSM Eij COND a~nqrwpon N-ASM JRwmai'on A-ASM kai; CONJ ajkatavkriton A-ASM e~xestin uJmi'n P-2DP mastivzein; V-PAN
26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM eJkatontavrch? N-NSM proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM ciliavrcw/ ajphvggeilen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM Tiv I-ASN mevllei? V-PAI-2S poiei'n; V-PAN oJ T-NSM ga;r CONJ a~nqrwpo? N-NSM ouJ'to? D-NSM JRwmai'ov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."
proselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM cilivarco? ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Levge V-PAM-2S moi, P-1DS su; P-2NS JRwmai'o? A-NSM ei\; COND oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S Naiv. PRT
28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ oJ T-NSM cilivarco?, #Egw; P-1NS pollou' A-GSN kefalaivou N-GSN th;n T-ASF politeivan N-ASF tauvthn D-ASF ejkthsavmhn. V-ADI-1S oJ T-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM e~fh, V-IXI-3S #Egw; P-1NS de; CONJ kai; CONJ gegevnnhmai. V-RPI-1S
29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
eujqevw? ADV ou\n CONJ ajpevsthsan V-2AAI-3P ajpj PREP aujtou' P-GSM oiJ T-NPM mevllonte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM ajnetavzein: V-PAN kai; CONJ oJ T-NSM cilivarco? de; CONJ ejfobhvqh V-AOI-3S ejpignou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ JRwmai'ov? A-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ o&ti CONJ aujto;n P-ASM h\n V-IXI-3S dedekwv?. V-RAP-NSM
30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
Th'/ T-DSF de; CONJ ejpauvrion ADV boulovmeno? V-PNP-NSM gnw'nai V-2AAN to; T-ASN ajsfale;? A-ASN to; T-ASN tiv I-ASN kathgorei'tai V-PPI-3S uJpo; PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM e~lusen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejkevleusen V-AAI-3S sunelqei'n V-2AAN tou;? T-APM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ pa'n A-ASN to; T-ASN sunevdrion, N-ASN kai; CONJ katagagw;n V-2AAP-NSM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM e~sthsen V-AAI-3S eij? PREP aujtouv?. P-APM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.