Interlinear Bible - Romans 2

1 Therefore you have no excuse, everyone * of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
Dio; CONJ ajnapolovghto? A-NSM ei\, V-PXI-2S ?w R-DSN a~nqrwpe N-VSM pa'? A-NSM oJ T-NSM krivnwn: V-PAP-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSN ga;r CONJ krivnei? V-PAI-2S to;n T-ASM e&teron, A-ASM seauto;n F-3ASM katakrivnei?, V-PAI-2S ta; T-APN ga;r CONJ aujta; P-APN pravssei? V-PAI-2S oJ T-NSM krivnwn. V-PAP-NSM
2 And we know that the judgment of God rightly * falls upon those who practice such things.
oi~damen V-RAI-1P de; CONJ o&ti CONJ to; T-NSN krivma N-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejstin V-PXI-3S kata; PREP ajlhvqeian N-ASF ejpi; PREP tou;? T-APM ta; T-APN toiau'ta D-APN pravssonta?. V-PAP-APM
3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
logivzh/ V-PNI-2S de; CONJ tou'to, D-ASN ?w INJ a~nqrwpe N-VSM oJ T-NSM krivnwn V-PAP-NSM tou;? T-APM ta; T-APN toiau'ta D-APN pravssonta? V-PAP-APM kai; CONJ poiw'n V-PAP-NSM aujtav, P-APN o&ti CONJ su; P-2NS ejkfeuvxh/ to; T-ASN krivma N-ASN tou' T-GSM qeou'; N-GSM
4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
h^ PRT tou' T-GSM plouvtou N-GSM th'? T-GSF crhstovthto? N-GSF aujtou' P-GSM kai; CONJ th'? T-GSF ajnoch'? N-GSF kai; CONJ th'? T-GSF makroqumiva? N-GSF katafronei'?, V-PAI-2S ajgnow'n V-PAP-NSM o&ti CONJ to; T-NSN crhsto;n A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM eij? PREP metavnoiavn N-ASF se P-2AS a~gei; V-PAI-3S
5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
kata; PREP de; CONJ th;n T-ASF sklhrovthtav N-ASF sou P-2GS kai; CONJ ajmetanovhton A-ASF kardivan N-ASF qhsaurivzei? V-PAI-2S seautw'/ F-3DSM ojrgh;n N-ASF ejn PREP hJmevra/ N-DSF ojrgh'? N-GSF kai; CONJ ajpokaluvyew? N-GSF dikaiokrisiva? N-GSF tou' T-GSM qeou', N-GSM
6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:
oJ;? R-NSM ajpodwvsei V-FAI-3S eJkavstw/ A-DSM kata; PREP ta; T-APN e~rga N-APN aujtou', P-GSM
7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;
toi'? T-DPM me;n PRT kaqj PREP uJpomonh;n N-ASF e~rgou N-GSN ajgaqou' A-GSN dovxan kai; CONJ timh;n N-ASF kai; CONJ ajfqarsivan N-ASF zhtou'sin, V-PAP-DPM zwh;n N-ASF aijwvnion: A-ASF
8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
toi'? T-DPM de; CONJ ejx ejriqeiva? N-GSF kai; CONJ ajpeiqou'si th'/ T-DSF ajlhqeiva/ N-DSF peiqomevnoi? V-PMP-DPM de; CONJ th'/ T-DSF ajdikiva/, N-DSF ojrgh; N-NSF kai; CONJ qumov? N-NSM
9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
qli'yi? N-NSF kai; CONJ stenocwriva N-NSF ejpi; PREP pa'san A-ASF yuch;n N-ASF ajnqrwvpou N-GSM tou' T-GSM katergazomevnou V-PNP-GSM to; T-ASN kakovn, A-ASN #Ioudaivou A-GSM te PRT prw'ton ADV kai; CONJ &ellhno?: N-GSM
10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
dovxa de; CONJ kai; CONJ timh; N-NSF kai; CONJ eijrhvnh N-NSF panti; A-DSM tw'/ T-DSM ejrgazomevnw/ V-PNP-DSM to; T-ASN ajgaqovn, A-ASN #Ioudaivw/ A-DSM te PRT prw'ton ADV kai; CONJ &ellhni: N-DSM
11 For there is no partiality with God.
ouj PRT gavr CONJ ejstin V-PXI-3S proswpolhmyiva N-NSF para; PREP tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
o&soi K-NPM ga;r CONJ ajnovmw? ADV h&marton, V-2AAI-3P ajnovmw? ADV kai; CONJ ajpolou'ntai: V-FMI-3P kai; CONJ o&soi K-NPM ejn PREP novmw/ N-DSM h&marton, V-2AAI-3P dia; PREP novmou N-GSM kriqhvsontai: V-FPI-3P
13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
ouj PRT ga;r CONJ oiJ T-NPM ajkroatai; N-NPM novmou N-GSM divkaioi A-NPM para; PREP ?tw'/? T-DSM qew'/, N-DSM ajll# CONJ oiJ T-NPM poihtai; N-NPM novmou N-GSM dikaiwqhvsontai. V-FPI-3P
14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
o&tan CONJ ga;r CONJ e~qnh N-NPN ta; T-APN mh; PRT novmon N-ASM e~conta V-PAP-NPN fuvsei N-DSF ta; T-APN tou' T-GSM novmou N-GSM poiw'sin, V-PAS-3P ouJ'toi D-NPM novmon N-ASM mh; PRT e~conte? V-PAP-NPM eJautoi'? F-3DPM eijsin V-PXI-3P novmo?: N-NSM
15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
oi&tine? R-NPM ejndeivknuntai V-PMI-3P to; T-ASN e~rgon N-ASN tou' T-GSM novmou N-GSM grapto;n A-ASN ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n, P-GPM summarturouvsh? V-PAP-GSF aujtw'n P-GPM th'? T-GSF suneidhvsew? N-GSF kai; CONJ metaxu; ajllhvlwn C-GPM tw'n T-GPM logismw'n N-GPM kathgorouvntwn V-PAP-GPM h^ PRT kai; CONJ ajpologoumevnwn, V-PNP-GPM
16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.
ejn PREP hJmevra/ N-DSF o&te ADV krivnei V-FAI-3S V-PAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ta; T-APN krupta; A-APN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM kata; PREP to; T-ASN eujaggevliovn N-ASN mou P-1GS dia; PREP Xristou' N-GSM #Ihsou'. N-GSM
17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,
Eij COND de; CONJ su; P-2NS #Ioudai'o? A-NSM ejponomavzh/ V-PPI-2S kai; CONJ ejpanapauvh/ V-PNI-2S novmw/ N-DSM kai; CONJ kauca'sai V-PNI-2S ejn PREP qew'/ N-DSM
18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,
kai; CONJ ginwvskei? V-PAI-2S to; T-ASN qevlhma N-ASN kai; CONJ dokimavzei? V-PAI-2S ta; T-APN diafevronta V-PAP-APN kathcouvmeno? V-PPP-NSM ejk PREP tou' T-GSM novmou, N-GSM
19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
pevpoiqav? V-2RAI-2S te PRT seauto;n F-3ASM oJdhgo;n N-ASM ei\nai V-PXN tuflw'n, A-GPM fw'? N-ASN tw'n T-GPM ejn PREP skovtei, N-DSN
20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
paideuth;n N-ASF ajfrovnwn, A-GPM didavskalon N-ASM nhpivwn, A-GPM e~conta V-PAP-ASM th;n T-ASF movrfwsin N-ASF th'? T-GSF gnwvsew? N-GSF kai; CONJ th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM
21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
oJ T-NSM ou\n CONJ didavskwn V-PAP-NSM e&teron A-ASM seauto;n F-3ASM ouj PRT didavskei?; V-PAI-2S oJ T-NSM khruvsswn V-PAP-NSM mh; PRT klevptein V-PAN klevptei?; V-PAI-2S
22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM mh; PRT moiceuvein V-PAN moiceuvei?; V-PAI-2S oJ T-NSM bdelussovmeno? V-PNP-NSM ta; T-APN ei~dwla N-APN iJerosulei'?; V-PAI-2S
23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
oJ;? R-NSM ejn PREP novmw/ N-DSM kauca'sai, V-PNI-2S dia; PREP th'? T-GSF parabavsew? N-GSF tou' T-GSM novmou N-GSM to;n T-ASM qeo;n N-ASM ajtimavzei?; V-PAI-2S
24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.
to; T-NSN ga;r CONJ o~noma N-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM dij PREP uJma'? P-2AP blasfhmei'tai V-PPI-3S ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin, N-DPN kaqw;? ADV gevgraptai. V-RPI-3S
25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.
peritomh; N-NSF me;n PRT ga;r CONJ wjfelei' V-PAI-3S eja;n COND novmon N-ASM pravssh/?: V-PAS-2S eja;n COND de; CONJ parabavth? N-NSM novmou N-GSM h\/?, V-PXS-2S hJ T-NSF peritomhv N-NSF sou P-2GS ajkrobustiva N-NSF gevgonen. V-2RAI-3S
26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
eja;n COND ou\n CONJ hJ T-NSF ajkrobustiva N-NSF ta; T-APN dikaiwvmata N-APN tou' T-GSM novmou N-GSM fulavssh/, V-PAS-3S oujc PRT hJ T-NSF ajkrobustiva N-NSF aujtou' P-GSM eij? PREP peritomh;n N-ASF logisqhvsetai; V-FPI-3S
27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?
kai; CONJ krinei' V-FAI-3S hJ T-NSF ejk PREP fuvsew? N-GSF ajkrobustiva N-NSF to;n T-ASM novmon N-ASM telou'sa V-PAP-NSF se; P-2AS to;n T-ASM dia; PREP gravmmato? N-GSN kai; CONJ peritomh'? N-GSF parabavthn N-ASM novmou. N-GSM
28 For he is not a Jew who is one outwardly *, nor is circumcision that which is outward in the flesh.
ouj PRT ga;r CONJ oJ T-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN fanerw'/ A-DSN #Ioudai'ov? A-NSM ejstin, V-PXI-3S oujde; ADV hJ T-NSF ejn PREP tw'/ T-DSN fanerw'/ A-DSN ejn PREP sarki; N-DSF peritomhv: N-NSF
29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.
ajll# CONJ oJ T-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN kruptw'/ A-DSN #Ioudai'o?, A-NSM kai; CONJ peritomh; N-NSF kardiva? N-GSF ejn PREP pneuvmati N-DSN ouj R-GSM gravmmati, N-DSN ouJ' R-GSM oJ T-NSM e~paino? N-NSM oujk PRT ejx ajnqrwvpwn N-GPM ajll# CONJ ejk PREP tou' T-GSM qeou'. N-GSM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.