Interlinear Bible Judges 8

1 Then the men of Ephraim said to him, "What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.
r'b'D;h#st01697 -h'm ~Iy;r.p,a#st0669 vyia wy'lea{Y;w ? yiK .Wn'l twa{r.q yiT.lib.l .Wn'L 'tyif'[ h,Z;h ? h'q.z'x.B w{Tia !.Wbyir.y;w !'y.dim.B#st04080 ~ex'Lih.l 'T.k;l'h
2 But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
aw{l]h ~,k'K h'T;[ yityif'[ -h,m ~,hyel]a r,ma{Y;w ? r,z,[yib]a#st044 ryic.bim#st01210 ~Iy;r.p,a tw{l.l{[ bw{j
3 "God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger toward * him subsided when he said that.
ber{[ -t,a !'y.dim yer'f -t,a ~yih{l/a#st0430 !;t'n ~,k.d,y.B ? z'a ~,k'K tw{f][ yiT.l{k'Y -h;m.W bea.z#st02062 -t,a.w ? h,Z;h r'b'D;h w{r.B;d.B wy'l'[em ~'x.Wr h't.p'r
4 Then Gideon and the 300 * men who were with him came to the Jordan and crossed over, weary yet pursuing.
tw{aem -v{l.v.W a.Wh reb{[ h'neD.r;Y;h !w{[.dig a{b'Y;w ? ~yip.d{r.w ~yipey][ w{Tia r,v]a vyia'h
5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
tw{r.KiK a'n -.Wn.T tw{KUs#st05523 yev.n;a.l r,ma{Y;w ? ~eh ~yipey][ -yiK y'l.g;r.B#st07272 r,v]a ~'['l#st05971 ~,x,l#st03899 ? yek.l;m ['NUm.l;c.w#st06759 x;b,z#st02078 yer]x;a @ed{r yik{n'a.w ? !'y.dim
6 The leaders of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hands, that we should give bread to your army?"
h'T;[ ['NUm.l;c.w#st06759 x;b,z @;k]h tw{KUs yer'f r,ma{Y;w ? ~,x'l '$]a'b.cil !eTin -yiK '$,d'y.B
7 Gideon said, "All right, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, then I will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers."
x;b,z -t,a h'wh.y tet.B !ek'l !w{[.diG r,ma{Y;w ? ~,k.r;f.B -t,a yiT.v;d.w yid'y.B#st03027 ['NUm.l;c#st06759 -t,a.w ? ~yin\q.r;B;h -t,a.w r'B.diM;h yecw{q -t,a
8 He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
ta{z'K ~,hyel]a reB;d.y;w lea.Wn.P ~'Vim l;[;Y;w ? .Wn'[ r,v]a;K lea.Wn.p#st06439 yev.n;a w{tw{a .Wn][;Y;w ? tw{KUs#st05523 yev.n;a
9 So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this tower."
yib.Wv.B r{mael lea.Wn.p#st06439 yev.n;a.l -m;G r,ma{Y;w ? h,Z;h l'D.giM;h -t,a #{T,a ~w{l'v.b
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about 15,000 * * men, all who were left of the entire army of the sons of the east; for the fallen were 120,000 * * swordsmen * *.
t,vem]x;K ~'Mi[ ~,hyen]x;m.W r{q.r;Q;B#st07174 ['NUm.l;c.w#st06759 x;b,z.w#st02078 ? ~,d,q#st06924 -yen.b hen]x;m l{Kim ~yir'tw{N;h l{K @,l,a r'f'[ ? @el{v vyia @,l,a ~yir.f,[.w h'aem#st03967 ~yil.p{N;h.w ? b,r'x
11 Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when the camp was unsuspecting.
~,d,Qim#st06924 ~yil'h\a'b#st0168 yen.Wk.V;h .$,r,D !w{[.diG l;[;Y;w ? h,n]x;M;h.w#st04264 h,n]x;M;h -t,a .$;Y;w h'h\B.g'y.w x;b{n.l#st05025 ? x;j,b h'y'h
12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.
~,hyer]x;a @{D.riY;w ['NUm.l;c.w#st06759 x;b,z#st02078 .Ws.Wn'Y;w ? x;b,z#st02078 -t,a !'y.dim yek.l;m yen.v -t,a d{K.liY;w ? dyir/x,h h,n]x;M;h#st04264 -l'k.w ['NUm.l;c -t,a.w
13 Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.
h'm'x.liM;h -nim v'aw{y -n,B !w{[.diG b'v'Y;w ? s,r'x,h#st02775 hel][;m.lim
14 And he captured a youth from Succoth and questioned him. Then the youth wrote down for him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.
b{T.kiY;w .Whel'a.viY;w tw{KUs#st05523 yev.n;aem#st0582 r;[;n#st05288 -d'K.liY;w ? ~yi[.biv 'hy,neq.z -t,a.w tw{KUs#st05523 yer'f -t,a wy'lea ? vyia#st0376 h'[.biv.w
15 He came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are weary?' "
x;b,z heNih r,ma{Y;w tw{KUs#st05523 yev.n;a -l,a a{b'Y;w ? @;k]h r{mael yitw{a ~,T.p;rex r,v]a ['NUm.l;c.w ? '$y,v'n]a;l !eTin yiK '$,d'y.B#st03027 h'T;[ ['NUm.l;c.w#st06759 x;b,z ? ~,x'l#st03899 ~yipe[.Y;h
16 He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.
r'B.diM;h yecw{q -t,a.w ryi['h#st05892 yen.qiz -t,a x;QiY;w ? tw{KUs#st05523 yev.n;a tea ~,h'B [;d{Y;w ~yin\q.r;B;h -t,a.w
17 He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
yev.n;a -t,a g{r]h;Y;w #'t'n lea.Wn.P#st06439 l;D.gim#st04026 -t,a.w ? ryi['h
18 Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you, each one resembling the son of a king."
~yiv'n]a'h h{pyea#st0375 ['NUm.l;c#st06759 -l,a.w x;b,z -l,a r,ma{Y;w ? ~,hw{m.k '$w{m'K{Y;w rw{b't.B#st08396 ~,T.g;r]h r,v]a ? .$,l,M;h yen.B r;a{t.K#st08389 d'x,a
19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if only you had let them live, I would not kill you."
h'wh.y#st03068 -y;x#st02416 ~eh yiMia -yen.B y;x;a r;ma{Y;w ? ~,k.t,a yiT.g;r'h a{l ~'tw{a ~,tIy]x;h .Wl
20 So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.
@;l'v -a{l.w ~'tw{a g{r]h ~.Wq w{rw{k.B r,t,y.l r,ma{Y;w ? r;['n .WN,dw{[ yiK aer'y yiK w{B.r;x#st02719 r;[;N;h
21 Then Zebah and Zalmunna said, "Rise up yourself, and fall on us; for as the man, so is his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments which were on their camels' necks.
.Wn'B -[;g.p.W h'T;a ~.Wq ['NUm.l;c.w#st06759 x;b,z r,ma{Y;w ? g{r]h;Y;w !w{[.diG ~'q'Y;w w{t'r.Wb.G#st01369 vyia'k yiK ? ~yin{r]h;F;h -t,a x;QiY;w ['NUm.l;c#st06759 -t,a.w x;b,z -t,a ? ~,hyeL;m.g<01581'> yera..W;c.B r,v]a
22 Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, also your son's son, for you have delivered us from the hand of Midian."
.Wn'B -l'v.m !w{[.diG#st01439 -l,a lea'r.fIy#st03478 -vyia{Y;w ? .Wn'T.[;vw{h yiK '$,n.B -n,B ~;G '$.niB -m;G h'T;a -m;G ? !'y.dim#st04080 d;Yim
23 But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the LORD shall rule over you."
~,k'B yin]a l{v.m,a -a{l !w{[.diG ~,hel]a r,ma{Y;w ? ~,k'B l{v.mIy h'wh.y ~,k'B yin.B l{v.mIy -a{l.w
24 Yet Gideon said to them, "I would request * of you, that each of you give me an earring from his spoil." (For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.)
yil -.Wn.t.W h'lea.v#st07596 ~,Kim h'l]a.v,a !w{[.diG ~,hel]a r,ma{Y;w ? yem.zin(For -yiK w{l'l.v(For ~,z,n vyia ? ~eh ~yilae[.m.vIy yiK ~,h'l b'h'z
25 They said, "We will surely give them." So they spread out a garment, and every one of them threw an earring there from his spoil.
h'l.miF;h -t,a .Wf.r.piY;w !eTin !w{t'n{Y;w ? w{l'l.v#st07998 ~,z,n#st05141 vyia h'M'v .Wkyil.v;Y;w
26 The weight of the gold earrings that he requested was 1,700 * * shekels of gold, besides * the crescent ornaments and the pendants and the purple robes which were on the kings of Midian, and besides * the neck bands that were on their camels' necks.
@,l,a#st0505 l'a'v r,v]a b'h'Z;h#st02091 yem.zin l;q.vim yih.y;w ? ~yin{r]h;F;h#st07720 -nim d;b.l b'h'z tw{aem#st0713 -[;b.v.W#st07651 ? !'y.dim#st04080 yek.l;m l;[,v !'m'G.r;a'h yed.gib.W tw{pij.N;h.w ? ~,hyeL;m.g<01581'> yera..W;c.B r,v]a tw{q'n]['h -nim d;b.l.W
27 Gideon made it into an ephod, and placed it in his city, Ophrah, and all Israel played the harlot with it there, so that it became a snare to Gideon and his household.
w{tw{a geC;Y;w dw{pea.l !w{[.dig w{tw{a f;[;Y;w ? wy'r]x;a#st0310 lea'r.fIy#st03478 -l'k .Wn.ziY;w h'r.p'[.B w{ryi[.b ? veqw{m.l w{tyeb.l.W !w{[.dig.l yih.y;w ~'v
28 So Midian was subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads anymore. And the land was undisturbed for forty years in the days of Gideon.
.Wp.s'y a{l.w lea'r.fIy#st03478 yen.B yen.pil#st06440 !'y.dim#st04080 [;n'KiY;w ? h'n'v#st08141 ~yi['B.r;a#st0705 #,r'a'h j{q.viT;w ~'va{r taef'l ? !w{[.dig yemyiB
29 Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
w{tyeb.B#st01004 b,veY;w v'aw{y#st03101 -n,B l;[;BUr.y .$,leY;w
30 Now Gideon had seventy sons who were his direct descendants, for he had many wives.
w{ker.y yea.c{y ~yin'B ~yi[.biv .Wy'h !w{[.dig.l.W ? w{l .Wy'h tw{B;r ~yiv'n -yiK
31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named * him Abimelech.
ayih -m;g w{L -h'd.l'y ~,k.viB r,v]a w{v.g;lyip.W ? .$,l,myib]a w{m.v -t,a ~,f'Y;w !eB
32 And Gideon the son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash, in Ophrah of the Abiezrites.
h'bw{j h'byef.B v'aw{y -n,B !w{[.diG t'm'Y;w ? yib]a#st01 h'r.p'[.B#st06084 wyib'a v'aw{y r,b,q.B#st06912 reb'QiY;w ? yir.z,['h
33 Then it came about, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel again played the harlot with the Baals, and made Baal-berith their god.
lea'r.fIy#st03478 yen.B .Wb.Wv'Y;w !w{[.diG tem r,v]a;K yih.y;w ? l;[;B#st01168 ~,h'l .Wmyif'Y;w ~yil'[.B;h yer]x;a .Wn.ziY;w ? ~yih{lael tyir.B
34 Thus the sons of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;
~,hyeh{l/a#st0430 h'wh.y#st03068 -t,a lea'r.fIy#st03478 yen.B .Wr.k'z a{l.w ? byib'Sim ~,hyeb.y{a -l'K d;Yim ~'tw{a lyiC;M;h
35 nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon ) in accord with all the good that he had done to Israel.
!w{[.diG#st01439 l;[;BUr.y#st03378 tyeB -mi[ d,s,x .Wf'[ -a{l.w ? lea'r.fIy -mi[ h'f'[ r,v]a h'bw{J;h -l'k.K
California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice