Compare Translations for Jeremiah 50:43

43 The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him- pain, like a woman in labor.
43 "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
43 Babylon's king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.
43 "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
43 The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
43 "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
43 The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
43 The king of Babylon heard news of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain like that of a woman in labor.
43 The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
43 The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth.
43 The king of Babylon has heard reports of them and is panic-stricken; distress overwhelms him, pain like that of a woman in labor.
43 The king of Babylon has heard reports of them and is panic-stricken; distress overwhelms him, pain like that of a woman in labor.
43 The king of Bavel has heard news of them; his hands droop, helpless. Anguish seizes hold of him and pain, like a woman in labor.
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail.
43 The king of Babylonia hears the news, and his hands hang limp. He is seized by anguish, by pain like a woman in labor.
43 The king of Babylonia hears the news, and his hands hang limp. He is seized by anguish, by pain like a woman in labor.
43 The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor.
43 The king of Bavel has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble; anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble : anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail .
43 The king of Babylon heard their report and his hands grew slack. Anxiety has seized him, fear and pain like the [woman who] gives birth.
43 The king of Babylon heard about those armies, and he became helpless with fear. Distress has gripped him. His pain is like that of a woman giving birth to a baby.
43 The king of Babylonia has heard reports about them. His hands can't help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
43 The king of Babylon heard news of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain like that of a woman in labor.
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour.
43 "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in travail.
43 "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in travail.
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble; anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble; anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
43 audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem
43 audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
43 The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
43 The king of Babylon heard the fame of them, and his hands be aclumsid; anguish took him, sorrow took him, as a woman travailing of child. (The king of Babylon heard the news about them, and his hands be benumbed; anguish took hold of him, and sorrow took hold of him, like a woman in labour.)
43 Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.

Jeremiah 50:43 Commentaries