2 Corinthiens 9:3

Listen to 2 Corinthiens 9:3
3 J'envoie les frĂšres, afin que l'Ă©loge que nous avons fait de vous ne soit pas rĂ©duit Ă  nĂ©ant sur ce point-lĂ , et que vous soyez prĂȘts, comme je l'ai dit.

Images for 2 Corinthiens 9:3

2 Corinthiens 9:3 Meaning and Commentary

2 Corinthians 9:3

Yet have I sent the brethren
Titus, and the other two mentioned in the foregoing chapter: one manuscript reads, "we have sent"; and the Ethiopic version, "they have sent", that is, the Macedonians; but the common reading is best. It might be objected, that since the apostle knew the forwardness of their minds, how ready they were a year ago, and had boasted so much of their liberality, that it must be unnecessary to send the brethren to them, to stir them up to this work; which objection is prevented by observing the reason of his sending them:

lest our boasting of you should be in vain in this behalf:
or, "in this part", in this particular thing, (atwbu adh le) , "concerning this business", or affair of beneficence to the poor, as the Syriac version renders it. He had boasted of them with respect to other things besides this; but he was chiefly concerned, knowing the frailty and changeableness of human nature, and how possible it was that their forwardness might abate, and they grow cold and indifferent to such service, lest his glorying of them should be in vain in this particular instance; wherefore he sent the brethren to put them on, that as they had begun they would finish:

that as I said ye may be ready,
That as he had said to the Macedonians, that they were ready in mind, it might appear to be so; or as he had ordered them in his former epistle, they might be actually ready; have their collection ready made, so that there might be no gathering when he came.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

2 Corinthiens 9:3 In-Context

1 Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints.
2 Je connais, en effet, votre bonne volontĂ©, dont je me glorifie pour vous auprĂšs des MacĂ©doniens, en dĂ©clarant que l'AchaĂŻe est prĂȘte depuis l'annĂ©e derniĂšre; et ce zĂšle de votre part a stimulĂ© le plus grand nombre.
3 J'envoie les frĂšres, afin que l'Ă©loge que nous avons fait de vous ne soit pas rĂ©duit Ă  nĂ©ant sur ce point-lĂ , et que vous soyez prĂȘts, comme je l'ai dit.
4 Je ne voudrais pas, si les MacĂ©doniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prĂȘts, que cette assurance tournĂąt Ă  notre confusion, pour ne pas dire Ă  la vĂŽtre.
5 J'ai donc jugĂ© nĂ©cessaire d'inviter les frĂšres Ă  se rendre auparavant chez vous, et Ă  s'occuper de votre libĂ©ralitĂ© dĂ©jĂ  promise, afin qu'elle soit prĂȘte, de maniĂšre Ă  ĂȘtre une libĂ©ralitĂ©, et non un acte d'avarice.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.