Ésaïe 42:14

14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

Ésaïe 42:14 Meaning and Commentary

Isaiah 42:14

I have long time holden my peace
For many hundred years the Lord suffered the Gentile world to walk in their own ways, to worship their idols, and took no notice of them; he winked at and overlooked their times of ignorance, and did not bring down his vengeance upon them, nor stir up all his wrath; nor indeed did he send any among them, to reprove and convince them of their errors, and threaten them with "ruin", in case of their continuance in them: I have been still, and refrained myself;
had been silent, and said nothing against them in a providential way, but curbed and kept in his wrath and displeasure at their idolatry, as a woman in travail "holds in" F25 her breath as long as she can; to which the allusion is, as appears by what follows: now will I cry like a travailing woman;
when sharp pains are upon her, and just going to be delivered; and that so loud as to be heard all over the house. This may be taken in a good sense; the ministers of the Gospel travail in birth, and Christ in them, until he is formed in the hearts of men by regenerating and converting grace, ( Galatians 4:19 ) ( Romans 8:19 Romans 8:20 ) and in an ill sense; for swift and sudden destruction, which should come on his enemies, as travail on a woman with child. So the Targum,

``as pains on a woman with child, my judgment shall be revealed (or exposed) upon them.''
I will destroy and devour at once;
all enemies that should oppose him in the spread of the Gospel, in the destruction of Paganism, and establishment of Christianity in the Roman empire, who are described in the next verse.
FOOTNOTES:

F25 (qpata) "continebam me", Pagninus, Montanus; "continui me", Junius & Tremellius, Vitringa; "diu [continui] iram meam sicut halitum foeminae parturientis", Grotius.

Ésaïe 42:14 In-Context

12 Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!
13 L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.
14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.
16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.