Jérémie 4:31

31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!

Jérémie 4:31 Meaning and Commentary

Jeremiah 4:31

For I have heard a voice as of a woman in travail
So the distress of the Jews, at the time of their destruction, is compared to the sorrows of a woman in travail; and a word, that signifies that is used to express it, ( Matthew 24:8 ) : and the anguish as of her that bringeth forth her first child;
whose time is more difficult, her pains sharper, her anguish greater, and, having less experience, the more impatient: the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself;
her unhappy condition, and miserable circumstances: that spreadeth her hands;
as persons in distress do, and particularly women in travail: saying, woe is me now, for my soul is wearied because of murderers:
these abounded: under the second temple, and was the reason, the Jews say: {m}, of the sanhedrim removing from their usual place in the temple; and why they ceased from the beheading of the red heifer F14.


FOOTNOTES:

F13 T. Bab. Avoda Zara, fol. 8. 2.
F14 Misn. Sota, c. 9. sect. 9.

Jérémie 4:31 In-Context

29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.
30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.