Job 39:20

20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

Job 39:20 Meaning and Commentary

Job 39:20

Canst thou make him afraid as a grasshopper?
&c.] Which is frightened at every noise, and at any approach of men; but not so the horse; or canst thou move him, or cause him to skip and jump, or rather leap like a grasshopper? that is, hast thou given, or canst thou give him the faculty of leaping over hedges and ditches, for which the horse is famous? so Neptune's war horses are said F17 to be (euskarymoi) , good leapers;

the glory of his nostrils [is] terrible:
which may be understood of his sneezing, snorting, pawing, and neighing, when his nostrils are broad, spread, and enlarged; and especially when enraged and in battle, when he foams and fumes, and his breath comes out of his nostrils like smoke {r}, and is very terrible.


FOOTNOTES:

F17 Homeri Iliad. 13. v. 31.
F18 "Iguescunt patulae nares". Claudian. in 4. Consul. Honor.

Job 39:20 In-Context

18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.