Job 8:11

11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

Job 8:11 Meaning and Commentary

Job 8:11

Can the rush grow up without mire?
&c.] No, at least not long, or so as to lift up his head on high, as the word signifies F1; the rush or bulrush, which seems to be meant, delights in watery places, and has its name in Hebrew from its absorbing or drinking up water; it grows in moist and watery clay, or in marshy places, which Jarchi says is the sense of the word here used; the Septuagint understands it of the "paper reed", which, as Pliny F2 observes, grows in the marshy places of Egypt, and by the still waters of the river Nile:

can the flag grow without water?
or "the sedge" F3; which usually grows in moist places, and on the banks of rivers; this unless in such places, or if without water, cannot grow long, or make any very large increase, or come to maturity; so some F4 render it, "if the rush should grow up without" then it would be with it as follows.


FOOTNOTES:

F1 (hagyh) "an attollit se", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius; "an superbiet", so some; Beza, Schultens.
F2 Nat. Hist. l. 13. c. 11.
F3 (wxa) "carectum", V. L. "ulva", Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt, Michaelis, Schultens.
F4 Sic Bar Tzemach & Belgae.

Job 8:11 In-Context

9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.