Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Lamentations 2:8

Listen to Lamentations 2:8
8 L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.

Lamentations 2:8 Meaning and Commentary

Lamentations 2:8

The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of
Zion
Either the wall of the city, as Aben Ezra; or the wall that encompassed the temple, and all the outward courts of it, as Dr. Lightfoot F19 thinks; this the Lord had determined to destroy, and according to his purposes did destroy it, or suffer it to be demolished; and so all were laid open for the enemy to enter: he hath stretched out a line;
a line of destruction, to mark out how far the destruction should go, and bow much should be laid in ruins; all being as exactly done, according to the purpose and counsel of God, as if it was done by line and rule; see ( Isaiah 34:11 ) ; he hath not withdrawn his hand from destroying;
till he made a full end of the city and temple, as he first designed: therefore he made the rampart and the wall to lament:
the "chel" and the wall; all that space between the courts of the temple and the wall that surrounded it was called the "chel"; and so the Targum, the circumference or enclosure; and these were laid waste together, and so said to lament: according to others they were two walls, a wall the son of a wall, as Jarchi interprets it; an outward and an inward wall, one higher than another; a low wall over against a high wall; which was as a rampart or bulwark, for the strength and support of it: they languished together;
or fell together, as persons in a fit faint away and full to the ground.


FOOTNOTES:

F19 Prospect of the Temple, c. 17. p. 1089.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Lamentations 2:8 In-Context

6 Il a dĂ©vastĂ© sa tente comme un jardin, Il a dĂ©truit le lieu de son assemblĂ©e; L'Eternel a fait oublier en Sion les fĂȘtes et le sabbat, Et, dans sa violente colĂšre, il a rejetĂ© le roi et le sacrificateur.
7 Le Seigneur a dĂ©daignĂ© son autel, repoussĂ© son sanctuaire; Il a livrĂ© entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Eternel, Comme en un jour de fĂȘte.
8 L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
9 Ses portes sont enfoncĂ©es dans la terre; Il en a dĂ©truit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. MĂȘme les prophĂštes ne reçoivent aucune vision de l'Eternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis Ă  terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tĂȘte de poussiĂšre, Ils se sont revĂȘtus de sacs; Les vierges de JĂ©rusalem laissent retomber leur tĂȘte vers la terre.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in