Matthieu 21:18

18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

Matthieu 21:18 Meaning and Commentary

Matthew 21:18

Now in the morning
Greek "in the first", or morning light, in the dawn, or break of day, the first spring of light; so the Latins F19 use "prima luce" for early in the morning, as soon as ever day breaks: so early did Christ rise, and return from Bethany to Jerusalem;

and as he returned to the city.
The Persic version renders it, "they returned"; which, though not a good version, gives a true sense; for, as Christ went with the twelve to Bethany, as Mark affirms, so these returned with him, as is clear from what follows. Thus Christ, day after day, went to and from Jerusalem: in the evening he went to Bethany, or to some part of the Mount of Olives, and there abode all night, and returned in the daytime to Jerusalem, and taught in the temple; for it does not appear that he was one night in Jerusalem, before the night of the passover.

He hungered,
rising so early before his friends were up, he had eaten nothing that morning, and so before he had got far from Bethany, found himself hungry; which proves the truth of his human nature, which was in all respects like to ours, excepting sin.


FOOTNOTES:

F19 Caesar. Comment. 1. 1. p. 14. & passim. Curtius, 1. 5. c. 5. passim. Apulei Metamorph. 1. 9. p. 134.

Matthieu 21:18 In-Context

16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
The Louis Segond 1910 is in the public domain.