Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Psaume 79; Psaume 80; Romains 11:1-18
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Psaume 79
1
Psaume d'Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
2
Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre;
3
Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
4
Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
5
Jusques à quand, Eternel! t'irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
6
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom!
7
Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.
8
Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux.
9
Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!
10
Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!
11
Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr!
12
Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur!
13
Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement; De génération en génération nous publierons tes louanges.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 80
1
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
2
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
3
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
4
Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
5
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
6
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
7
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
8
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
9
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
10
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
11
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
12
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
13
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
14
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
15
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
16
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
17
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
18
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19
Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Romains 11:1-18
1
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
2
Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
3
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
4
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
5
De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.
6
Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
7
Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
8
selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.
9
Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
10
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
11
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.
12
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
13
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
14
afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.
15
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?
16
Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
18
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.