Psaume 73:21

21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

Psaume 73:21 Meaning and Commentary

Psalms 73:21

Thus my heart was grieved
Not with his own sins, nor with the sins of the wicked, but at their prosperity; for this is an account of himself, while under the temptation, and before he went into the sanctuary of the Lord; or when he was "leavened" F18, with the old leaven of wickedness, and envy, and indignation; he was in a ferment, so Plautus F19 uses the phrase for being in anger and wrath; he swelled, as what is leavened does, against God and his providence: or was "soured" F20; he was out of humour and angry with God, or was exasperated and provoked at the favours bestowed upon the wicked. Some render it "inflamed" F21, made hot; not with the love of God, and meditation upon it, but with wrath and indignation:

and I was pricked in my reins;
disturbed and distracted in his thoughts, felt a great deal of pain in his mind, while he was considering the prosperity of the wicked; which was as a sword in his bones, and as an arrow shot into his reins; see ( Lamentations 3:13 ) .


FOOTNOTES:

F18 (Umxty) "effervesceret fermenti instar", Tigurine version; "in fermento esset", Cocceius; so Ainsworth.
F19 Casina, Act. 2. Sc. 5. v. 17.
F20 Acescet Montanus; "quasi aceto acri perfundebatur", Vatablus.
F21 "Inflammatum est", V. L.

Psaume 73:21 In-Context

19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
The Louis Segond 1910 is in the public domain.