Exodus 12:34

34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.

Exodus 12:34 Meaning and Commentary

Exodus 12:34

And the people took their dough before it was leavened
They had that evening mixed their flour with water, and made it into dough, but had put no leaven into it; and the Egyptians being so very earnest to have them gone, they stayed not to put any leaven into it:

[but] their kneadingtroughs,
or rather "their dough",

being bound up in their clothes upon their shoulders;
for it is not likely that their troughs should be wrapped up in the skirts of their garments; but their dough might, if their clothes were like the hykes of the Arabs now, as Dr. Shaw F26 thinks they were, and which are pretty much like the plaids of the Scotch, and which are large enough for such a purpose; as even the veil which Ruth wore held six measures of barley, ( Ruth 3:15 ) and so these clothes of theirs, like the Arabs' hykes, and the Scotch plaids, might be so made, that large lumps of dough being bound up in them might be thrown over their shoulders, and so carried by them when they journeyed.


FOOTNOTES:

F26 Travels, p. 224, 225. Edit. 2.

Exodus 12:34 In-Context

32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch.
33 Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.
34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider. {~}
36 Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute.
The Luther Bible is in the public domain.