Hosea 12:11

11 (-) In Gilead ist Abgötterei, darum werden sie zunichte; und in Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Altäre werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde.

Hosea 12:11 Meaning and Commentary

Hosea 12:11

[Is there] iniquity [in] Gilead?
&c.] Idolatry there? strange that there should be, seeing it was a city of the priests; a city of refuge; or there is none there, say the priests, who pretended they did not worship idols, but the true Jehovah in them: or, "is [there] not iniquity", or idolatry, "in Gilead" F5? verily there is, let them pretend to what they will: or, "is [there only] iniquity in it" F6? that the men of it should be carried captive, as they were by TiglathPileser, before the rest of the tribes; see ( 2 Kings 15:29 ) ; no, there is iniquity and idolatry committed in other places, as well as there, who must expect to share the same fate in time: or, "is Gilead Aven?" F7 that is, Bethaven, the same with Bethel; it is as that, as guilty of idolatry as Bethel, where one of the calves was set up: surely they are vanity:
the inhabitants of Gilead, as well as of Bethel, worshipping idols, which are most vain things, vanity itself, and deceive those that serve them, and trust in them: they sacrifice bullocks in Gilgal:
to idols, as the Targum adds; and so Jarchi and Kimchi; according to Aben Ezra, they sacrificed them to Baal; this shows that Gilead was not the only place for idolatry, which was on the other side Jordan, but Gilgal, which was on this side Jordan, was also polluted with it. The Vulgate Latin version is,

``in Gilgal they were sacrificing to bullocks;''
to the calves there, the same as were at Dan and Bethel; so, in the Septuagint version of ( 1 Kings 12:29 ) ; it was formerly read: and so Cyril
FOOTNOTES:

F8 quotes it, "[he] (Jeroboam) set the one (calf) in Gilgal, and the other [in] Dan"; hence the fable that Epiphanius F9 makes mention of, that, when Elisha was born, the golden ox or heifer at Gilgal bellowed very loudly, and so loud as to be heard at Jerusalem. The Targum makes mention of an idol temple here; and as it was near to Bethel, as appears from ( 1 Samuel 10:3 1 Samuel 10:8 ) ; and from Josephus F11; and so Jerom says F12, hard by Bethel; some suspect another Gilgal; hence it might be put for it; however, it was a place of like idolatrous worship; it is mentioned as such along with Bethaven or Bethel, in ( Hosea 4:15 ) ; see also ( Hosea 9:15 ) ; yea, their altars [are] as heaps in, the furrows of the fields;
not only in the city of Gilgal, and in the temple there, as the Targum; but even without the city, in the fields they set up altars, which looked like heaps of stones; or they had a multitude of altars that stood as thick as they. So the Targum,
``they have multiplied their altars, like heaps upon the borders of the fields;''
and the Jewish commentators in general understand this as expressive of the number of their altars, and of the increase of idolatrous worship; but some interpret it of the destruction of their altars, which should become heaps of stones and rubbish, like such as are in fields. These words respect Ephraim or the ten tribes, in which these places were, whose idolatry is again taken notice of, after gracious promises were made to Judah. Some begin here a new sermon or discourse delivered to Israel.
F5 (Nwa delg Ma) "an [non in] Galaad iniquitas?" Vatablus.
F6 "En [in] Gileade [tantum] iniquitas?" Piscator.
F7 "Num Gilead Aven?" Schmidt.
F8 Apud Reland. Palestina Illustrata, tom. 2. l. 3. p. 783.
F9 De Vita & Interitu Prophet. c. 6. & Paschal. Chronic. p. 161. apud Reland. ib.
F11 Antiqu. l. 6. c. 4. sect. 9.
F12 De locis Hebr. fol. 91. M.

Hosea 12:11 In-Context

9 (-) Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der dich noch in den Hütten wohnen läßt, wie man zur Festzeit pflegt,
10 (-) und rede zu den Propheten; und ich bin's, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt.
11 (-) In Gilead ist Abgötterei, darum werden sie zunichte; und in Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Altäre werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde.
12 (-) Jakob mußte fliehen in das Land Syrien, und Israel mußte um ein Weib dienen, und um ein Weib mußte er hüten.
13 (-) Aber hernach führte der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ ihn hüten durch einen Propheten.
The Luther Bible is in the public domain.