1 Chroniques 9:31

31 Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque.

1 Chroniques 9:31 Meaning and Commentary

1 Chronicles 9:31

And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of
Shallum the Korahite
Of whom see ( 1 Chronicles 9:19 ) ,

had the set office over the things that were made in the pans;
the meat offerings that were made in pans; and so had the care of the fine flour, oil, and frankincense used in them, which he delivered to the priests when necessary, see ( Leviticus 2:5 ) , the Septuagint version is,

``over the works of the sacrifice of the pan of the high priest;''

as if it respected peculiarly his meat offering, ( Leviticus 6:20 Leviticus 6:21 ) , we read in the Misnah F25 of the offerings of the high priest, as expressed by this word, which it signifies, and not pans, but what was fried in them {z}; and Ben Melech on the place says, this man was an high priest who offered every day the tenth part of an ephah in a pan, half of it in the morning, and half of it in the evening, according to ( Leviticus 6:20 ) , but that cannot be, for certain it is he was a Levite, as the text expresses it.


FOOTNOTES:

F25 Menachot, c. 11. sect. 3. & Tamid, c. 1. sect. 3.
F26 Vid. Sheringham. in Misn. Yoma, c. 2. sect. 3. p. 16.

1 Chroniques 9:31 In-Context

29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
30 Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs.
31 Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque.
32 Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque sabbat.
33 Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.
The Ostervald translation is in the public domain.