1 Corinthiens 14:7

7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?

1 Corinthiens 14:7 Meaning and Commentary

1 Corinthians 14:7

And even things without life giving sound
He instances in things inanimate, that have neither reason, sense, nor life, in musical instruments, and these of various sorts:

whether pipe or harp;
wind music, or hand music; either that which is blown with the breath, or pressed or stricken with the hand:

except they give a distinction in the sounds;
or "tunes", so as one may be discerned from another; as that this is such a musical note, and that is another:

how shall it be known what is piped or harped?
what tune is played; such an use of instruments would be a mere jargon, and not music, and so yield no pleasure to the ear, or mind; and just the like must speaking in an unknown tongue be, to one that understands it not.

1 Corinthiens 14:7 In-Context

5 Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification.
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine?
7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
9 Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
The Ostervald translation is in the public domain.