1 Rois 13:19

19 Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.

1 Rois 13:19 Meaning and Commentary

1 Kings 13:19

So he went back with him
In which he sinned; for as he had most certainly the command of God not to eat and drink in that place, he ought to have had the countermand from the Lord, and not trusted to another person. There are some things indeed which may be said in his favour, and be an apology for him, as that this man was an ancient prophet of the Lord, as he appeared to him; and that though he was forbid to eat and drink with idolaters, yet he thought he might with a prophet of the Lord, and especially as he affirmed he had the direction of an angel of the Lord for it; nor could he conceive that the prophet had any interest to serve by it, but rather it might be chargeable and burdensome to him; and he might think the Lord, out of compassion on him, had countermanded his former orders, and the circumstances he was in might the more incline him to listen to these plausible pretences; but, after all, he ought to have taken no directions but from the Lord himself; in this he failed: and did eat bread in his house, and drink water;
contrary to the express command of God.

1 Rois 13:19 In-Context

17 Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de l'Éternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.
19 Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
21 Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné,
The Ostervald translation is in the public domain.