2 Samuel 19:29

29 Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres.

2 Samuel 19:29 Meaning and Commentary

2 Samuel 19:29

And the king said unto him, why speakest thou any more of thy
matters?
&c.] Of his father's family, and the injuries done by them to David, and of the benefits and favours which he had received from David, or of his temporal affairs, of his estate, which David had given away to Ziba:

I have said, thou and Ziba divide the land;
revoking his last grant to Ziba, which gave him all that belonged to Mephibosheth, ( 2 Samuel 16:4 ) ; he established his first decree, that Ziba should have half the profit of the land for tilling it, and the other half be given to Mephibosheth; he did not choose to punish Ziba for slandering his master, being inclined to clemency and mercy, and determined to show no severity at that time; and might be in some fear of Ziba, being a considerable man, lest he should raise a new insurrection, if he bore hard upon him; besides, he might have a large share in his affection, having made a present to him in the time of his distress, and was one of the first that came to meet him upon his return, ( 2 Samuel 19:17 ) ( 2 Samuel 16:1 2 Samuel 16:2 ) .

2 Samuel 19:29 In-Context

27 Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu. Fais donc ce qui te semblera bon.
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi?
29 Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres.
30 Et Méphibosheth répondit au roi: Qu'il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
31 Barzillaï, de Galaad, était aussi descendu de Roguélim; et il avait passé le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner au delà du Jourdain.
The Ostervald translation is in the public domain.