Actes 10:17

17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.

Actes 10:17 Meaning and Commentary

Acts 10:17

Now while Peter doubted in himself
For notwithstanding what he had heard and seen, he had not at once a full knowledge of this matter. Beza's most ancient copy reads, "as he was in himself, he doubted"; that is, when he came to himself, for he was before, as it were, out of himself, and was in a trance, or ecstasy; and now being come to himself, and reflecting on what he had seen and heard, he had some doubts and hesitations in his mind:

what this vision which he had seen should mean;
what the vessel or sheet should signify, what should be meant by the four-footed beasts why he should be called to arise, and kill, and eat such creatures, and what should be designed by God's cleansing them; and while he was revolving these things in his mind, and at some uncertainty about them, something providentially happened, which was a key unto, and opened the whole vision clearly to him:

behold, the men which were sent from Cornelius, had made inquiry for
Simon's house;
they were come to Joppa, and, according to the direction given them, had inquired and found out the house of Simon the tanner, where Peter was:

and stood before the gate;
of the house; perhaps knocking at it, in order to bring out somebody within to them, of whom they might inquire for Peter.

Actes 10:17 In-Context

15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
16 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
18 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
The Ostervald translation is in the public domain.