Actes 19:1

1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit:

Actes 19:1 Meaning and Commentary

Acts 19:1

And it came to pass that while Apollos was at Corinth
Whither he came after the Apostle Paul, and where he watered what the apostle had planted, and where he became very famous and eminent; insomuch that he was set up, though not with his will, at the head of a party, in opposition to the chief of the apostles, Peter and Paul; see ( 1 Corinthians 1:12 ) ( 3:4-6 ) ( 4:6 ) .

Paul having passed through the upper coasts;
that is, of Phrygia, Galatia, Pontus, Bithynia, Lydia, Lycaonia, and Paphlagonia;

came to Ephesus;
into Ionia, of which Ephesus was the chief city, and lay near the sea; wherefore the other countries are called the upper coasts; hither he came, according to his promise in ( Acts 28:21 )

And finding certain disciples;
such as believed in Christ, made a profession of him, and had been baptized in his name, for such were commonly called disciples: these do not seem to be persons, who were either converted by Paul, when he was at Ephesus before, or by Apollos, who had been there since, and was gone; but rather some who came hither from other parts, since the apostle was at this place; though indeed his stay at Ephesus before was so short, that they might be here, and he not hear of them, or meet with them.

Actes 19:1 In-Context

1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit:
2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.
3 Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean.
4 Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus.
5 Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
The Ostervald translation is in the public domain.