Actes 23:21

21 Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse

Actes 23:21 Meaning and Commentary

Acts 23:21

But do not thou yield unto them
Or be persuaded by them, to bring Paul down from the castle to the sanhedrim; this must not be imputed to the young man's pride and vanity, in taking upon him to give advice to the chief captain; but to his great affection for his uncle, which moved him to entreat, rather than to direct him, for which he gives a good reason:

for there lie in wait for him more than forty men, which have bound
themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till
they have killed him; (See Gill on Acts 23:12). (See Gill on Acts 23:13).

and now are they ready;
to execute their designs, being met together, and lying in ambush in some place, between the castle and the place where the sanhedrim met:

looking for a promise from thee;
that when the sanhedrim should apply to him, he would promise them to bring Paul down according to their request; and for the making and performing of this promise, these men were waiting.

Actes 23:21 In-Context

19 Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer
20 Il dit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.
21 Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.
23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.
The Ostervald translation is in the public domain.