Daniel 4:31

31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ta royauté va t'être ôtée.

Daniel 4:31 Meaning and Commentary

Daniel 4:31

While the word was in the king's mouth, there fell a voice
from heaven
Before the king had done speaking in the above boasting manner, an articulate voice from heaven was heard by him, and all about him, formed by the angels, and much like what the Jews call Bath Kol; see ( Acts 12:21-23 ) , so Abydenus F7, in the account he gives of Nebuchadnezzar's oration to the people, relates, that when the king had spoke it, (paracrhma hfanisto) , immediately he disappeared:

saying, O King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken, the kingdom is
departed from thee;
that is, the administration of it; for he was not deposed, or declared to be no longer king; his office was not taken away from him, and another king set upon the throne; only the administration was taken into other hands, either of his wife or son, or his nobles; he being unfit for it, till such time as his reason returned to him.


FOOTNOTES:

F7 Apud Euseb. ut supra. (Praepar. Evangel. l. 9. c. 41. p. 457.)

Daniel 4:31 In-Context

29 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone,
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? "
31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ta royauté va t'être ôtée.
32 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.
33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
The Ostervald translation is in the public domain.