Deutéronome 2:26

26 Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire:

Deutéronome 2:26 Meaning and Commentary

Deuteronomy 2:26

And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth
A city in the tribe of Reuben, and given by them to the Levites in later times, having been taken from the Amorites with others; near this lay a wilderness, which took its name from it, and seems to be the same with Jeshimon, ( Numbers 21:20 Numbers 21:21 ) ( Joshua 13:18 ) ( 21:37 ) . Aben Ezra takes it to be the wilderness of Matthanah, which according to Jerom F7 was situated on Arnon, twelve miles to the east of Medeba; see ( Numbers 21:18 Numbers 21:30 ) from hence messengers were sent by Moses, unto Sihon king of Heshbon, with words of peace;
in a peaceable and respectful manner, desiring to be at peace and in friendship with him, and a continuance of it, which was done to leave him inexcusable; as afterwards a like method was ordered to be taken, when they came to any city, to proclaim peace, and if an answer of peace was given, no hostilities were to be committed, ( Deuteronomy 20:10 ) ,

saying;
as follows.


FOOTNOTES:

F7 De loc. Heb. fol. 93. C.

Deutéronome 2:26 In-Context

24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.
26 Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire:
27 Permets que je passe par ton pays; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche;
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,
The Ostervald translation is in the public domain.