Ecclésiaste 8:11

11 Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.

Ecclésiaste 8:11 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 8:11

Because sentence [against] an evil work is not executed
speedily
Any evil work done by magistrates, or others, against which the wrath of God is revealed from heaven, and is threatened with his vengeance; the decree is gone forth, the sentence is passed, God is determined upon punishment; but there is a delay of it, he exercises patience and longsuffering to answer some end of his, both towards his own people and the wicked; as well as to display some of his own perfections; but because so it is, the judgment comes not at once; therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do
evil;
or their "heart is full to do evil" F14; they have not only a fulness of sin in them naturally as is in every man's heart; but they are filled with resolution, boldness, and courage, to commit sin, promising themselves impurity from the seeming delay of justice; such an abuse do they make of the patience and forbearance of God; they become more and more hardened in sin and bent upon the commission of it.


FOOTNOTES:

F14 (er twvel alm) "plenum ad faciendum malum", Pagninus, Montanus; "praegnano ad faciendum malum", Gussetius, p. 469.

Ecclésiaste 8:11 In-Context

9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour son malheur.
10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.
11 Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.
12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu'il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.
13 Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu.
The Ostervald translation is in the public domain.