Ecclésiaste 8:4

4 Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?

Ecclésiaste 8:4 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 8:4

Where the word of a king [is, there is] power
Or "dominion" F26. Authority goes along with his word of command; and there is an inferior magistracy, a subordinate power under him, ready to execute his will upon the rebellious and disobedient. Jarchi interprets it, the word of the holy blessed God; and the Targum, the word of that King who rules over all the world; where his word of doctrine comes, not in word only, it is with power: his written word is quick and powerful; the word of his Gospel preached is the power of God to salvation; or is accompanied with power to enlighten dark minds, quicken dead sinners, unstop deaf ears, soften hard hearts, and deliver men from the slavery of sin and Satan; it makes men, of enemies, friends to God, Christ, and good men; transforms them by the renewing of their minds, and comforts and establishes saints; all which is attributed to the word; and are the effects of almighty power, ( Hebrews 4:12 ) ( Romans 1:16 ) ; his word of command also comes with power, being clothed with his authority; and is submitted to by his people in the day of his power upon them, who readily and cheerfully obey it; and who may say unto him, what dost thou?
call him to an account for, or complain of any of his works of creation, providence, or grace? This best agrees with God than with an earthly king; and is said of him elsewhere, ( Job 9:12 ) ( 33:14 ) ( Daniel 4:35 ) .


FOOTNOTES:

F26 (Nwjlv) "imperium", Montanus, Rambachius; "dominatio", Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator, Drusius.

Ecclésiaste 8:4 In-Context

2 Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu.
3 Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.
4 Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?
5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
6 Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme.
The Ostervald translation is in the public domain.