Ésaïe 17:14

14 Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.

Ésaïe 17:14 Meaning and Commentary

Isaiah 17:14

And behold at eveningtide trouble
Or terror F1 and consternation; which some understand of that which was in the Assyrian army, when the Angel of the Lord destroyed it, taking "evening for night", for it was in the night that that was done; so Jarchi interprets it of Shedim, a sort of spirits or demons, that came against the enemy, and troubled and frightened them: but it is best to take it in the more common sense, of the trouble that Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem were in, on the evening or night before their deliverance; the whole land of Judea round about them being laid waste, their city besieged by a powerful army, and the enemy blaspheming, blustering, and triumphing: [and] before the morning he [is] not;
Sennacherib, the king of Assyria, he was not before Jerusalem, he was fled: or "it was not" F2; the Assyrian army was not, it was destroyed by an angel in the night, and in the morning were all dead corpses, ( 2 Kings 19:35 ) or trouble was not, that was all over, joy came in the morning; see ( Psalms 30:5 ) : this [is] the portion of them that spoil us, and the lot of them
that rob us;
these are the words of the prophet, and of the people of God, he represents, making observation upon, and use of the above dispensation, though not confining it to that; and their meaning is, that this is not the case of these Assyrians only, but of all the enemies of God's people, who, sooner or later, come to destruction; and which is not by chance, but by the appointment and disposition of God, who allots and portions out ruin unto them, as the just reward of their works; see ( Job 20:29 ) ( Psalms 11:6 ) .


FOOTNOTES:

F1 (hhlb) "terror", Junius & Tremellius, Piscator.
F2 (wnnya) "non ipsa", Montanus.

Ésaïe 17:14 In-Context

12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!
13 Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête.
14 Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.
The Ostervald translation is in the public domain.