Ésaïe 30:6

6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.

Ésaïe 30:6 Meaning and Commentary

Isaiah 30:6

The burden of the beasts of the south
Some think this begins a new prophecy, and this the name and inscription of it. The Septuagint version is,

``the vision of the four footed beasts in the wilderness;''
and Kimchi's note is,
``this prophecy, which he prophesied, that the beasts of the south should go out, meaning the beasts of the wilderness, and devour those that went to seek help from Egypt;''
but it respects the same thing as before, as appears by what follows; namely, the messengers going down to Egypt, which lay south of Judea, as Jarchi and Kimchi, Ben Melech and Abarbinel, observe, with beasts carrying riches thither, either for safety, or to obtain help from them: into a land of trouble and anguish;
as it had been to their fathers formerly, and would be no otherwise to them now, notwithstanding their high raised expectations of assistance from them; there may be an allusion to its name Mizraim: from whence [come] the young and old lion, the viper, and fiery
flying serpent;
creatures with which Egypt abounded, as historians relate, and where some of them, at least, were worshipped, and where also men dwelt comparable to these creatures, as for craft and cruelty; though some understand this not of the country of Egypt, into which they went, but of the desert of Arabia, which lay between Judea and Egypt, through which they went; which was a land of trouble and anguish, for want of water, and because of these noxious creatures, of which it was full; see ( Deuteronomy 8:15 ) : they will carry their riches upon the shoulders of young asses;
which were much used in Judea to carry burdens on, and which were laid chiefly on their shoulders; and this denotes the great quantity of riches that would be, and were carried into Egypt, either by the ambassadors, as presents to the Egyptians, to gain their friendship and assistance; or else by some of the principal inhabitants of Jerusalem and Judea, who, upon hearing of the invasion by Sennacherib, gathered up their riches, and fled to Egypt with them for safety, making use of young asses and camels, as follow: and their treasures upon the bunches of camels;
much used in travelling through the deserts of Arabia, and which have some one, some two humps on their backs, whereby they are better fitted to carry burdens. The word is of the singular number, and only used in this place; and has the signification of honey, as the camels hump is so called, as Jarchi from the Talmud F8 says, because, when hurt, it is healed by anointing it with honey; and upon these they carried their money and jewels they had treasured up: to a people [that] shall not profit [them];
the Egyptians, who were of no service to the Jews, to free them from the invasion of the Assyrians.
FOOTNOTES:

F8 Bava Metzia, fol. 38. 1. Sabbat. fol. 154. 2.

Ésaïe 30:6 In-Context

4 Que ses princes soient à Tsoan et que ses envoyés soient parvenus à Hanès,
5 Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre.
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.
7 Le secours de l'Égypte ne sera que vanité et néant; c'est pourquoi j'appelle cela: grand bruit pour ne rien faire.
8 Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité;
The Ostervald translation is in the public domain.