Ésaïe 60:15

15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge.

Ésaïe 60:15 Meaning and Commentary

Isaiah 60:15

Whereas thou hast been forsaken
Seemingly forsaken of God; thought to be so by herself, which was matter of complaint; and by her enemies, which to them was matter of joy; the Lord not appearing for her immediate relief, and for her deliverance out of the hands of her persecutors: and hated:
of all men, of wicked and profane sinners, and of carnal professors, and especially of the antichristian party: so that no man went through thee;
very few passengers in Zion's ways; few asked the way to her, or joined themselves in fellowship and worship with her. Jacob was small; the number of converts exceeding few: I will make thee an eternal excellency;
the saints are the excellent in the earth, in the esteem of God and Christ; they, are their jewels and peculiar treasure, having the excellent graces of the Spirit of God in them; and the excellent robe of Christ's righteousness on them; an excellent knowledge of divine and spiritual things; an excellent spirit of love and unity; and an excellent order and discipline maintained among them; as well as excellent truths preached, and ordinances administered to them; all which shall continue, being made clearly to appear to be their case: the joy of many generations; of age and age
F5; or, as the Targum,

``the house of joy of generation and generation;''
that is, the church will be the joy of God and Christ, of the saints, and of the whole world, age after age, for a long period of time: see ( Isaiah 65:18 Isaiah 65:19 ) there seems to be some respect to ( Psalms 48:2 ) .
FOOTNOTES:

F5 (rwdw rwd) "generationis et generationis", Vatablus, Pagninas, Montanus; "cujusque generationis", Vitringa.

Ésaïe 60:15 In-Context

13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge.
16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l'Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.
The Ostervald translation is in the public domain.