Esther 2:1

1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard.

Esther 2:1 Meaning and Commentary

Esther 2:1

After these things, when the wrath of King Ahasuerus was
appeased
Which went off with his wine, and so was quickly after, a few days at most, unless this can be understood as after the expedition of Xerxes into Greece, from whence he returned to Shushan, in the seventh year of his reign; and if he is the Ahasuerus here meant, he married Esther that year, ( Esther 2:16 ) and it seems certain, that after his expedition he gave himself up to his amours, and in his way to Sardis he fell in love with his brother's wife, and then with his daughter F2: he remembered Vashti;
her beauty, and was grieved, as Jarchi observes, that she was removed from him; and so Josephus says F3, that he passionately loved her, and could not bear parting with her, and therefore was grieved that he had brought himself into such difficulties: the Targumists carry it further, and say that he was wroth with those that advised him to it, and ordered them to be put to death, and that they were: and what she had done;
that it was a trivial thing, and not deserving of such a sentence as he had passed upon her; that it was not done from contempt of him, but from modesty, and a strict regard to the laws of the Persians: and what was decreed against her;
that she should come no more before him, but be divorced from him; the thought of which gave him great pain and uneasiness.


FOOTNOTES:

F2 Herodot. Calliope, sive, l. 9. c. 107.
F3 Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 2.

Esther 2:1 In-Context

1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard.
2 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.
4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.
5 Or il y avait à Suse, la capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,
The Ostervald translation is in the public domain.