Exode 21:19

19 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.

Exode 21:19 Meaning and Commentary

Exodus 21:19

If he rise again
From his bed, or from his disease, as the last mentioned Targum, recovers again, at least so far as to be able to do what follows:

and walk abroad upon his staff;
if he is able to get out of his bed, and especially out of his house, and can be seen walking about in the street or in the field, though he is obliged to make use of a staff, and lean upon it, being yet weak and sickly;

then shall he that smote him be quit;
from the judgment of slaying, as the Targum, he shall not be charged with manslaughter, or be found guilty of a capital crime, but discharged from that:

only shall he pay for the loss of his time;
as much as he could have got in that time by his labour, from which he was obliged to cease: the Jewish writers add other things also he was to pay for, as the Targum of Jonathan, particularly; as for his pain, and for his loss of any member, and for his shame and disgrace, as well as the physician's fee, which is supposed to be included in the next clause:

and cause [him] to be thoroughly healed;
take care that he has a physician or surgeon, and that the proper medicines be applied, and those continued until he is quite well; all which must be at the expense of the smiter.

Exode 21:19 In-Context

17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.
18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
19 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.
20 Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.
21 Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.
The Ostervald translation is in the public domain.