Genèse 26:17

17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita.

Genèse 26:17 Meaning and Commentary

Genesis 26:17

And Isaac departed thence
At once, peaceably and quietly, though to his loss and disadvantage, without taking himself either to argument or arms, in favour of himself; he departed immediately, as soon as he perceived his abode was disagreeable to the king and his people; which gives us a very agree, able idea of the calm and peaceable disposition of Isaac: and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there;
at some distance from the city of Gerar, as Jarchi observes. Josephus F7 says it was not far from it; but how far is not certain; very probably it was not out of the country, though on the borders of it. Some render it, "the brook of Gerar" F8, and interpret it, that he pitched his tent, and dwelt by it; and the word used does signify a brook as well as a valley; and there was a brook of Gerar, which Sozomen F9 makes mention of.


FOOTNOTES:

F7 Antiqu. l. 1. c. 18. sect. 2.
F8 (rrg lxnb) "ad torrentem Gerarae", V. L.
F9 Eccl. Hist. l. 6. c. 32.

Genèse 26:17 In-Context

15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita.
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.
19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
The Ostervald translation is in the public domain.