Jérémie 13:19

19 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.

Jérémie 13:19 Meaning and Commentary

Jeremiah 13:19

The cities of the south shall be shut up, and none shall
open them
Meaning the cities of Judah, which lay in the southern part of the land of Israel, and to the south of Babylon; which might be said to be shut up, and not in the power of any to open, when besieged by the Chaldean army; or rather when destroyed, that there were none to go in and out; though some think the cities of Egypt are intended, which lay south of Judea, from whence the Jews should not have the relief they expected, and where they should find no refuge; but the former sense seems best: Judah shall be carried away captive all of it;
it was in part carried away in Jehoiachin's time, and wholly in Zedekiah's; which seems to be here respected: it shall be wholly carried away captive;
or, in perfections F5; most perfectly and completely; the same thing is meant as before, only in different words repeated, to express the certainty of it.


FOOTNOTES:

F5 (Mymwlv) "perfectionibus", Vatablus, Montanus. It is by Schmidt left untranslated, "Schelomim", which he takes to be the city of Jerusalem, sometimes called "Solyma"; the inhabitants of which were carried captive when Judah was; and so Junius and Tremellius translate it; "civita, pacatorum", and understand it of Jerusalem; which has the signification of peace in its name.

Jérémie 13:19 In-Context

17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!
19 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.
20 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
The Ostervald translation is in the public domain.