Jérémie 6:14

14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.

Jérémie 6:14 Meaning and Commentary

Jeremiah 6:14

They have healed also the hurt of the daughter of my people
slightly
That is, the false prophets and lying priests, who pretended to be physicians, and to heal the sickly and distempered state of the people; and they did do it, in their way, but not thoroughly; they did not search the wound to the bottom; they drew a skin over it, and made a scar of it, and called it a cure; they made light of the hurt or wound; they healed it, making nothing of it;
or "despising it", as the Septuagint: or they healed it "with reproach", as the Vulgate Latin version; in such a manner, as that it was both a reproach to them, and to the people: or, as the Targum,

``they healed the breach of the congregation of my people with their lying words;''
which are as follow: saying, Peace, peace; when there is no peace;
promising them all prosperity, plenty of good things, and a continuance in their own land; when in a short time there would be none of these things, but sudden destruction would come upon them; see ( 1 Thessalonians 5:3 ) .

Jérémie 6:14 In-Context

12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel.
13 Car, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête; et du prophète au sacrificateur, tous se conduisent faussement.
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit l'Éternel.
16 Ainsi a dit l'Éternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point.
The Ostervald translation is in the public domain.