Joël 2:1

1 Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche;

Joël 2:1 Meaning and Commentary

Joel 2:1

Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy
mountain
This is spoken to the priests, whose business it was to blow the trumpets for calling solemn assemblies to meet in Zion, the temple built there, called from thence the holy mountain of God. Here the trumpet is ordered to be blown with a broken quivering voice, a tarantantara, to give notice of approaching danger by the locusts, or those enemies signified by them, and to prepare for it, and return to God by repentance; let all the inhabitants of the land tremble;
at the judgments of God coming upon them, and the alarm of them: for the day of the Lord cometh, for [it is] nigh at hand;
the time fixed by him to punish a wicked people, and to pour out his wrath and vengeance on them; the day of his visitation, not in love, but in anger.

Joël 2:1 In-Context

1 Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche;
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.
3 Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d'Éden, après lui c'est un désert affreux, et il n'y a rien qui lui échappe.
4 Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers.
5 C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille!
The Ostervald translation is in the public domain.