Jonas 1:5

5 Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément.

Jonas 1:5 Meaning and Commentary

Jonah 1:5

Then the mariners were afraid
Perceiving that the storm was not an ordinary, but a supernatural one; and that the ship and all in it were in extreme danger, and no probability of being saved. This shows that the storm must be very violent, to frighten such men who were used to the sea, and to storms, and were naturally bold and intrepid. The word used signifies "salters", so called from the salt sea they used, as they are by us "mariners", from "mare", the "sea"; though R. Japhet in Aben Ezra thinks the commodity they carried in their vessel was salt: and cried every man to his god:
to help them, and save them out of their distress. In the ship it seems were men of different nations, and who worshipped different gods. It was a notion of the Jews, and which Jarchi mentions as his own, that there were men of the seventy nations of the earth in it; and as each of them had a different god, they separately called upon them. The polytheism of the Pagans is to be condemned, and shows the great uncertainty of their religion; yet this appears to be agreeable to the light of nature that there is a God, and that God is to be prayed unto, and called upon, especially in time of trouble: and cast forth the wares that [were] in the ship into the sea, to
lighten [it] of them;
or, "the vessels" F3, a word the Hebrews use for all sorts of goods, utensils it includes, with others, their military weapons they had to defend themselves, their provisions, the ship's stores or goods it was freighted with; finding their prayers to their gods were ineffectual, they betook themselves to this prudential method to lighten the ship, that they might be able to keep its head above water. So the Targum,

``when they saw there was no profit in them;''
that is in the gods they called upon, then they did this; the other was a matter of religion this a point of prudence; such a step the mariners took that belonged to the ship in which the Apostle Paul was, ( Acts 27:18 Acts 27:19 Acts 27:38 ) ; but Jonah was gone down into the sides of the ship;
into one of its sides, into a cabin there; the lowest side, as the Targum: and he lay, and was fast asleep;
even snored, as some versions have it: it may seem strange he should when the wind was so strong and boisterous; the sea roaring; the waves beating; the ship rolling about; the mariners hurrying from place to place, and calling to each other to do their duty; and the passengers crying; and, above all, that he should fall into so sound a sleep, and continue in it, when he had such a guilty conscience. This shows that he was asleep in a spiritual as well as in a corporeal sense.
FOOTNOTES:

F3 (Mylkh ta) "vasa", V. L. Vatablus, Grotius.

Jonas 1:5 In-Context

3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de l'Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l'Éternel.
4 Mais l'Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.
5 Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément.
6 Alors le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
7 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
The Ostervald translation is in the public domain.