Lamentations 1:21

21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.

Lamentations 1:21 Meaning and Commentary

Lamentations 1:21

They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me,
&c.] That is, the nations, as the Targum; the neighbouring ones, those that were her confederates and allies; the same with her lovers, as before, as Aben Ezra observes; these being near her, knew full well her sorrowful and distressed condition, being as it were within the hearing of her sighs and groans; and yet none of them offered to help her, or so much as to speak a comfortable word to her: all mine enemies have heard of my trouble;
not only her friends, but foes; meaning the Tyrians, Edomites, Moabites, and Ammonites, and as the following description of them shows; for it must design others from the Chaldeans, that were the immediate cause of it: they are glad that thou hast done [it];
brought all this ruin and destruction on Jerusalem, which could never have been done, if the Lord had not willed it; and at this the above mentioned nations rejoiced; see ( Ezekiel 25:3 ) ( Obadiah 1:12 ) ; there being a considerable stop on the word glad, it may be rendered, as by some, "they are glad; but thou hast done it" F14; not they, but thou; and therefore must be patiently bore, and quietly submitted to, it being the Lord's doing: thou wilt bring the day [that] thou hast called;
the time of, he destruction of, he Chaldeans, who had the chief hand in the ruin of the Jewish nation, and of those that rejoiced at it; which time was fixed by the Lord, and proclaimed and published by his prophets, and would certainly and exactly come, as and when it was pointed out: some F15 take it to be a wish or prayer, that God would bring it, as he had declared; though others interpret it in a quite different sense, "thou hast brought the day" F16; meaning on herself, the determined destruction; so the Targum,

``thou hast brought upon me the day of vengeance; thou hast called a time upon me to my desolation:''
and they shall be like unto me;
in the same distressed, desolate, and sorrowful condition, being brought to ruin and destruction; which afterwards was the case of the Chaldeans, and all the other nations.
FOOTNOTES:

F14 (tyve hta yk) "laetati sunt; sed tu fecisti", Grotius.
F15 "Utinam induceres diem", so some in Vatablus.
F16 (Mwy tabx) "adduxisti diem", V. L. Pagninus, Montanus; "induxisti [aut] inducis", Vatablus.

Lamentations 1:21 In-Context

19 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
20 Regarde, ô Éternel! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort!
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.
22 Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.
The Ostervald translation is in the public domain.