Lévitique 16:4

4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.

Lévitique 16:4 Meaning and Commentary

Leviticus 16:4

He shall put on the holy linen coat
Which he wore in common with other priests: and he shall have the linen breeches upon his flesh;
upon those parts of his body which are more secret, and less honourable flesh, meaning the same, as in ( Leviticus 15:2 ) : and shall be girded with a linen girdle and with the linen mitre shall
he be attired,
as the other priests were; which were an emblem of the purity and holiness of Christ, whereby he became a proper and suitable high priest, to make atonement for sin, he having none in himself; and of his mean estate of humiliation afflictions, and sufferings, whereby he expiated sin, and made reconciliation for iniquity; the high priest on the day of atonement not appearing in his golden garments, as the Jews call others worn by him, because there were some gold in them, as being unsuitable to a day of affliction and humiliation, but in garments of flax, a meaner dress; and which also were an emblem of the righteousness of Christ, and his saints, called fine linen, clean and white; which is wrought out by him, as the author of it, is in him as the subject of it, and worn by him as the Lord our righteousness, and in which, as the instilled head and representative of his people, he entered into heaven to show it to his Father, and plead it with him: these [are] holy garments;
and to be used only in sacred service: there were four more holy garments besides these worn by the high priest, as the breastplate, the ephod, the robe, and the plate of gold, and which also were put on at certain times on this day, as at the offering of the morning and evening sacrifice, and at the slaying and offering of the several creatures on this day F21, see ( Leviticus 16:23 Leviticus 16:24 ) : therefore shall he wash his flesh in water, and [so] put them on;
by dipping, and that in forty seahs of water, as the Targum of Jonathan; and this he did as often as he changed his garments, which were no less than five times on this day. The tradition is F23, no man goes into the court for service, even though clean, until he has dipped himself: the high priest dips five times, and sanctifies, i.e. washes his hands and feet ten times on that day, and all are done in the holy place, over the house of Parvah, excepting this only, that is, first here: Jarchi on the text observes, on this day, he (the high priest) is bound to dipping at every change, and five times he changes, and to two washings of his hands and feet at the laver: this washing may be either an emblem of Christ's baptism, which he submitted to before he entered on his public ministry, and was, by dipping; or rather of his being cleared, acquitted, and justified from all sin, upon his resurrection from the dead, after he had made atonement for it, and before his entrance into heaven; as he had no sin of his own he needed not the washing of regeneration, or the water of sanctifying grace to be sprinkled on him, to cleanse him from it but inasmuch as he had sin imputed to him, and which he took upon him to make atonement for, it was proper and necessary, when he had made it, that he should be justified in the Spirit, that so he might enter into heaven without sin imputed, as he will appear without it when he comes a second time.


FOOTNOTES:

F21 Misn. Yoma, c. 3. sect. 4, 6.
F23 Ib. sect. 3.

Lévitique 16:4 In-Context

2 L'Éternel dit donc à Moïse: Parle à Aaron ton frère, afin qu'il n'entre point en tout temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.
3 Voici avec quoi Aaron entrera dans le sanctuaire: avec un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.
5 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.
6 Puis Aaron offrira son taureau en sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
The Ostervald translation is in the public domain.