Luc 5:10

10 Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.

Luc 5:10 Meaning and Commentary

Luke 5:10

And so was also James and John, the sons of Zebedee
Who were in the other ship, and had been beckoned to them to come and help them, and did come, and were witnesses of the miracle:

which were partners with Simon;
were sharers with him in loss and gain in the fishing trade; these were equally astonished at the miracle, as Simon and his brother, and the men that were in the boat with them, where Jesus was:

and Jesus said unto Simon;
who was at his knees, and expressed his dread of his majesty, and the consternation of mind he was in particularly:

fear not;
do not be afraid of me, I shall do thee no harm, nor shall the boats sink, or any damage come to any person, or to the vessels, nor be so much amazed and affrighted, at the multitude of the fish taken:

from henceforth thou shalt catch men;
alive, as the word signifies, or "unto life", as the Syriac and Persic versions render it; thou shalt cast the net of the Gospel, and be the happy instrument of drawing many persons out of the depths of sin and misery, in which they are plunged, into the way of life and salvation; and which was greatly verified, in the conversion of three thousand at one cast, under one sermon of his, ( Acts 2:41 )

Luc 5:10 In-Context

8 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
10 Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
11 Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
12 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
The Ostervald translation is in the public domain.