Nombres 5:25

25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant l'Éternel, et l'offrira sur l'autel.

Nombres 5:25 Meaning and Commentary

Numbers 5:25

Then the priest shall take the jealousy offering out of the
woman's hand
Which she was obliged to hold in her hand while the above rites and ceremonies were performed; which was very heavy, being an omer of barley flour, a measure about three quarts, which was put into an Egyptian basket made of small palm tree twigs: and this was put into her hands to weary her, as before observed, that, having her mind distressed, she might the sooner confess her crime: and shall wave the offering before the Lord:
backwards and forwards, upwards and downwards, as Jarchi; who also observes, that the woman waved with him, for her hand was above the hand of the priest so the tradition is,

``he (her husband) took her offering out of the Egyptian basket, and put it into a ministering vessel, and gave it into her hand, and the priest put his hand under hers, and waved it F1:''

and offer it upon the altar:
this was the bringing of it to the southwest corner of the altar, as Jarchi says, before he took a handful out of it, as in other meat offerings.
FOOTNOTES:

F1 Misnah, ut supra, (Sotah) c. 3. sect. 1.

Nombres 5:25 In-Context

23 Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères.
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.
25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant l'Éternel, et l'offrira sur l'autel.
26 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme.
27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
The Ostervald translation is in the public domain.