Proverbes 15:8

8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

Proverbes 15:8 Meaning and Commentary

Proverbs 15:8

The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the Lord,
&c.] Even those sacrifices which were of divine appointment under the former dispensation, when offered by wicked men, without faith in Christ, without any sense of sin, repentance for it, and reformation from it; when these were used as a cloak for sin, under which they sheltered and satisfied themselves, and went on in sin; when they brought them "with a wicked mind", as in ( Proverbs 21:27 ) ; when either what they brought were not according to the law, the lame and the blind; or were not their own, but robbery for burnt sacrifice; or supposing that these would atone for their sins of themselves; when either of these, or all this, was the case, it was an abomination to the Lord; see ( Isaiah 1:11-15 ) ( 61:8 ) ( 66:3 ) . Wherefore much more must Pagan sacrifices be an abomination to him; which were not of his appointing, and were offered to devils, and not to him; and which were many of them very inhuman and shocking; as giving a man's firstborn for his transgression, and the fruit of his body for the sin of his soul: and so likewise Papal sacrifices, the sacrifice of the mass; the bloodless sacrifice, the offering up again of the body and blood of Christ, they pretend to; which, as it is wicked and blasphemous, is an abomination to the Lord, and perhaps is chiefly intended. Sacrifice may stand for every religious duty performed by a wicked man, being hypocritically done, and with no good view; and all their good works, which seem to be so; and are either not according to the word and will of God, being never commanded by him, of which sort are many among the Papists; or they are not done in faith, and so sin, and do not spring from love to God; but are done with a heart full of enmity to him, and are not directed to his glory: in short, whatever is done by them, let it have ever such an appearance of devotion and goodness; yet if it is placed in the room of Christ, and used to the setting aside of his righteousness, satisfaction, and sacrifice, it is an abomination to the Lord; but the prayer of the upright [is] his delight:
the prayer of such, whose hearts are right with God; who have right spirits renewed in them; are Israelites indeed; have the truth of grace and root of the matter in them; are honest, sincere, and upright in heart: the prayer of such, which is an inwrought one, wrought in his heart by the Spirit of God, and so comes from God, and is his own breathing in him, must be well pleasing to him; that which is fervent, earnest, and importunate, which cometh not out of feigned lips, but from the heart, and is put up with a true heart, in the sincerity of it; the prayer of faith, the cry of the humble; the prayer which is addressed to God as a Father, in the name of Christ the Mediator, which comes perfumed with the incense of his mediation, introduced with the celebration of the divine perfections, contains humble confessions of sin and unworthiness, ascribes all blessings to the grace of God, and expresses thankfulness for favours received, is very acceptable and delightful to God; though it is the prayer of a poor, mean, despicable creature in his own eyes, and in the eyes of others, ( Psalms 102:17 ) ( 9:12 ) ( Song of Solomon 2:14 ) ( Luke 18:11-14 ) . This stands opposed to the pompous rites and ceremonies, the gaudy worship and costly sacrifices, of wicked men; such as used by the Papists.

Proverbes 15:8 In-Context

6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
The Ostervald translation is in the public domain.