Psaume 101:3

3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.

Psaume 101:3 Meaning and Commentary

Psalms 101:3

I will set no wicked thing before mine eyes,
Either the eyes of the body, which are the inlets of lust and are easily caught with objects that inflame the heart, and should be turned aside from beholding vanity; or the eyes of the mind; so the Targum,

``I will not propose to my heart;''

or, as Kimchi,

``in my thought'',

that is, I will not set up an evil thing in my imagination, to dwell upon in my thoughts, and take delight and pleasure in meditating upon it; or set it before me, to imitate as a pattern, to work by, and copy after: Christ did not so; he set the Lord always before him, ( Psalms 16:8 ) , not anything of Belial F11 or Satan, as the phrase here may be rendered; no, he always bid Satan, or anything of his, be gone, and get behind him, ( Matthew 4:10 ) ( 16:23 ) .

I hate the work of them that turn aside;
from God, and from his law; from the paths of religion, truth, and virtue; and from the Gospel, and a profession of it; such are not fit for the kingdom of God, and in these God and Christ have no pleasure, ( Hebrews 10:38 ) ,

it shall not cleave to me;
neither the wicked thing, or thing of Belial, nor the work of apostasy; that is, he would have no familiarity nor fellowship with it; not come near it, nor connive at it, but hate and abhor it: the Jews said, an evil disease, or a thing of Belial, "cleaveth fast unto him", ( Psalms 41:8 ) , but they were mistaken.


FOOTNOTES:

F11 (leylb rbd) "verbum Belijahal", Montanus; so Cocceius, Gejerus, Ainsworth.

Psaume 101:3 In-Context

1 Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai.
2 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.
4 Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.
5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.
The Ostervald translation is in the public domain.