Psaume 104:18

18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.

Psaume 104:18 Meaning and Commentary

Psalms 104:18

The high hills are a refuge for the wild goats
Who have their name in Hebrew F4 from their climbing and ascending them. What we commonly call "a wild goose chase" should be expressed "a wild goat's chase"; for not geese, but goats, are chased; and when they are, they flee to the hills for refuge. Hence they are sometimes called the wild goats of the rocks, ( Job 39:1 ) , and sometimes the rocks are called from them the rocks of wild goats, ( 1 Samuel 24:2 ) . The Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions, render it "for the harts", or deer; and so Apollinarius: but the word is not used of them.

And the rocks for the conies;
who being a feeble folk, make their houses in them, to protect them from creatures of superior power and strength, ( Proverbs 30:26 ) . Some interpret it of the "hedgehog", as the Septuagint and Vulgate Latin versions: others of "hares", as the Syriac and Arabic, and so Apollinarius; and others of "mountain mice". Now what the hills and rocks are to the above creatures, a refuge and a habitation for them, that Christ is to those that fly to him for refuge; though weak and feeble, sinful and unworthy, he is their rock, the rock of their refuge, their strong tower, and place of defence.


FOOTNOTES:

F4 (Myley) ab (hle) Buxtorf. Lexic. fol. 322.

Psaume 104:18 In-Context

16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
The Ostervald translation is in the public domain.