Psaume 90:8

8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

Psaume 90:8 Meaning and Commentary

Psalms 90:8

Thou hast set our sins before thee
The cause of all trouble, consumption, and death; these are before the Lord, as the evidence, according to which he as a righteous Judge proceeds; this is opposed to the pardon of sin, which is expressed by a casting it behind his back, ( Isaiah 38:17 ) ,

our secret sins in the light of thy countenance;
the Targum and Jarchi interpret it of the sins of youth; the word is in the singular number, and may be rendered, "our secret sin" F6; which has led some to think of original sin, which is hidden from, and not taken notice of by, the greatest part of the world, though it is the source and spring of all sin. It is not unusual for the singular to be put for the plural, and may intend all such sins as are secretly committed, and not known by other men, and such as are unobserved by men themselves; as the evil thoughts of their hearts, the foolish words of their mouths, and many infirmities of life, that are not taken notice of as sins: these are all known to God, and will be brought to light and into judgment by him, and will be set in "the light of his countenance"; which denotes not a gracious forgiveness of them, but his clear and distinct knowledge of them, and what a full evidence they give against men, to their condemnation and death; and intends not only a future, but the present view the Lord has of them, and his dealings with men in life, and at death, according to them.


FOOTNOTES:

F6 (wnmle) "mostrum absconditum", Montanus; "sive occultum", Vatablus, Muis, Michaelis.

Psaume 90:8 In-Context

6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
The Ostervald translation is in the public domain.