Ruth 2:19

19 Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz.

Ruth 2:19 Meaning and Commentary

Ruth 2:19

And her mother in law said unto her, where hast thou gleaned
today?
&c.] In what part of the field of Bethlehem? or on whose land, that she had gleaned so much? not that she suspected that she had got it in an illicit manner, but supposed she had been directed by the providence of God to a spot of ground where there was good gleaning; of that she had met with some hand, that had dropped ears of corn plentifully in her favour:

and where wroughtest thou?
which is the same question repeated in other words, and shows that gleaning is a work, and a hard work too, closely followed, to be stooping and picking up ears of corn a whole day together:

blessed be he that did take knowledge of thee:
she knew, by the quantity of corn she brought home, that she must have had kindness shown her by somebody; and especially she knew it by the food she brought home, and therefore pronounced the man blessed, or wished him happiness, before she knew who he was; though perhaps she might guess at him, or conjecture in her mind who it was that had taken notice of her:

and she showed her mother in law with whom she had wrought:
that is, with whose reapers, men and maidens, she had wrought, whom she followed in gleaning, they working in one sort of work, and she in another, yet in the same field:

the man's name with whom I wrought today is Boaz;
that is, in whose field, and with whose servants, she wrought; for Boaz wrought not himself, unless this can be understood of her eating and drinking with him; but the other sense is best.

Ruth 2:19 In-Context

17 Elle glana donc dans le champ jusqu'au soir; et elle battit ce qu'elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d'orge.
18 Et elle l'emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.
19 Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz.
20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Éternel, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.
21 Alors Ruth, la Moabite, ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
The Ostervald translation is in the public domain.