Parallel Bible results for "ésaïe 1"

Ésaïe 1

OST

CJB

1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.
1 This is the vision of Yesha'yahu the son of Amotz, which he saw concerning Y'hudah and Yerushalayim during the days of 'Uziyahu, Yotam, Achaz and Y'chizkiyahu, kings of Y'hudah:
2 Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car l'Éternel parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi.
2 "Hear, heaven! Listen, earth! For ADONAI is speaking. "I raised and brought up children, but they rebelled against me.
3 Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
3 An ox knows its owner and a donkey its master's stall, but Isra'el does not know, my people do not reflect.
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière.
4 "Oh, sinful nation, a people weighed down by iniquity, descendants of evildoers, immoral children! They have abandoned ADONAI, spurned the Holy One of Isra'el, turned their backs on him!
5 Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le cœur languissant.
5 "Where should I strike you next, as you persist in rebelling? The whole head is sick, the whole heart diseased.
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.
6 From the sole of the foot to the head there is nothing healthy, only wounds, bruises and festering sores that haven't been dressed or bandaged or softened up with oil.
7 Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l'étranger dévore vos campagnes sous vos yeux; tout est dévasté comme après un ravage fait par l'étranger.
7 "Your land is desolate, your cities are burned to the ground; foreigners devour your land in your presence; it's as desolate as if overwhelmed by floods.
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
8 The daughter of Tziyon is left like a shack in a vineyard, like a shed in a cucumber field, like a city under siege."
9 Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!
9 If ADONAI-Tzva'ot had not left us a tiny, tiny remnant, we would have become like S'dom, we would have resembled 'Amora.
10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
10 Hear what ADONAI says, you rulers of S'dom! Listen to God's Torah, you people of 'Amora!
11 Qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.
11 "Why are all those sacrifices offered to me?" asks ADONAI. "I'm fed up with burnt offerings of rams and the fat of fattened animals! I get no pleasure from the blood of bulls, lambs and goats!
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis?
12 Yes, you come to appear in my presence; but who asked you to do this, to trample through my courtyards?
13 Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités.
13 Stop bringing worthless grain offerings! They are like disgusting incense to me! Rosh-Hodesh, Shabbat, calling convocations - I can't stand evil together with your assemblies!
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge; je suis las de les supporter.
14 Everything in me hates your Rosh-Hodesh and your festivals; they are a burden to me - I'm tired of putting up with them!
15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang.
15 "When you spread out your hands, I will hide my eyes from you; no matter how much you pray, I won't be listening; because your hands are covered with blood.
16 Lavez-vous, nettoyez-vous! Otez de devant mes yeux la malice de vos actions.
16 "Wash yourselves clean! Get your evil deeds out of my sight! Stop doing evil,
17 Cessez de mal faire; apprenez à bien faire; recherchez la droiture; protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.
17 learn to do good! Seek justice, relieve the oppressed, defend orphans, plead for the widow.
18 Venez maintenant et débattons nos droits, dit l'Éternel. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine.
18 "Come now," says ADONAI, "let's talk this over together. Even if your sins are like scarlet, they will be white as snow; even if they are red as crimson, they will be like wool.
19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.
19 If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
20 Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de l'Éternel a parlé.
20 but if you refuse and rebel, you will be eaten by the sword"; for the mouth of ADONAI has spoken.
21 Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers!
21 How the faithful city has become a whore! Once she was filled with justice, righteousness lodged in her; but now murderers!
22 Ton argent s'est changé en scories; ton breuvage est mêlé d'eau.
22 Your silver is no longer pure, your wine is watered down.
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
23 Your leaders are rebels, friends of thieves. They all love bribes and run after gifts. They give no justice to orphans, the widow's complaint doesn't catch their attention.
24 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis!
24 "Therefore," says the Lord, ADONAI-Tzva'ot, the Mighty One of Isra'el, "I will free myself of my adversaries, I will take vengeance on my enemies.
25 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain.
25 But I will also turn my hand against you! I will cleanse your impurities as with lye and remove all your alloyed base metal.
26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle.
26 I will restore your judges as at first and your advisers as at the beginning. After that, you will be called the City of Righteousness, Faithful City.
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice.
27 Tziyon will be redeemed by justice; and those in her who repent, by righteousness.
28 Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.
28 "Rebels and sinners together will be broken and those who abandon ADONAI be consumed.
29 Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.
29 You will be ashamed of the sacred oaks you desired, you will blush at the gardens you chose;
30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau.
30 for you will be like an oak whose leaf fades, like a garden without any water.
31 L'homme fort sera l'étoupe, et son œuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne.
31 The strong will be like tinder and [the idol's] maker like a spark; both will burn together, and no one will put them out."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.